"in accordance with the laws" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفقا لقوانين
        
    • وفقا للقوانين
        
    • وفقاً للقوانين
        
    • وفقاً لقوانين
        
    • تتفق وقوانين
        
    • طبقا لقوانين
        
    • طبقاً لقوانين
        
    • وفقا لقانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • تتفق مع قوانين
        
    • وفق القوانين
        
    • عملاً بقوانين
        
    • طبقاً للقوانين
        
    • طبقا للقوانين
        
    The citizenship of the mother or the father has an equal value and, in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina, the choice of marital partners is respected exclusively. UN ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك.
    It is common knowledge that whoever attempts to overthrow any Government and fails must bear the consequences in accordance with the laws of that nation. UN ومن المعروف عامة أن من يحاول إسقاط حكومة ويفشل في ذلك يجب أن يتحمل النتائج وفقا لقوانين تلك الدولة.
    These violations were prosecuted in accordance with the laws in force. UN وجرت الملاحقة القضائية لهذه الانتهاكات وفقا للقوانين السارية.
    It encouraged Iran to take all steps necessary, in accordance with the laws of the land and international obligations, to ensure the protection of its citizens' rights. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Proceedings in all courts shall be conducted in accordance with the laws of the Azerbaijani Republic that were in force at the time of declaration of the state of emergency. UN ويجب أن تسيﱠر اﻹجراءات في جميع المحاكم وفقاً لقوانين الجمهورية اﻷذربيجانية المعمول بها وقت إعلان حالة الطوارئ.
    1. The State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. UN ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون أي استثناء على اﻹطلاق سواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في إقليمها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص.
    He had been tried in accordance with the laws of Indonesia, found guilty and sentenced to 20 years imprisonment. UN وقد حوكم وفقا لقوانين أندونيسيا، وأدين وحكم عليه بالسجن ٢٠ عاما.
    After preliminary investigation, the Police arrested the three accused persons and proceeded in the matter in accordance with the laws of the land. UN وبعد تحقيق أولي، اعتقلت الشرطة اﻷشخاص الثلاثة ثم قامت باﻹجراءات وفقا لقوانين البلد.
    Courts in Pakistan, like in any other democratic country, are free, and cases are decided in accordance with the laws of the land. UN وفي باكستان، كما في أي بلد ديمقراطي آخر، فإن المحاكم هي حرة وتنظر في القضايا وفقا لقوانين البلد.
    A large number of individuals against whom action had been taken in accordance with the laws of the land have also been released. UN كما تم اﻹفراج عن عدد كبير من اﻷفراد الذين كان قد سبق اتخاذ إجراءات ضدهم وفقا لقوانين البلاد.
    These violations were prosecuted in accordance with the laws in force. UN وجرت الملاحقة القضائية لهذه الانتهاكات وفقا للقوانين السارية.
    They mainly implement policies in accordance with the laws and administrative issuances. UN وهي تقوم أساسا بتنفيذ السياسات وفقا للقوانين واﻷوامر الادارية.
    In the light of the foregoing, any collaboration or assistance in the commission of an act of terrorism will be punished in accordance with the laws on criminal participation, in conformity with articles 45 to 49 of the Penal Code. UN وفي ضوء ما سبق، فإن أي تعاون أو مساعدة في ارتكاب عمل من أعمال الإرهاب، سوف يعاقب عليه وفقا للقوانين المتعلقة بالاشتراك الجنائي، وفقا للمواد 45 إلى 49 من القانون الجنائي.
    Article 140 of the 1993 Constitution defined the cases in which the death penalty could be imposed: treason in wartime and terrorism, in accordance with the laws and treaties to which Peru was a party. UN وقال إن المادة ٠٤ من دستور عام ٣٩٩١ تحدد الحالات التي يجوز فيها تطبيق عقوبة اﻹعدام: وهي جريمة الخيانة في حالة الحرب، وجريمة الارهاب، وفقاً للقوانين والمعاهدات التي تشكل بيرو طرفاً فيها.
    They mainly implement policies in accordance with the laws and administrative issuances. UN فهي تتولى بصفة أساسية تنفيذ السياسات وفقاً للقوانين والأوامر الإدارية.
    Article 2 of the Labour Code prescribes that every employee shall have a right to rest in accordance with the laws on the restrictions of the working day and the working week. UN فتنص المادة 2 من المدونة على أن لكل عامل الحق في راحة وفقاً للقوانين الخاصة بساعات العمل وأسابيع العمل.
    Courts in Pakistan, like in any other democratic country, are free, and cases are decided in accordance with the laws of the land. UN والمحاكم حرة في باكستان، شأنها شأن أي بلد ديمقراطي آخر، ويتم الفصل في الدعاوى وفقاً لقوانين البلد.
    For instance, these BITs do not provide national treatment even after the investment has been admitted in accordance with the laws and regulations of the host country. UN فمثلاً، لا تنطوي معاهدات الاستثمار الثنائية هذه على المعاملة الوطنية حتى بعد قبول الاستثمار وفقاً لقوانين وأنظمة الدولة المضيفة.
    1. The State Party in the territory of which the offender or the alleged offender is found shall, if it does not extradite that person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case without delay to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the laws of that State. UN ١ - تكون الدولة الطرف التي يوجد في أراضيها المجرم أو الشخص المنسوبة إليه الجريمة ملزمة، بدون استثناء أيا كان وسواء ارتكبت الجريمة أو لم ترتكب في أراضيها، أن تحيل القضية دون إبطاء إلى سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة من خلال إجراءات تتفق وقوانين تلك الدولة وذلك ما لم تكن قد سلمت ذلك الشخص.
    They owe obedience to the democratically elected constitutional authority in respect of any command it issues in accordance with the laws and regulations of their State. UN وهم مطالبون بإطاعة السلطة الدستورية المنتخبة ديمقراطيا في كل ما تأمر به طبقا لقوانين الدولة ولوائحها.
    2. Members shall undertake to accept as binding, in accordance with the laws of each member, decisions of the Council under the provisions of this Instrument, and shall seek to refrain from implementing measures which would have the effect of limiting or running counter to them. UN 2- يتعهد الأعضاء بقبول القرارات التي يتخذها المجلس بمقتضى أحكام هذا الصك باعتبارها ملزمة لهم طبقاً لقوانين كل عضو ويحاولون الامتناع عن تنفيذ تدابير تؤدي إلى تقييد هذه القرارات أو تتعارض معها.
    The last words' through proceedings in accordance with the laws of the State'are to be considered as referring to the whole article 10. UN يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها.
    Paragraph 1 of the single article act of the Civil Rights Law stipulates that any arrest or detention must be in accordance with the laws and with the order of a judicial official in a transparent way free of arbitrariness and abuse of power and without use of force and in compliance with the principles of fair trial. UN وتنص الفقرة 1 من قانون الحقوق المدنية، الذي يتضمن مادة وحيدة، على أن القبض على أي شخص أو احتجازه يجب أن يكون وفقا للقانون وبأمر يصدر من مسؤول قضائي بطريقة شفافة وبدون تعسف أو إساءة استخدام للسلطة، وبدون استخدام للقوة، وعلى نحو يمتثل لمبادئ المحاكمة العادلة.
    1. The State Party in whose territory the alleged offender is found shall, if it does not extradite the person, be obliged, without exception whatsoever and whether or not the offence was committed in its territory, to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution through proceedings in accordance with the laws of that State. UN 1 - إذا لم تقم الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها مرتكب الجريمة المفترض بتسليم ذلك الشخص، تكون ملزمة بإحالة القضية، دون إبطاء لا لزوم له وبدون أي استثناء وسواء كانت الجريمة قد ارتكبت أو لم ترتكب في إقليمها، إلى سلطاتها المختصة لغرض الملاحقة الجنائية حسب إجراءات تتفق مع قوانين تلك الدولة.
    - Accept gifts and donations in accordance with the laws and regulations in force. UN - قبول الهبات والتبرعات وفق القوانين والأنظمة النافذة.
    Victims are entitled to remedies and protection in accordance with the laws of Bahrain. UN وللضحايا الحق في الانتصاف والحماية عملاً بقوانين البحرين.
    A personnel whose office has been closed down or repealed, gets full salary and allowance in accordance with the laws. UN ويحصل الموظفون الذين تغلق مكاتب عملهم أو تعطل عملها على راتبهم بالكامل وعلى إعانة طبقاً للقوانين.
    According to the Administering Power, however, the Magistrate's Court and the Supreme Court both have inherent jurisdiction to enforce human rights in accordance with the laws in force in the Islands. UN ووفقا للسلطة القائمة بالإدارة، تختص كل من محكمة الصلح والمحكمة العليا اختصاصا أصيلا لإنفاذ حقوق الإنسان طبقا للقوانين السارية في الجزيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus