This means inter alia that remand in custody pursuant to arrest must not only be lawful but reasonable in all the circumstances. | UN | ويعني ذلك، فيما يعنيه، أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً أيضاً في جميع الظروف. |
The selection of the Corps as project manager was reasonable in all the circumstances. | UN | إن اختيار سلاح المهندسين كمدير للمشروع كان أمراً معقولاً في جميع الظروف. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى لﻷجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
The defendant did not meet the onus to show that it was just in all the circumstances that the garnishment order be released and the facts militated in favour of its continuance. | UN | ولم تثبت المدعى عليها بأنها محقة في جميع الأحوال بأنه ينبغي الغاء أمر الحجز، وكانت الوقائع لصالح استمراره. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
In accordance with the duty of mitigation, the work must be shown to have been carried out at the lowest reasonable cost in all the circumstances. | UN | ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations that it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقول في جميع الظروف. |
This means that remand in custody must not only be lawful, but reasonable and necessary in all the circumstances. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
In order for lethal force to be lawful, it must be reasonable, justifiable and proportionate in all the circumstances of the case. | UN | ولا تكون القوة الفتاكة شرعية إلا إذا كانت معقولة ومبررة ومتناسبة في جميع الظروف. |
This means that remand in custody must not only be lawful, but reasonable and necessary in all the circumstances. | UN | ويعني ذلك أن الحبس الاحتياطي بعد التوقيف يجب ألا يكون قانونياً فحسب بل معقولاً وضرورياً أيضاً في جميع الظروف. |
For example, remand in custody on criminal charges must be reasonable and necessary in all the circumstances. | UN | وعلى سبيل المثال، يجب أن يكون الحبس الاحتياطي بتهمة جنائية معقولاً وضرورياً في جميع الظروف(). |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة إجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالاً. |
Furthermore, remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case, for example to prevent flight or interference with evidence: the element of proportionality becomes relevant in this context. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاحتجاز يمكن أن يعد تعسفيا إذا لم يكن لازما في جميع ظروف الحالة، لمنع الهروب أو لمنع التلاعب في اﻷدلة، مثلا، ويصبح عنصر التناسب مهما في هذه الحالة. |
An alien must be given full facilities for pursuing his remedy against expulsion so that this right will in all the circumstances of his case be an effective one. | UN | ويجب أن تعطى للأجنبي جميع التسهيلات اللازمة لمتابعة اجراءات انتصافه من الطرد حتى يكون هذا الحق في جميع ظروف حالته فعالا. |
Consequently, the detention of the authors was reasonable and necessary in all the circumstances. | UN | وتبعاً لذلك، كان احتجاز أصحاب البلاغ معقولاً ولازماً في جميع الأحوال. |
Provided that, in the case of an application for a search warrant, it would not in all the circumstances, be more appropriate to grant an evidence gathering order. | UN | بشرط أنه في حالة تقديم طلب بإصدار أمر بالبحث لن يكون من الملائم في جميع الأحوال الموافقة على إصدار أمر يجمع الأدلة. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
The Panel is satisfied that each of the recommendations which it has made is reasonable in all the circumstances. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
An applicant for legal aid must also show not only that he or she has reasonable grounds for taking or defending proceedings but also that it is reasonable in all the circumstances of the case that he or she should receive, or continue to receive, legal aid. | UN | كما ينبغي لطالب المساعدة القانونية أن يثبت أن لديه أسبابا وجيهة لرفع الدعوى أو الدفاع في الدعوى، وأن من المعقول كذلك حصوله أو مواصلة حصوله على المساعدة القانونية في جميع ملابسات القضية. |
(a) matters which include or comprise those in respect of which the complaint has been made are being investigated by a State with jurisdiction over them, unless the Court is satisfied that, in all the circumstances | UN | )أ( كانت اﻷمور التي تشمل أو تؤلف اﻷمور التي قدمت بشأنها الشكوى محل تحقيق من جانب الدولة التي لها اختصاص بشأنها، ما لم تقتنع المحكمة بما يلي في كل اﻷحوال: |
in all the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a violation of article 23, paragraph 4. | UN | ومن جميع ظروف القضية تخلص اللجنة إلى أن هناك انتهاكا الفقرة ٤ من المادة ٣٢. |