"in accordance with the norms" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفقا لمعايير
        
    • وفقا لقواعد
        
    • بموجب قواعد
        
    • ووفقا لقواعد
        
    • وفقا للمعايير
        
    • وفقا للقواعد
        
    Diplomatic protection had to be exercised only by peaceful means, in accordance with the norms of international law. UN وأكدت أن الحماية الدبلوماسية يجب أن تمارس بالطرق السلمية فقط، وفقا لمعايير القانون الدولي.
    Although any State has the right to protect its citizens from terrorist attacks, it must do so in accordance with the norms of international law. UN وبالرغم من أن لأي دولة الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تفعل ذلك وفقا لمعايير القانون الدولي.
    We appeal to the leadership of the Bosnian Serbs to accept the proposed peace settlement and to act in accordance with the norms of civilized behaviour. UN ونناشد قيـادة صربيا والجبـل اﻷســــود قبول التسوية السلمية المقترحـة، والتصرف وفقا لمعايير السلوك المتحضر.
    The deployment and conduct of such operations must be in accordance with the norms of international law and CSCE principles. UN ويتعين أن يكون وزع هذه العمليات وطريقة تسييرها وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    The active involvement of the Security Council in the search for a peaceful resolution to the conflict in accordance with the norms of international law is vital. UN إن الإسهام الفعال لمجلس الأمن في البحث عن حل سلمي للنزاع وفقا لقواعد القانون الدولي أمر حيوي.
    Their commitment to respect and comply, in accordance with the norms and principles of international law, with the objectives and provisions of the Convention and its annexed Protocols to which they are party as an authoritative international instrument governing the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, UN التزامها الاحترام والامتثال، بموجب قواعد ومبادئ القانون الدولي، لأهداف وأحكام الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها والتي هي أطراف فيها بوصفها صكاًَ دولياً ذا حجية ينظم استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر،
    in accordance with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group, the evaluation sought to distil findings on programme outcomes in terms of their relevance, effectiveness, efficiency and sustainability. UN ووفقا لقواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، سعى التقييم إلى استخلاص النتائج فيما يتعلق بما حققته البرامج من حيث أهميته وفعاليته وكفاءته واستدامته.
    The creation of new laws, where necessary, must be undertaken in accordance with the norms governing the process of law-making. UN ويجب وضع قوانين جديدة حيثما دعت الحاجة، وفقا للمعايير التي تنظم عملية سن القوانين.
    As a rule, travel documents are prepared in accordance with the norms of the International Civil Aviation Organization (ICAO). UN أما وثائق السفر فهي تصدر وفقا للقواعد المحددة بواسطة منظمة الطيران المدني الدولي.
    As a neighbour to both sides to the conflict, Turkey is particularly interested in helping achieve a peaceful settlement of this long-standing conflict in accordance with the norms and principles of international law. UN وتركيا باعتبارها جارة لجانبي الصراع، فهي مهتمة على نحو خاص بالإسهام في التوصل إلى تسوية سلمية لهذا الصراع الذي طال أمده، وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي.
    We are encouraged by the Secretary-General's statement that measures to reform the Security Council will be taking place shortly and that the reform will enable us to act in accordance with the norms of international law when addressing regional conflicts in the future. UN ولقد شجعنا بيان اﻷمين العام بأن تدابير إصلاح المجلس ستتخذ عما قريب وأن اﻹصلاح سيمكننا من التصرف وفقا لمعايير القانون الدولي لدى التصدي للصراعات اﻹقليمية في المستقبل.
    Unfortunately, the Co-Chairmen basically occupied themselves with mediation activities, without bringing to bear the necessary influence on the negotiation process in accordance with the norms of international law. UN لكن المؤسف أن الرؤساء المشاركين اهتموا اهتماما أساسيا بأنشطة الوساطة، فلم يمارسوا ما يلزم من تأثير على العملية التفاوضية وفقا لمعايير القانون الدولي.
    In this context, they take note that the Portuguese Government has granted political asylum to General João Bernardo Vieira, in accordance with the norms and principles of international law. UN وفي هذا السياق تلاحظ الدول اﻷعضاء في الجماعة أن الحكومة البرتغالية منحت اللجوء السياسي للجنرال خواد برناردو فييرا، وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي.
    In 1993, the United Nations considered the issue of occupation of the territories of Azerbaijan and expressed its support for the efforts of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Minsk Group to settle the conflict in accordance with the norms and principles of international law. UN في عام 1993، نظرت الأمم المتحدة في قضية احتلال أراضي أذربيجان وأعربت عن تأييدها لجهود مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا لتسوية الصراع وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي.
    Reaffirming the sovereign right of every State to determine independently its foreign policy in accordance with the norms and principles of international law and the Charter of the United Nations, UN وإذ تؤكد من جديد الحق السيادي لكل دولة في أن تقرر بصورة مستقلة سياستها الخارجية وفقا لمعايير ومبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة،
    The evaluation was undertaken in accordance with the norms and standards for evaluation established by the United Nations Evaluation Group. UN وأجري التقييم وفقا لقواعد ومعايير التقييم التي حددها فريق التقييم في الأمم المتحدة.
    The Fund shall operate in accordance with the norms and principles of international law, documents adopted within the framework of the Commonwealth of Independent States and the present Statute. UN يعمل الصندوق وفقا لقواعد ومبادئ القانون الدولي، وللوثائق المعتمدة في إطار كمنولث الدول المستقلة، ولهذا النظام اﻷساسي.
    Stressing the need for adequate protection of the personnel participating in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building and humanitarian operations in accordance with the norms and principles of international law, UN وإذ تشدد على ضرورة توفير الحماية الكافية للموظفين الذين يضطلعون بدور في الدبلوماسية الوقائية وصنع السلم وحفظ السلم وبناء السلم والعمليات اﻹنسانية وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه،
    To that end we welcome initiatives for strengthening the protection of humanitarian staff in accordance with the norms and principles of international law. UN وتحقيقا لهــذا الهــدف، نرحــب بالمبادرات المتخذة لتعزيز حمايــة العاملين فــي المجال اﻹنساني وفقا لقواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Their commitment to respect and comply, in accordance with the norms and principles of international law, with the objectives and provisions of the Convention and its annexed Protocols to which they are party as an authoritative international instrument governing the use of certain conventional weapons which may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, UN التزامها الاحترام والامتثال، بموجب قواعد القانون الدولي ومبادئه، لأهداف وأحكام الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها والتي هي أطراف فيها بوصفها صكاً دولياً ذا حجية يحكم استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر.
    We further affirm the Government of Iraq's inalienable right, in accordance with international law, to defend itself, to safeguard the sovereignty and security of Iraq and, in accordance with the norms of international liability, to seek compensation from these States for all the material, spiritual and human losses which it has suffered and continues to suffer as a result of these acts of aggression. UN كما نؤكد احتفاظ حكومة جمهورية العراق بحقها الكامل وبموجب القانون الدولي في الدفاع عن نفسها والحفاظ على سيادة وأمن العراق ومطالبة هذه الدول بالتعويضات عن كافة اﻷضرار المادية والبشرية والمعنوية التي لحقت وتلحق به جراء هذه الاعتداءات بموجب قواعد المسؤولية الدولية.
    in accordance with the norms and standards of the United Nations Evaluation Group, evaluation reports require an explicit response by the governing authorities and management addressed by their recommendations. UN ووفقا لقواعد ومعايير فريق الأمم المتحدة المعني بالتقييم، تقتضي تقارير التقييم استجابة واضحة من جانب السلطات التنفيذية والإدارية التي وُجِّهت إليها التوصيات الواردة فيها.
    It also stipulates that the disposal of dangerous waste must be conducted in accordance with the norms and conditions outlined by the executive regulations under the law. UN كما يقضي بأن ينفذ التخلص من النفايات الخطيرة وفقا للمعايير والشروط المبينة في اللائحة التنفيذية للقانون.
    Such monitoring should also include the teaching profession, in accordance with the norms laid down by the UNESCO-ILO recommendation on the status of teachers, which applies to all teachers in private and in public schools. UN وينبغي أن يشمل هذا الرصد أيضاً مهنة التدريس وفقا للقواعد التي نصّت عليها توصية اليونسكو ومنظمة العمل الدولية بشأن أوضاع المعلمين، والتي تسري على جميع المعلمين في القطاع الخاص وفي المدارس العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus