"in accordance with provisions" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفقاً لأحكام
        
    • وفقاً للأحكام
        
    • وفقا ﻷحكام
        
    • ووفقاً لأحكام
        
    • طبقا للأحكام
        
    • وطبقاً للأحكام
        
    • بما يتفق مع الأحكام
        
    • وفقا للأحكام
        
    • فوفقا ﻷحكام
        
    • وفق أحكام
        
    No person can be pursued, arrested, or detained but in accordance with provisions of law. UN ولا يمكن ملاحقة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    Minors and persons with reduced capacity require the consent of their guardians in accordance with provisions of the Personal Status Act. UN أما بالنسبة للقاصرين وناقصي الأهلية فهم يحتاجون إلى موافقة الولي وفقاً لأحكام قانون الأحوال الشخصية.
    She added that the disaggregation of data in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, taking into consideration data protection regulations and privacy guarantees, was crucial. UN وأضافت قائلة إن من الأهمية بمكان تصنيف البيانات وفقاً للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية مع مراعاة اللوائح الخاصة بحماية البيانات وضمانات حرمة الخصوصيات.
    Baselines shall be established in accordance with provisions in this document > and in the UNFCCC Article 6 reference manual < . UN 54- توضع خطوط الأساس وفقاً للأحكام الواردة في هذه الوثيقة وفي الدليل المرجعي للمادة 6 من الاتفاقية.
    The Department of Political Affairs, in accordance with provisions of the Charter and as appropriate, will assist in enhancing the capacity of regional organizations relevant in early-warning and preventive peacemaking and post-conflict peace-building activities and facilitate close cooperation and coordination in those matters. UN وستساعد إدارة الشؤون السياسية، وفقا ﻷحكام الميثاق وحسب الاقتضاء، في تعزيز قدرة المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة في مجال أنشطة اﻹنذار المبكر واﻷنشطة الوقائية وأنشطة صنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، كما ستيسر توثيق التعاون والتنسيق في تلك المسائل.
    3. in accordance with provisions contained in decision 11/COP.1, paragraph 10 (b), and decision 1/COP.5, the secretariat prepared the following documentation for review at CRIC 5: UN 3- ووفقاً لأحكام المقررين 11/م أ-1 و1/م أ-5، أعدت الأمانة الوثائق التالية لاستعراضها أثناء الدورة الخامسة للجنة:
    ++ in accordance with provisions on confidentiality contained in paragraph above, make publicly available the project design document; UN (ب) ++ تعميم وثيقة تصميم المشروع طبقا للأحكام المتعلقة بالسرية الواردة في الفقرة 26 (ح)؛
    To attain moral and material goals, the citizens of Afghanistan have the right to form associations in accordance with provisions of the law; UN لبلوغ الأهداف المادية والمعنوية للموظفين الأفغان الحق في تشكيل الجمعيات وفقاً لأحكام القانون؛
    The overall management of JOSS; its composition and functions; is prescribed by law, in accordance, with provisions of the constitution. UN وينص القانون على الأحكام العامة لإدارة الهيئة القضائية وتشكيلتها ووظائفها، وفقاً لأحكام الدستور.
    The Czech Labour Office has set up regional expert working groups in accordance with provisions of paragraph 3 of article 7 of the Employment Act. UN وقد أنشأ مكتب العمل التشيكي أفرقة عاملة إقليمية من الخبراء وفقاً لأحكام الفقرة 3 من المادة 7 من قانون العمالة.
    Employees and employers unions are social organizations that are established through voluntary participation of the respective classes in accordance with provisions of social organizations law. UN اتحادات العمال وأرباب العمل منظمات اجتماعية تُنشأ عن طريق المشاركة الطوعية للفئات المعنية وفقاً لأحكام قانون المنظمات الاجتماعية.
    12. Decides also that the UNCCD 3rd Scientific Conference shall take place in 2014 at a special session of the Committee on Science and Technology, in accordance with provisions of decision 13/COP.8 paragraph 1; UN 12- يقرر أيضاً أن يُعقد المؤتمر العلمي الثالث لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في عام 2014 في إطار دورة استثنائية للجنة العلم والتكنولوجيا، وفقاً لأحكام الفقرة 1 من المقرر 13/م أ-8؛
    Considering recommendations by the [executive board] submitted in accordance with provisions in this annex and taking decisions, as appropriate; UN (ب) النظر في التوصيات المقدمة من [المجلس التنفيذي] وفقاً لأحكام هذا المرفق وإتخاذ القرارات بشأنها، حسب الإقتضاء؛
    Director-General of Population Administration, Ministry of Home Affairs, has called on district/city governments to provide free birth certificate to new born babies, in accordance with provisions contained in the provincial act. UN وقد طلب المدير العام لإدارة شؤون السكان، في وزارة الشؤون الداخلية، من إدارات المقاطعات/المدن توفير شهادات ميلاد مجانية للأطفال حديثي الولادة، وفقاً للأحكام الواردة في قانون الأقاليم.
    Baselines shall be established in accordance with provisions in this document [and in the [UNFCCC Article 6 reference manual]]. UN 63 - توضع خطوط الأساس وفقاً للأحكام الواردة في هذه الوثيقة [وفي [الدليل اليدوي المرجعي للمادة 6 مـن الإتفاقية الإطاريـة]].
    Other animal carcasses affected by pathogens included in Category B shall be transported in accordance with provisions determined by the competent authority. " . UN تُنقل جثث الحيوانات الأخرى المصابة بمسببات أمراض من الفئة باء وفقاً للأحكام التي تحددها السلطة المختصة. " .
    That was done in accordance with provisions of the Aliens Act aimed at inducing carriers to make thorough checks of passengers’ travel documents in order to avoid their arrival in Sweden undocumented. UN وقد تم ذلك وفقا ﻷحكام قانون اﻷجانب الرامية إلى حفز شركات النقل الجوي على فحص وثائق سفر المسافرين بدقة تفاديا لوصولهم إلى السويد بدون وثائق.
    The Department of Political Affairs, in accordance with provisions of the Charter and as appropriate, will assist in enhancing the capacity of regional organizations relevant in early-warning and preventive peacemaking and post-conflict peace-building activities and facilitate close cooperation and coordination in those matters. UN وستساعد إدارة الشؤون السياسية، وفقا ﻷحكام الميثاق وحسب الاقتضاء، في تعزيز قدرة المنظمات اﻹقليمية ذات الصلة في مجال أنشطة اﻹنذار المبكر واﻷنشطة الوقائية وأنشطة صنع السلام وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، كما ستيسر توثيق التعاون والتنسيق في تلك المسائل.
    in accordance with provisions of decision 1/CMP.2, paragraphs 6 - 9, the most recent version of the UN ووفقاً لأحكام الفقرات 6-9 من
    in accordance with provisions on confidentiality contained in paragraph above, make publicly available the project design document; UN (ب) أن يعمم وثيقة تصميم المشروع طبقا للأحكام المتعلقة بالسرية الواردة في الفقرة 27(ح)؛
    Any such information shall, as appropriate, be collected with the explicit consent of the victims, based on their self-identification and in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees. UN ويتعين تجميع هذه المعلومات، حيثما كان ذلك ملائماً، بموافقة صريحة من جانب الضحايا، على أساس تعريفهم الذاتي وطبقاً للأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، كاللوائح الخاصة بحماية البيانات وضمانات حرمة الخصوصيات.
    in accordance with provisions on confidentiality contained in paragraph 27 (h) of the CDM modalities and procedures, make publicly available the project design document; UN (ب) أن يتيح وثيقة تصميم المشروع للجمهور، بما يتفق مع الأحكام المتعلقة بالسرية الواردة في الفقرة 27 (ح) من طرائق وإجراءات الآلية؛
    56. Recruitment, placement, promotion and mobility of staff are conducted in accordance with provisions defined in ST/AI/2006/3/Rev.1. UN 56 - وتُجرى عمليات الاستقدام والتنسيب والترقية وتنقّل الموظفين وفقا للأحكام المحددة في الوثيقة ST/AI/2006/3/Rev.1.
    Also, in accordance with provisions of General Assembly resolution 52/214 C of 22 December 1997 in which the Assembly stipulated that the home page should be made available in all official languages, a pilot Web site in Russian has just been launched. UN وعلاوة على ذلك، فوفقا ﻷحكام قرار الجمعية العامة ٥٢/٢١٤ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي نص على أن تتاح المحطة بجميع اللغات الرسمية، فقد بدأ منذ قريب جدا ظهور موقع تجريبي باللغة الروسية على الشبكة.
    These persons are being prosecuted in accordance with provisions of Syrian law that are consistent with international law and international human rights law and in keeping with the role of the State in protecting public and private property, a role which is no different from that of any other State facing the same kind of attacks. UN ويتم التعامل مع هذه العناصر وفق أحكام القانون السوري المنسجم مع القانون الدولي وقانون حقوق الإنسان ودور الدولة في حماية الممتلكات الخاصة والعامة، كما هو الحال في أية دولة تتعرض لمثل هذه الهجمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus