This should be done in a way that does not change or undermine the Convention. | UN | وينبغي أن يتم ذلك بطريقة لا تغير من الاتفاقية أو تقوضها. |
The sample plots must be selected and managed in a way that does not bias the estimate of the carbon sequestered. | UN | ولا بد من اختيار قطع الأراضي التي تؤخذ منها العينات وإدارتها بطريقة لا تؤثر في تقدير الكربون المحتبس. |
It observed that such an obligation must be interpreted in a way that does not impose an impossible or disproportionate burden on the authorities. | UN | ولوحظ أن ذلك الالتزام يجب أن يفسر بطريقة لا تفرض عبئا لا يطاق أو عبئا غير متناسب على السلطات. |
Still, any reform must be implemented in a way that does not affect the authority of the Council. | UN | ومع ذلك، فأي إصلاح لا بد من تنفيذه على نحو لا يؤثر على سلطة المجلس. |
Thus there appears to arise a dilemma between, on the one hand, hoping for a peaceful resolution to the conflict and the possibilities it would present for return and, on the other hand, addressing the present needs of the displaced for a decent and dignified life in a way that does not undermine these goals. | UN | وتظهر بالتالي معضلة التوفيق بين أمل التوصل إلى حل سلمي للنزاع وفرص العودة التي ستتاح نتيجة ذلك، من جهة، وبين معالجة احتياجات المشردين الحالية إلى العيش حياة لائقة ومشرفة بصورة لا تقوض بلوغ هذه الأهداف. |
Disarmament must be advanced in a way that does not jeopardize international stability and is based on the principle of undiminished security for all. | UN | ويجب المضي قدما بجهود نزع السلاح بطريقة لا تهدد الاستقرار الدولي وتستند إلى مبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص للجميع. |
Modern Russian technologies make it possible to work in a way that does not damage nature and provides clean water. | UN | وقد أصبح من الممكن، بفضل التكنولوجيات الروسية الحديثة، العمل بطريقة لا تضر بالطبيعة وتوفر مياهاًٍ نظيفة. |
:: Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground | UN | :: تعزيز المساءلة عن الالتزامات والنتائج بطريقة لا تشكل عبئا كبيرا على أفرقة التعاون الإنمائي المثقل كاهلها بالفعل في الميدان |
Such dialogue ensures that relief aid is given in a way that does not generate dependency and jeopardize the capacity of the receivers to regain their full self-reliance as soon as conditions permit. | UN | ويكفل هذا الحوار منح المساعدات الغوثية بطريقة لا تولّد التبعية ولا تضعف قدرة المستفيدين منها على استعادة القدرة على الاعتماد على الذات تماما بمجرد أن تتيح الأوضاع ذلك. |
States should increasingly endeavour to achieve economic development, while conserving the environment in a way that does not prejudice the safe and dignified life of future generations. | UN | ويجب أن تسعى الدول سعياً متزايداً لتحقيق التنمية الاقتصادية، بينما تحافظ على البيئة بطريقة لا تضر بالحياة الآمنة الكريمة للأجيال المقبلة. |
205. Third, the Group believes that any commission of investigation must be constructed in a way that does not impair the operation of a criminal trial. | UN | ٥٠٢ - ثالثا يرى الفريق أن أية لجنة للتحقيق يجب أن تشكل بطريقة لا تعوق عمل المحكمة الجنائية. |
In that sense, the application of unilateral economic and trade measures against one State and their extraterritorial implementation affect the freedom of the States Members of the Organization in a way that does not seem compatible with the Charter. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تطبيق التدابير الاقتصادية والتجارية من طرف واحد ضد دولة واحدة وتنفيذ هذه التدابير خارج الحدود اﻹقليمية يمس حرية الدول اﻷعضاء في المنظمة بطريقة لا تبدو أنها تتفق مع الميثاق. |
But these increases can and indeed must occur in a way that does not irrevocably damage the ecological health of the planet. | UN | 5- غير أنه يمكن، بل يتعين في الواقع، أن تتم هذه الزيادات بطريقة لا تحدث أضرارا لا رجعة فيها بالصحة الايكولوجية للكوكب. |
The valuable contribution they can make cannot be ignored and we should carefully develop the modalities for their involvement in a way that does not undermine the intergovernmental work of the General Assembly and its committees. | UN | ولا يمكن تجاهل الاسهام القيﱢم الذي يمكن لهذه المجموعات تقديمه، وينبغي أن نضع بعناية الطرائق اللازمة ﻹشراكها بطريقة لا تقوض العمل الحكومي الدولي للجمعية العامة ولجانها. |
At the same time, however, it is also legitimate for the Palestinian people to insist that this right be exercised in a way that does not deprive them of their right also to live in peace in the region. | UN | ومع ذلك، فإن من المشروع أيضا للشعب الفلسطيني في الوقت نفسه أن يصر على ممارسة هذا الحق بطريقة لا تحرمه من حقه في أن يعيش أيضا بسلام في المنطقة. |
At the same time, the African Union continues to underscore that it is equally important to ensure that the search for justice is pursued in a way that does not impede or jeopardize efforts aimed at promoting lasting peace. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاتحاد الأفريقي ما زال يؤكد على أنه من المهم بالقدر ذاته كفالة السعي إلى تحقيق العدالة بطريقة لا تعرقل أو تقوض الجهود الرامية إلى تحقيق سلام دائم. |
It is our responsibility to use and tend the natural resources we have left in a way that does not deprive our children of their right to meet their own needs, either now or in the future. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية استخدام الموارد الطبيعية التي تركناها والاعتناء بها بطريقة لا تحرم أطفالنا من حقهم في تلبية احتياجاتهم الشخصية، سواء الآن أو في المستقبل. |
This must be done in a way that does not expose even more innocent civilians to death and destruction. | UN | ولا بد أن يجري ذلك على نحو لا يعرض المزيد من المدنيين الأبرياء للموت والدمار. |
The double load of paid and unpaid work drains women's mental and physical health in a way that does not affect men's health. | UN | والعبء المضاعف للعمل المدفوع الأجر وغير المدفوع الأجر يستنزف الصحة العقلية والبدنية للمرأة على نحو لا يؤثر على صحة الرجل. |
While it is necessary to guard against the abuse of the right to take countermeasures, this has to be done in a way that does not impede the imposition of countermeasures in cases where their imposition is justified. | UN | وفي حين أن من الضروري الاحتراس من إساءة استخدام حق اتخاذ التدابير المضادة، ينبغي أن يتم ذلك على نحو لا يعيق اتخاذ التدابير المضادة في الحالات التي يكون فيها مبرر لاتخاذها. |
My delegation believes that this language must be interpreted in a way that does not contradict the Universal Declaration of Human Rights definition of the family as the basic unit of society. We must not go counter to differing national legislation and religious beliefs related to the family in various societies. | UN | ويرى وفد بلادي أنه يجب تأويل هذه اللغة بصورة لا تتعارض مع تعريف الإعلان العالمي لحقوق الإنسان للأسرة بأنها الوحدة الأساسية للمجتمع، وبصورة لا تتعارض مع التشريعات الوطنية ومع المعتقدات الدينية السائدة في مجتمعات عديدة. |
Both dimensions must be approached in a balanced fashion so that they are addressed in a way that does not impair the effectiveness of the fight against terrorism. | UN | فيجب مقاربة كلا البعدين بطريقة متوازنة حتى تتم معالجتهما بشكل لا يقوض فعالية مكافحة الإرهاب. |
Those people were expressing their anger and their rejection of the occupying Power's aggressive acts against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. They were expressing solidarity with their brethren there. But the Israeli Government confronted that solidarity with the use of deadly force in a way that does not differ much from its practices as an occupying Power. | UN | لقد عبَّر هؤلاء عن غضبهم ورفضهم لما تقوم به قوة الاحتلال ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس وعبرَّوا عن تضامنهم مع إخوتهم هناك غير أن الحكومة الإسرائيلية واجهت هذا باستخدام القوة القاتلة وبطريقة لا تختلف كثيرا عن تصرفاتها كقوة احتلال. |