"in accordance with the procedure" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفقا للإجراءات
        
    • وفقا لﻹجراء
        
    • وفقاً للإجراء
        
    • وفقاً للإجراءات
        
    • ووفقاً للإجراء
        
    • ووفقاً للإجراءات
        
    • وعملاً بالإجراء
        
    • طبقاً للإجراء
        
    • وفقا للاجراءات
        
    • ووفقا لﻹجراءات التي
        
    • ووفقا للإجراء
        
    • عليهما وفقاً لأحكام
        
    • وفقاً لإجراءات
        
    • وفقا للإجراء الوارد
        
    • عملاً بالإجراء
        
    Article 29 guarantees citizens freedom to assemble, hold meetings and demonstrations in accordance with the procedure prescribed by law. UN وتضمن المادة 29 للمواطنين حرية تكوين المنظمات وعقد الاجتماعات والتظاهر وفقا للإجراءات التي ينص عليها القانون.
    Article 292. § 1. Security can be imposed in accordance with the procedure provided for in the Code of Civil Procedure. UN وتنص الفقرة 1 من المادة 292 على أنه يمكن فرض الضمان وفقا للإجراءات المحددة في قانون الإجراءات المدنية.
    The arbitration shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be in accordance with the procedure laid down in the annex to the present Convention. UN ويتم التحكيم، ما لم تتفق الأطراف في النزاع على خلاف ذلك، وفقا للإجراءات الواردة في مرفق هذه الاتفاقية.
    They shall be prepared and, as far as possible, submitted in accordance with the procedure set out in paragraphs 1 to 5. UN ويجب إعداد تلك المقترحات وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في الفقرات ١ إلى ٥ وعرضها وفقا لذلك اﻹجراء ما أمكن ذلك.
    At the request of the Party concerned, eligibility may be reinstated in accordance with the procedure in section X, paragraph 2. UN ويمكن، بناء على طلب الطرف المعني، أن تعاد إليه الأهلية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في الفقرة 2 من القسم العاشر.
    Earlier incidental decisions may also be the subject of an appeal in accordance with the procedure described above. UN ويمكن كذلك الطعن في القرارات التحفظية السابقة وفقا للإجراءات الموصوفة أعلاه.
    In such cases, the preliminary investigation and the trial shall be conducted in accordance with the procedure laid down in this Code. UN وفي مثل هذه الحالات، يتم إجراء التحقيق الأولي والمحاكمة وفقا للإجراءات الواردة في هذا القانون.
    The arbitration shall, unless the parties to the dispute agree otherwise, be in accordance with the procedure laid down in the annex to the present Convention. UN ويتم التحكيم، ما لم تتفق الأطراف في النزاع على خلاف ذلك، وفقا للإجراءات الواردة في مرفق هذه الاتفاقية.
    In the first part, six members of the Tribunal would be elected on the basis of the confirmed regional allocation of seats in accordance with the procedure set out in paragraphs 9 to 13. UN ففي المرحلة الأولى، يُنتخب ستة أعضاء من أعضاء المحكمة على أساس التوزيع الإقليمي المؤكد للمقاعد وفقا للإجراءات المحددة في الفقرات من 9 إلى 13 أعلاه.
    Any addition thereto should be handled in accordance with the procedure established in Assembly resolutions 41/213 and 53/206. UN وينبغي البت في الاحتياجات الإضافية في هذا الخصوص وفقا للإجراءات المحددة في قراري الجمعية العامة 41/213 و 53/206.
    Expulsion from the Republic of Lithuania: compulsory transportation or removal of an alien from the territory of the Republic of Lithuania in accordance with the procedure established by legal acts. UN الطرد من جمهورية ليتوانيا: نقل أجنبي أو إبعاده قسرا من أراضي جمهورية ليتوانيا وفقا للإجراءات المحددة في الصكوك القانونية.
    When a diplomat's boarding pass contained such an entry, the diplomat should raise the matter in accordance with the procedure outlined in the note verbale of the United States Mission on the subject with the Transportation Security Administration (TSA) screening supervisor on duty at the airport terminal in question. UN وأوضح أنه ينبغي للدبلوماسي الذي يجد مثل هذه العلامة على بطاقة صعوده إلى الطائرة أن يقوم، وفقا للإجراءات المبينة في المذكرة الشفوية الصادرة عن بعثة الولايات المتحدة في هذا الشأن، بإثارة المسألة مع مشرف التفتيش التابع لإدارة أمن النقل، القائم بالخدمة في مبنى المطار المعني.
    372. A religious marriage is formed in accordance with the procedure established by the internal law (canons) of a respective religion. UN 372- ويتكوّن الزواج الديني وفقا للإجراءات المتبعة في القوانين الداخلية لكل دين.
    When an organization that is recognized as a terrorist organization is disbanded, its property is confiscated and sold in accordance with the procedure established by law, and the proceeds are transferred to the centralized budget of Turkmenistan. UN وعندما تُحل منظمة تعتبر من المنظمات الإرهابية، فإن ممتلكاتها تُصادر وتُصفّى وفقا للإجراءات المعمول بها بموجب القانون، وتحول العائدات إلى ميزانية تركمانستان المركزية.
    24. Invites voluntary contributions to the Mission in cash and in the form of services and supplies acceptable to the Secretary-General, to be administered, as appropriate, in accordance with the procedure and practices established by the General Assembly; UN 24 - تدعو إلى تقديم تبرعات للبعثة، نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تحظى بقبول الأمين العام، على أن تدار، حسب الاقتضاء، وفقا للإجراءات والممارسات التي أرستها الجمعية العامة؛
    Children born out of wedlock are considered heirs of their father if paternity is recognized in accordance with the procedure established by law. UN واﻷطفال المولودون خارج إطار الزوجية يعتبرون ورثة ﻷبيهم إذا اعترف بأبوته لهم وفقا لﻹجراء الذي يُحدده القانون.
    Article 7 of the Law stipulated that all religious communities and denominations having the rights of a legal person could obtain State support for culture, education and charity, in accordance with the procedure established by law. UN وتنص المادة ٧ من القانون على أنه يجوز لجميع الطوائف والفئات الدينية التي تتمتع بحقوق الشخص القانوني أن تحصل على دعم من الدولة للثقافة والتعليم واﻷعمال الخيرية وفقا لﻹجراء المنصوص عليها في القانون.
    The relating appropriation would be requested from the General Assembly in accordance with the procedure for use and operation of the contingency fund established by resolution 42/211. UN وسيطلب الاعتماد ذو الصلة من الجمعية العامة وفقا لﻹجراء المقرر لاستخدام وتشغيل صندوق الطوارئ المنشأ بالقرار ٤٢/٢١١.
    The received loan is to be returned or discharged in accordance with the procedure prescribed by the CM. UN ويجب رد هذا القرض أو الإعفاء منه وفقاً للإجراء الذي يضعه مجلس الوزراء.
    Every Latvian citizen can fish freely in littoral waters in accordance with the procedure provided for in the Fishery Law. UN ولكل مواطن أن يصيد الأسماك بحرية في المياه الشاطئية وفقاً للإجراءات التي ينص عليها قانون مصايد الأسماك.
    Similarly, no person will be deprived of his property without adequate compensation, as per prevailing market value, in accordance with the procedure laid down in the Land Acquisition Act 1894 in settled areas. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يجوز حرمان أي شخص من ممتلكاته دون منحه التعويض المناسب، حسب القيمة السوقية السائدة ووفقاً للإجراء المنصوص عليه في قانون حيازة الأراضي في المناطق المستعمرة لعام 1894.
    in accordance with the procedure specified in the Convention and the Protocol, any proposals for adjustments or amendments must be submitted six months prior to the meeting at which they are to be considered. UN ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في الاتفاقية والبروتوكول، يتعين تقديم أي مقترحات بشأن إدخال تنقيحات أو تعديلات قبل ستة أشهر من الاجتماع الذي سيتم فيه النظر فيها.
    2. in accordance with the procedure set out in article 43, paragraph 4, of the Convention, the SecretaryGeneral, in a note verbale dated 25 August 2000, invited the States parties to submit their nominations for the election of five members of the Committee within two months, i.e. by 25 October 2001. UN 2- وعملاً بالإجراء المنصوص عليه في الفقرة 4 من المادة 43 من الاتفاقية، دعا الأمين العام، في مذكرة شفوية مؤرخة في 25 آب/أغسطس 2000، الدول الأطراف إلى تقديم ترشيحاتها لانتخاب أعضاء اللجنة الخمسة في غضون شهرين، أي بحلول 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001.
    The Ministry deals with such appeals in accordance with the procedure prescribed in the Labour Code. UN وتتعامل الوزارة مع مثل هذه الاستئنافات طبقاً للإجراء المنصوص عليه في قانون العمل.
    According to Captain Peña, Major Rodríguez said that the detainee should be taken to Brigade headquarters, in accordance with the procedure for normal operations. UN وحسب قول الكابتن بينيا دوران، فإن الميجور رودريغيس قال إنه ينبغي نقل المحتجز إلى مقر قيادة اللواء، وفقا للاجراءات المتبعة في العمليات العادية.
    Upon the opening of the trial, and in accordance with the procedure laid down in article 116, the right to challenge submission of the case to the Court lies with the accused and with the State which has already exercised its jurisdiction, provided the accused and the State in question have not previously challenged the submission to the Court. UN عند افتتاح المحاكمة، ووفقا لﻹجراءات التي تنص عليها المادة ١٦، يجوز للمتهم وللدولة التي سبق أن مارست ولايتها القضائية في المسألة الاعتراض على رفع الدعوى إلى المحكمة بشرط ألاﱠ يكون المتهم والدولة المعنية قد اعترضا قبل ذلك على رفع الدعوى إلى المحكمة.
    in accordance with the procedure set out in document S/2008/847, my delegation requests that the following items be retained on the summary statement: UN ووفقا للإجراء المبين في الوثيقة S/2008/847، يطلب وفد بلدي الإبقاء على البنود التالية في البيان الموجز:
    If a tie results between more than two candidates, the number shall be reduced to two by lot and the balloting, restricted to them, shall continue in accordance with the procedure set out in paragraph 1. UN وإذا نشأ تعادل بين أكثر من أثنين من المرشحين يخفض العدد بالقرعة إلى أثنين ثم يواصل الاقتراع الذي يقتصر عليهما وفقاً لأحكام الفقرة 1.
    With the support of the secretariat, the Committee on Conflicts of Interest will evaluate the revised information in accordance with the procedure for reviewing conflict of interest issues prior to appointment. UN وتقيِّم اللجنة المعنية بتضارب المصالح، بدعم من الأمانة، المعلومات المنقحة وفقاً لإجراءات استعراض مسائل التضارب في المصالح قبل التعيين.
    The Committee notes that assistance would be provided in accordance with the procedure outlined by the Secretary-General in his report of 10 July 2002 (S/2002/744, paras. 13, 14 and 17). UN وتلاحظ اللجنة أنه سوف تقدم المساعدة وفقا للإجراء الوارد في تقرير الأمين العام، المؤرخ 10 تموز/يوليه 2002 S/2002/744)، الفقرات 13 و 14 و 17).
    Persons aged 14 may be hired for jobs the list of which is approved in accordance with the procedure established by this Law, provided that their health condition allows doing such work. UN ويجوز استخدام شخص يبلغ الرابعة عشرة من العمر في الأعمال المدرجة في قائمة تمت الموافقة عليها عملاً بالإجراء الذي يقره هذا القانون، بشرط أن تسمح الظروف الصحية المتوفرة بمزاولة هذا العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus