"in an effort to address" - Traduction Anglais en Arabe

    • وفي محاولة لمعالجة
        
    • في محاولة للتصدي
        
    • في محاولة لمعالجة
        
    • سعيا إلى معالجة
        
    • سعياً إلى مجابهة
        
    • وفي محاولة للتصدي
        
    • سعيا لمعالجة
        
    • سعياً إلى التصدي
        
    • في محاولة منها لمعالجة
        
    • في مسعى للتصدي
        
    • سعياً إلى التغلب
        
    • سعياً إلى معالجة
        
    • في إطار الجهود المبذولة للتصدي
        
    • في مسعى لتلبية
        
    • في محاولة لمواجهة
        
    in an effort to address this problem, UNHCR has organized a few bus lines between localized Serb enclaves. UN وفي محاولة لمعالجة هذه المشكلة، نظمت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين خطوطا للحافلات بين الأراضي الصربية المحصورة.
    It was in an effort to address this failure and achieve a universally applicable treaty that the Secretary-General's informal consultations were conducted. UN وفي محاولة لمعالجة هذا الفشل والتوصل إلى معاهدة قابلة للتطبيق على المستوى العالمي، أجريت مشاورات اﻷمين العام غير الرسمية.
    in an effort to address the challenge, the Evaluation Office established systems and mechanisms in 2013 to enhance the decentralized evaluation function. UN وأعلن أن مكتب التقييم، في محاولة للتصدي لهذا التحدي، أرسى في عام 2013 نظما وآليات لتعزيز الأساس اللامركزي الذي تستند إليه مهمة التقييم.
    The International Monetary Fund had steered a review of sovereign debt restructuring at the global level in an effort to address some of those weaknesses. UN وقد قام صندوق النقد الدولي بقيادة عملية لاستعراض إعادة هيكلة الديون السيادية على الصعيد العالمي وذلك في محاولة لمعالجة بعض نقاط الضعف هذه.
    The number of standards and indicators has increased over time, in an effort to address a larger number of situations and cases. UN وقد ازداد عدد المعايير والمؤشرات بمرور الوقت، سعيا إلى معالجة عدد أكبر من الأوضاع والحالات.
    We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون، بسبل منها التشارك في المعلومات، سعياً إلى مجابهة تلك التهديدات الإجرامية عبر الوطنية الآخذة في التطوّر.
    in an effort to address concerns surrounding recently concluded mining contracts, the Government took measures to improve the governance of the sector and reaffirmed its commitment to ensuring greater transparency. UN وفي محاولة لمعالجة المخاوف المحيطة بعقود التعدين التي أبرمت مؤخرا، اتخذت الحكومة تدابير لتحسين إدارة هذا القطاع وأكدت من جديد التزامها بضمان مزيد من الشفافية.
    in an effort to address that mismatch, the Government has launched the Education and Training Sector Improvement Programme, which is a strategic plan to increase the service delivery in the education sector. UN وفي محاولة لمعالجة عدم الاتساق هذا، استهلت الحكومة برنامجاً لتحسين قطاع التعليم والتدريب، وهو خطة استراتيجية لزيادة تقديم الخدمات في قطاع التعليم.
    215. in an effort to address such issues, initiatives have been taken at both Tribunals to conduct training programmes for defence counsel. UN 215 - وفي محاولة لمعالجة هذه المسائل، شرعت المحكمتان في تنظيم برامج تدريبية لمحامي الدفاع.
    Furthermore, partnerships should be built between academia, civil society, government and the private sector, all in an effort to address the common goals of education for sustainable development. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي بناء شراكات بين المؤسسات الأكاديمية، والمجتمع المدني والحكومة والقطاع الخاص، كل ذلك في محاولة للتصدي للأهداف المشتركة للتعليم من أجل التنمية المستدامة.
    A task force, headed by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), has been formed in an effort to address those impediments and maximize assistance to refugees. UN وقد شكلت فرقة عمل برئاسة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، في محاولة للتصدي لتلك المعوقات وزيادة المساعدات للاجئين إلى أقصى حد.
    in an effort to address water shortage issues in Central Asia and Eastern Europe, the United Nations Development Programme (UNDP) regional office in Bratislava has signed a five-year agreement with one of the largest beverage distributors in the world. UN في محاولة لمعالجة قضايا نقص المياه في آسيا الوسطى وشرق أوروبا، وقع المكتب الإقليمي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في براتيسلافا اتفاقا مدته خمس سنوات مع إحدى أكبر شركات توزيع المشروبات.
    During the reporting period, it began to promote solar energy in rural areas, with the help of universities and institutions, in an effort to address issues related to climate change. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بدأت المنظمة في تشجيع استخدام الطاقة الشمسية في المناطق الريفية، كمساعدة من الجامعات والمؤسسات، وذلك في محاولة لمعالجة القضايا المتعلقة بتغير المناخ.
    The number of standards and indicators has increased over time, in an effort to address a larger number of situations and cases. UN وقد ازداد عدد المعايير والمؤشرات بمرور الوقت، سعيا إلى معالجة عدد أكبر من الأوضاع والحالات.
    We call upon Member States to cooperate, including through information-sharing, in an effort to address these evolving transnational criminal threats. UN ونهيب بالدول الأعضاء أن تتعاون، بسبل منها التشارك في المعلومات، سعياً إلى مجابهة تلك التهديدات الإجرامية عبر الوطنية الآخذة في التطوّر.
    23. in an effort to address this trend, States in the region have supported the creation of a Department of Public Security at OAS. UN 23 - وفي محاولة للتصدي لهذا الاتجاه، قدمت الدول في المنطقة الدعم من أجل إنشاء إدارة للأمن العام في منظمة الدول الأمريكية.
    (xxxiii) African countries have partnered with many institutions in an effort to address the challenges of capacity-building in Africa; UN ' 33` أقامت البلدان الأفريقية شراكة مع العديد من المؤسسات سعيا لمعالجة المشاكل التي تعترض بناء القدرات في أفريقيا؛
    She responded that she had set up her company in an effort to address the wasting and pollution of water at a time of growing scarcity of water resources. UN فأجابت بأنها أنشأت شركتها سعياً إلى التصدي لهدر المياه وتلوّثها في وقت يتزايد فيه شحّ الموارد المائية.
    Note is also taken of the recent adoption by the State party of the Rights of the Child Act and other legislative and administrative measures in an effort to address the problems facing children, which serve as an indication of the importance the State party attaches to its obligations under the Convention. UN كما تلاحظ اعتماد هذه الدولة الطرف مؤخرا قانون حقوق الطفل وغيره من التدابير التشريعية واﻹدارية في محاولة منها لمعالجة المشاكل التي يواجهها اﻷطفال، مما يدل على اهتمام الدولة الطرف بالتزاماتها المترتبة بموجب الاتفاقية.
    The region, however, maintains its strong position on the need to strengthen collaboration and cooperation among States and the United Nations Office on Drugs and Crime in an effort to address the challenge. UN غير أن المنطقة ما زالت متمسكة بموقفها القوي بشأن الحاجة إلى تعزيز التآزر والتعاون بين الدول ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في مسعى للتصدي للتحدي.
    Since the 2005 call by the General-Assembly for the Security Council to ensure " fair and transparent procedures " for its international sanctions regime of individuals, a number of improvements have been made to the 1267 regime in an effort to address these weaknesses. UN ومنذ دعوة الجمعية العامة مجلس الأمن في عام 2005 بأن يضمن وجود " إجراءات عادلة وشفافة " لتطبيق نظامه الدولي للجزاءات على الأفراد، أُدخلت تحسينات عدة على نظام القرار 1267 سعياً إلى التغلب على مواطن الضعف تلك.
    Emphasis has also been placed on evaluations in partnership with other agencies, in an effort to address common problems, while reinforcing cooperation and collaboration with partners. UN وجرى التأكيد أيضاً على عمليات التقييم التي تجري في ظل شراكة مع وكالات أخرى سعياً إلى معالجة مشاكل مشتركة، مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز التعاون والتعاضد مع الشركاء.
    The Working Group on Indebtedness should look into the question of acquiring health and dental insurance, in an effort to address that problem. UN وينبغي أن ينظر الفريق العامل المعني بالمديونية في مسألة الحصول على تأمين صحي وتأمين لطب اﻷسنان، في إطار الجهود المبذولة للتصدي لهذه المشكلة.
    21. in an effort to address the need for a better understanding of the concept of knowledge management and knowledge-sharing, and to foster a culture of networking across the United Nations system, the United Nations System Staff College places great emphasis on developing and offering learning tools that can benefit a large number of United Nations staff worldwide and can effectively contribute to the United Nations reform process. UN 21 - في مسعى لتلبية الحاجة إلى تحسين فهم مفهوم إدارة المعرفة وتبادل المعلومات ولتعزيز ثقافة التواصل عبر منظومة الأمم المتحدة()، ركزت الكلية بقدر كبير على تطوير وتوفير أدوات للتعلم، يمكن أن يستفيد منها عدد كبير من موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ويمكن أن تسهم بشكل فعال في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    CBP Commissioner Robert C. Bonner initiated the Container Security Initiative (CSI) on January 17, 2002 in an effort to address the threat to border security and global trade posed by the potential use of containerized shipping to conceal a WMD. UN بونر، هو من أطلق مبادرة أمن الحاويات في 17 كانون الثاني/يناير 2002 في محاولة لمواجهة الخطر الذي يتهدد أمن الحدود والتجارة العالمية من جراء احتمال قيام الإرهابيين باستعمال الشحن المنقول في الحاويات لإخفاء سلاح من أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus