Norway has consistently stood by Israel and supported its inherent right to self-defence in accordance with international law. | UN | وتساند النرويج إسرائيل على نحو ثابت وتؤيد حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقا للقانون الدولي. |
His Government would continue to exercise its right of space development by launching practical satellites in accordance with international law. | UN | وأكد أن حكومة بلده ستواصل ممارسة حقها في التنمية الفضائية من خلال إطلاق سواتلَ عمليةٍ وفقا للقانون الدولي. |
:: The Movement reaffirms that States have the sovereign right to secure their borders in accordance with international law. | UN | :: تعيد الحركة التأكيد على أن الدول تتمتع بالحق السيادي في ضمان أمن حدودها وفقا للقانون الدولي. |
What requires equal attention and effort, however, is the protection of all victims in accordance with international law. | UN | على أنه ما يتطلب نفس القدر من العناية والجهد هو حماية جميع الضحايا وفقاً للقانون الدولي. |
The Accra Accord, which emerged from the twelfth session of UNCTAD in 2008, urged that States refrain from applying any unilateral economic, financial or trade measure not in accordance with international law and the Charter of the United Nations. | UN | فقد حث اتفاق أكرا، الذي انبثق عن الدورة الثانية عشرة للأونكتاد لعام 2008، على أن تمتنع الدول عن تطبيق أي تدابير اقتصادية أو مالية أو تجارية انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
The damages resulting from the occupation must be compensated justly in accordance with international law. | UN | ويجب التعويض عن الأضرار الناتجة عن الاحتلال بطريقة عادلة ووفقا للقانون الدولي. |
Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law. | UN | وإذا كانت اﻷدلة تبــرر ذلــك، يجوز للدولة اتخاذ ما قد يكون مناسبا من إجراءات وفقا للقانون الدولي. |
Where evidence so warrants, the State may take such action as may be appropriate in accordance with international law. | UN | وإذا كانت اﻷدلة تبــرر ذلــك، يجوز للدولة اتخاذ ما قد يكون مناسبا من إجراءات وفقا للقانون الدولي. |
Until that time, Israel reserves the right to act in its own self-defence in accordance with international law. | UN | وحتى ذلك الحين تحتفظ اسرائيل بحقها في التصرف بما يليه الدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
All nations have the right to explore and use space for peaceful purposes and for the benefit of all humankind, in accordance with international law. | UN | ولجميع الدول الحق في استكشاف الفضاء واستخدامه في الأغراض السلمية ولمنفعة البشرية جمعاء، وفقا للقانون الدولي. |
Adequate provision should be made for the protection of civilians in armed conflicts in accordance with international law. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير كافية لحماية المدنيين في النزاعات المسلحة وفقا للقانون الدولي. |
A State's right to expel aliens was inherent in the sovereignty of States, but that right must be exercised in accordance with international law. | UN | وأردف قائلا إن حق الدولة في طرد الأجانب متأصل في سيادتها، غير أن هذا الحق يجب أن يمارس وفقا للقانون الدولي. |
Reaffirming the fundamental principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force, in accordance with international law and the Charter of the United Nations, | UN | وإذ تعيد تأكيد المبدأ الأساسي المتمثل في عدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، وفقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، |
They also underlined the need to preserve the inviolability of the Embassy of Brazil in Tegucigalpa and of its diplomatic personnel, in accordance with international law. | UN | وابرزوا أيضا ضرورة الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا وموظفيها الدبلوماسيين، وفقا للقانون الدولي. |
Israel is committed to acting in accordance with international law. | UN | تلتزم إسرائيل بالعمل وفقا للقانون الدولي. |
The European Union would have preferred the draft resolution to reflect more clearly the need for the right to self-determination to be exercised in accordance with international law. | UN | وقد كان الاتحاد الأوروبي يفضل أن تنعكس في مشروع القرار بأكثر وضوح ممارسة تقرير المصير وفقا للقانون الدولي. |
What requires equal attention and effort, however, is the protection of all victims in accordance with international law. | UN | بيد أن ما يتطلب نفس القدر من العناية والجهد هو حماية جميع الضحايا وفقاً للقانون الدولي. |
Norway has consistently stood by Israel and its inherent right to self-defence in accordance with international law. | UN | والنرويج وقفت دائماً إلى جانب إسرائيل وحقها الطبيعي في الدفاع عن النفس وفقاً للقانون الدولي. |
• Take measures in accordance with international law with a view to alleviating any negative impact of economic sanctions on women and children; | UN | ● اتخاذ تدابير تتفق مع القانون الدولي للتخفيف من اﻷثر السلبي الذي يلحق النساء واﻷطفال بسبب الجزاءات الاقتصادية؛ |
The Commission has sought throughout this process to resolve many difficult issues between the parties fairly and in accordance with international law. | UN | وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي. |
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. | UN | وينبغي أيضا لهؤلاء الموظفين أن يحترموا قانون البلد الذي يعملون فيه، طبقا للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
His delegation therefore favoured the opt-in option, which appeared to be in accordance with international law and practice. | UN | ولهذا فان وفده يحبذ خيار التقيد الذي يظهر أنه يتفق مع القانون الدولي والممارسة الدولية . |
A unilateral act formulated in accordance with international law will produce legal effects, regardless of whom it was addressed to. | UN | يحدث العمل الانفرادي الذي يصدر وفقا لأحكام القانون الدولي آثارا قانونية أيا كانت الجهة التي وجه إليها العمل. |
In any case, blanket amnesty laws must not be enacted and the above-mentioned measures must be applied in accordance with international law. | UN | ومهما يكن من أمر، يجب عدم سن قوانين العفو الشامل؛ وفي المقابل، يجب اتخاذ التدابير المذكورة طبقاً للقانون الدولي. |
Thus, United Nations actions are fully legitimate, in accordance with international law. | UN | وهكذا، فإن التدابير التي تقوم بها الأمم المتحدة تتمتع بشرعية تامة بموجب القانون الدولي. |
Outer space should be explored and used freely by all States without discrimination under conditions of equality and in accordance with international law. | UN | وينبغي أن تستكشفَ جميعُ الدول الفضاءَ الخارجي وتستخدمَه بحريّة ودون أيِّ شكل من أشكال التمييز، على قدم المساواة ووفقاً للقانون الدولي. |
Indigenous peoples have the right and moral duty to preserve, practise and revitalize their cultural and intellectual heritage in accordance with international law. | UN | للشعوب الأصلية الحق في صون تراثها الثقافي والفكري وفي ممارسة هذا التراث وإحيائه وفقاً لأحكام القانون الدولي ومن واجبها الأخلاقي ذلك. |
In order to combat torture and ill-treatment, States must take all appropriate steps to eradicate corruption, in accordance with international law. | UN | ومن أجل مكافحة الفساد وسوء المعاملة، يتعين على الدول اتخاذ جميع الخطوات الملائمة للقضاء على الفساد، وفق القانون الدولي. |
The courts' review encompasses the question of whether the decision was in accordance with international law. | UN | وتشمل دعاوى المراجعة القضائية مسألة ما إذا كان القرار يتوافق مع القانون الدولي. |
However, the Palestinian people's existence as an occupied and stateless people did not negate their entitlement to exercise their rights in accordance with international law. | UN | ومع ذلك، فوجود الشعب الفلسطيني كشعب محتل لا دولة له لا يبطل حقه في ممارسة حقوقه بمقتضى القانون الدولي. |
Regarding preventive detention, Malaysia reiterated its view that these laws remained necessary for the protection of national security and public order, and that existing legislation contained sufficient safeguards in accordance with international law. | UN | وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، أعادت ماليزيا تأكيد رأيها بأن هذه القوانين لا تزال ضرورية من أجل حماية الأمن القومي والنظام العام، وبأن التشريع القائم يشمل ضمانات كافية تتسق مع القانون الدولي. |