It would continue to deploy its best efforts to provide the necessary protection for that purpose and to ensure that any violations were dealt with in accordance with its laws. | UN | وهي ستواصل بذل قصارى جهدها لتوفير الحماية اللازمة تحقيقا لذلك المقصد ولكفالة التعامل مع أي انتهاكات وفقا لقوانينها. |
77. The United Arab Emirates believed that it had the right to apply severe penalties to drug traffickers and users, including the death penalty, in accordance with its laws and religious beliefs. | UN | ٧٧ - وأضاف أن اﻹمارات العربية المتحدة تؤمن بأن من حقها أن تطبق العقوبات الصارمة على تجار المخدرات ومن يتعاطونها، بما في ذلك عقوبة اﻹعدام، وفقا لقوانينها ومعتقداتها الدينية. |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights stipulated that, in accordance with its laws, a country could impose the death penalty for the most serious crimes. | UN | والمادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تقضى بأن من حق الدولة فرض عقوبة اﻹعدام بالنسبة إلى الجرائم الشنيعة وفقا لقوانينها الداخلية. |
3. The State Party that has custody over proceeds or instrumentalities of offences shall dispose of them in accordance with its laws. | UN | ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها. |
47. Saudi Arabia replied that the Government of the Kingdom respected and valued religious freedom in accordance with its laws. | UN | ٧٤ - وردت المملكة العربية السعودية بأن نظام المملكة يحترم الحرية الدينية ويتمسك بها وفقا لقوانينه. |
(a) Each State has the right to regulate and exercise authority over foreign investment within its national jurisdiction in accordance with its laws and regulations and in conformity with its national objective and priorities. | UN | )أ( لكل دولة الحق في تنظيم الاستثمارات اﻷجنبية في نطاق ولايتها القومية، وممارسة السلطة عليها حسب قوانينها وأنظمتها وطبقا ﻷهدافها وأولوياتها القومية. |
" 3. The State Party that has custody over proceeds or instrumentalities of offences shall dispose of them in accordance with its laws. | UN | " ٣ - على الدولة الطرف التي توجد عائدات أو أدوات الجرائم في عهدتها أن تتصرف بتلك اﻷشياء وفقا لقوانينها. |
It is with bitterness and regret that we witness the ongoing attempts by the mightiest Power of the world to break by force the will of the Cuban people and force them to live in accordance with its laws and ways. | UN | وبحس من المرارة والأسف نشهد المحاولات المستمرة من جانب أقوى دولة في العالم لتكسر بالقوة إرادة الشعب الكوبي ولتحمله على العيش وفقا لقوانينها وطرقها. |
1. A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and surrender shall immediately take steps to arrest the person in question in accordance with its laws and the provisions of Part 9. | UN | 1 - تقوم الدولة الطرف، التي تتلقى طلبا بالقبض الاحتياطي أو طلبا بالقبض والتقديم، باتخاذ خطوات على الفور للقبض على الشخص المعني وفقا لقوانينها ولأحكام الباب 9. |
The gravity of terrorism, the lack of a treaty, the absence of precedents or even cases where, under reciprocity, it would be advisable to deny a request, would not pose obstacles to Mexico in offering cooperation in accordance with its laws and internal procedures. | UN | والواقع أن خطورة الإرهاب، أو عدم وجود معاهدة، أو غياب السوابق، أو حتى تلك الحالات التي يكون فيها من المستصوب، في ظل مبدأ المعاملة بالمثل، عدم الاستجابة للطلب، هي أمور لن تشكل أي عوائق تقف في وجه قيام المكسيك بالتعاون وفقا لقوانينها وإجراءاتها الداخلية. |
1. A State Party which has received a request for provisional arrest or for arrest and [surrender][extradition] shall immediately take steps to arrest the suspect in accordance with its laws and the provisions of Part 9.It is contemplated that, in unusual circumstances, for example of grave illness, the State might, if permitted by its law, place the person under judicial supervision rather than arrest the person and take him into custody. | UN | ١ - تقوم الدولة الطرف التي تتلقى طلبا بالحبس الاحتياطي أو طلبا بالقبض و ]التقديم[ ]التسليم[ باتخاذ خطوات على الفور للقبض على المشتبه فيه وفقا لقوانينها وﻷحكام الباب ٩)٣٠(. |
(d) if satisfied that sufficient evidence is available in respect of an alleged violation, refer the case to its authorities with a view to instituting proceedings without delay in accordance with its laws and, where appropriate, detain the vessel concerned; and | UN | )د( القيام، في حالة الاقتناع بتوافر أدلة كافية فيما يتعلق بالانتهاك المدعى وقوعه، بإحالة القضية الى سلطاتها بغية إقامة الدعوى دون تأخير وفقا لقوانينها والقيام، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة المعنية؛ |
(d) if satisfied that sufficient evidence is available in respect of an alleged violation, refer the case to its authorities with a view to instituting proceedings without delay in accordance with its laws and, where appropriate, detain the vessel concerned; and | UN | )د( القيام، في حالة الاقتناع بتوافر أدلة كافية فيما يتعلق بالانتهاك المدعى وقوعه بإحالة القضية الى سلطاتها بغية إقامة الدعوى، دون تأخير، وفقا لقوانينها والقيام، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة المعنية؛ |
(d) If satisfied that sufficient evidence is available in respect of an alleged violation, refer the case to its authorities with a view to instituting proceedings without delay in accordance with its laws and, where appropriate, detain the vessel concerned; and | UN | (د) القيام، في حالة الاقتناع بتوافر أدلة كافية فيما يتعلق بالانتهاك المدعى وقوعه بإحالة القضية إلى سلطاتها بغية إقامة الدعوى، دون تأخير، وفقا لقوانينها والقيام، عند الاقتضاء، باحتجاز السفينة المعنية؛ |
The InterAmerican Convention to Facilitate Disaster Assistance, of 1991, states that each State party shall provide disaster relief personnel with the necessary immigration documents and facilities, in accordance with its laws. | UN | وتنص اتفاقية البلدان الأمريكية لتسهيل المساعدة في حالات الكوارث على أن ' ' تزود كل دولة طرف أفراد [الإغاثة في حالات الكوارث] بما يلزم من وثائق الهجرة وتسهيلاتها، وفقا لقوانينها``(). |
In order to achieve specific objectives, the Government regulates, in accordance with its laws and regulations, the free economic activities of firms in regard to market entry or pricing, and also, in specific fields and under specific conditions, certain conduct by firms is exempted from the application of the Antimonopoly Act (the system of exemption from the Antimonopoly Act). | UN | قصد تحقيق أهداف محددة تنظم الحكومة، وفقا لقوانينها ولوائحها، حرية اﻷنشطة الاقتصادية للشركات فيما يتصل بدخول اﻷسواق أو التسعير كما تعفي ، في ميادين معينة وبشروط محددة، سلوكا معينا من جانب الشركات من تطبيق قانون مكافحة الاحتكار )نظام اﻹعفاء من قانون مكافحة الاحتكار(. |
The Requested Party shall not forfeit the vehicle without giving the owner or the owner's authorized representative reasonable notice and an opportunity to contest such forfeiture in accordance with its laws. | UN | ولا يصادر المركبة الطرف الموجه إليه الطلب بدون إعطاء مالك المركبة أو الممثل المعتمد لمالك المركبة مهلة معقولة وفرصة للطعن في هذه المصادرة وفقا لقوانينه. |
The model memorandum of understanding could have provisions whereby the troop-contributing country would agree to process such claims in accordance with its laws. | UN | ويمكن أن تتضمن مذكرة التفاهم النموذجية أحكاما يوافق بموجبها البلد المساهم بقوات على البت في مثل هذه المطالبات وفقا لقوانينه. |
(i) Article 2(2)(a): " Each State has the right to regulate and exercise authority over foreign investment within its national jurisdiction in accordance with its laws and regulations and in conformity with its national objectives and priorities. | UN | `١` المادة ٢)٢()أ(: " لكل دولة الحق في تنظيم الاستثمارات اﻷجنبية في نطاق ولايتها القومية، وممارسة السلطة عليها، حسب قوانينها وأنظمتها وطبقا ﻷهدافها وأولوياتها القومية. |