"imputable" - Traduction Anglais en Arabe

    • تعزى
        
    • المنسوبة
        
    • تنسب
        
    • تترتب عليها إدانة
        
    • ثبوتها
        
    • منسوبا
        
    • منسوبة
        
    However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن مقدم البلاغ لم يبين، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    However, they could not be recovered, as it was found that the costs were not imputable to defence counsel but due to the duration of the court sessions. UN بيد أنه لم يمكن استرداد تلك التكاليف حيث تبين أنها لا تعزى إلى المحامين ولكنها ترجع إلى طول جلسات المحاكمة.
    However, Israel does not claim that the attacks against it are imputable to a foreign State. UN غير أن إسرائيل لا تزعم أن الهجمات ضدها تعزى إلى دولة أجنبية.
    In general, the obligation to conduct an investigation also applies in cases of killings, or other acts affecting the enjoyment of human rights that are not imputable to the State. UN وبصورة عامة، فإن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على الأعمال غير المنسوبة إلى الدولة، مثل أعمال القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان.
    However, Israel does not claim that the attacks against it are imputable to a foreign State. UN بيد أن إسرائيل لا تدعي أن الاعتداءات عليها يمكن أن تنسب لدولة أجنبية.
    As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations imputable to agents of the Algerian State would not only be declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تترتب عليها إدانة موظفين جزائريين لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    However, in the specific circumstances of the Cox case, we agree that the author has not shown that, if he were sentenced to death, his detention on death row would be unreasonably prolonged for reasons imputable to the State. UN ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة.
    7.5 The State party argued that the inappropriateness of the service is not imputable to it, but to the private health-care institution. UN 7-5 ودفعت الدولة الطرف بأن عدم ملاءمة الخدمة لا تعزى إلى ذلك، بل إلى مؤسسة الرعاية الصحية الخاصة.
    As to whether the treatment was imputable to Sweden, he notes that Swedish authorities allowed the treatment to take place, without seeking to prevent or stop it. UN وفي ما يتصل بما إذا كانت المعاملة تعزى إلى السويد أم لا، يلاحظ أن السلطات السويدية سمحت بالمعاملة دون السعي لمنعها أو لإيقافها.
    The author has not adduced evidence to show that these procedures are not made available within a reasonable time, or that there are unreasonable delays which would be imputable to the State. UN ولم يعرض مقدم البلاغ أدلة تبين أن هذه الفرص غير متاحة في غضون فترة زمنية معقولة، أو أن هناك حالات إبطاء غير معقول يمكن أن تعزى إلى الولاية.
    The State party concludes that the Committee's case law shows that not all measures imputable to the State amount to a denial of the rights under article 27: this principle is said to apply in the present case. UN وتخلص الدولة الطرف الى أنه يتبين من قانون الدعوى للجنة أن التدابير التي تعزى الى الدولة ليست كلها مما يصل الى حد إنكار الحقوق بمقتضى المادة ٢٧: ويقال إن هذا المبدأ ينطبق على هذه القضية.
    The author has not adduced evidence to show that these procedures are not made available within a reasonable time, or that there are unreasonable delays which would be imputable to the State. UN ولم يقدم صاحب البلاغ أدلة تبين أن هذه الفرص غير متاحة في غضون فترة زمنية معقولة، أو أن هناك حالات إبطاء غير معقول يمكن أن تعزى إلى الولاية.
    4. The visit, initially scheduled for November 1999, had to be postponed for reasons not imputable either to the Special Rapporteur or to the Government of the Sudan. UN 4- وقد تعين إرجاء الزيارة، التي كان من المقرر القيام بها مبدئياً في تشرين الثاني/نوفمبر 1999، لأسباب لا تعزى إلى المقرر الخاص ولا إلى حكومة السودان.
    Corporate liability is imputed in one of two ways. First, a corporation will be held criminally liable for the illegal acts of its president or other senior officers. Second, the acts and intent of lower-level employees may also be imputable to the corporation, where there has been a specific showing of intent. UN وتتحقق المسؤولية المؤسسية بوسيلة من الوسيلتين التاليتين: أولا، ستعتبر المؤسسة مسؤولة جنائيا عن الأعمال غير الشرعية لرئيسها أو لكبار موظفيها الآخرين؛ وثانيا، يمكن أيضا أن تعزى تصرفات ونوايا الموظفين من المستوى الأدنى إلى المؤسسة حيثما ظهرت نوايا محددة.
    The Panel determined that injuries stated as occurring prior to 2 August 1990 were not generally imputable to Iraqi causes unless claimants could allege and provide specific evidence of circumstances after 2 August 1990 that exacerbated an existing injury and that were caused by Iraq’s invasion and occupation of Kuwait. UN وقرر الفريق أن الإصابات التي ذُكر أنها حدثت قبل 2 آب/أغسطس 1990 لا تعزى بصورة عامة إلى العراق إلا إذا أمكن لأصحاب المطالبات أن يقدموا أدلة محددة على حدوث ظروف بعد 2 آب/أغسطس 1990 ناشئة عن قيام العراق بغزو واحتلال الكويت أدت إلى تفاقم إصابة كانت موجودة من قبل.
    In general, it should be pointed out that the obligation to conduct an investigation also applies in cases of killings or other acts affecting the enjoyment of human rights that are not imputable to the State. UN وبصورة عامة، تجدر الإشارة إلى أن الالتزام بإجراء تحقيق ينطبق أيضاً على حالات القتل أو غير ذلك من الأعمال التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان غير المنسوبة إلى الدولة.
    5.6 The author insists on the impossibility of initiating criminal proceedings against the perpetrators of human rights violations when imputable to the security services. UN 5-6 وتشدد صاحبة البلاغ على استحالة الملاحقة الجنائية لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان المنسوبة إلى دوائر الأمن.
    In other words, it related to alleged crimes imputable to the State. UN وبعبارة أخرى، وكانت تلك اﻷدلة تتعلق بادعاء ارتكاب جرائم تنسب إلى الدولة.
    2. The existence of objective circumstances not imputable to either of the two spouses which make married life impossible. UN ٢ - وجود ملابسات موضوعية تستحيل معها الحياة الزوجية، ولا يمكن أن تنسب إلى أي من الزوجين.
    As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations imputable to agents of the Algerian State would not only be declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. UN ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تترتب عليها إدانة موظفين جزائريين لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً.
    Upon the European Union's accession applications to the European Court of Human Rights involving European Union as an organization will no longer be declared inadmissible on ratione personae grounds -- provided that the impugned act or omission is itself imputable to the European Union. UN وبانضمام الاتحاد إلى هذه الاتفاقية، لن يصبح الافتقار إلى الاختصاص الشخصي يشكّل أساسا لرفض العرائض المرفوعة إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد الاتحاد الأوروبي باعتباره منظّمة، وذلك بشرط أن يكون الفعل أو الامتناع المطعون فيه منسوبا هو أيضا إلى الاتحاد الأوروبي.
    The reports of the national security services indicate that no known activity imputable to Osama bin Laden, Al-Qaida, the Taliban or their associates has been reported in the territory of the Democratic Republic of the Congo. UN يتبين من تقارير أجهزة الأمن الوطنية بأنه لم تسجل أية أنشطة تذكر منسوبة القيام بها إلى أسامة بن لادن وتنظيم القاعدة والطالبان وما يرتبط بهما من أفراد وكيانات داخل أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus