"in attempting to" - Traduction Anglais en Arabe

    • في محاولة
        
    • في محاولتها
        
    • عند محاولة
        
    • وفي محاولة
        
    • في سعيها إلى
        
    • من محاولة
        
    • في إطار محاولة
        
    • عند محاولتهم
        
    • على محاولة
        
    • وعند محاولة
        
    • سعيا منها
        
    • في محاولتهم
        
    • في محاولته
        
    • بسعيه إلى
        
    Israel was pursuing its own agenda in attempting to change the mandate of UNIFIL and alter the rules of engagement. UN وما زالت إسرائيل تنفذ أجندتها الخاصة في محاولة تغيير ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان وتعديل قواعد المشاركة.
    Zone commanders have a significant interest in attempting to retain control over their respective zones by military means. UN إذ إن لقادة المناطق مصلحة كبيرة في محاولة إبقاء سيطرتهم على المنطقة الخاضعة لكل منهم بالوسائل العسكرية.
    States realized that in attempting to address the issues, it is first necessary to collect and analyse information concerning the current state of the oceans. UN وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات.
    The Organization's experience in attempting to persuade individual Member States to conclude such agreements has not been positive. UN ولم تصل تجربة المنظمة الى نتيجة إيجابية في محاولتها إقناع فرادى الدول اﻷعضاء بإبرام اتفاقات من هذا القبيل.
    A number of innovative financing options have emerged in recent years aimed at overcoming the barriers faced in attempting to commercialize renewable energy technologies. UN وقد برز في السنوات الأخيرة عدد من خيارات التمويل المبتكرة يستهدف تذليل العقبات التي تواجه عند محاولة الترويج تجاريا لتكنولوجيا الطاقة المتجددة.
    The insurgent groups, in attempting to reassert themselves, have also reportedly stepped up their intimidation campaigns against local civilians to dissuade them from cooperating with the security forces. UN وفي محاولة من الجماعات المتمردة لإثبات وجودها، أفادت التقارير بأنها صعدت أيضا من حملات التخويف ضد السكان المدنيين المحليين لثنيهم عن التعاون مع قوات الأمن.
    Mr. Genee illustrated the difficulties which many developing countries encounter in attempting to conform to internationally agreed technical standards. UN وأوضح السيد خينيه ما تواجهه بلدان نامية كثيرة من صعوبات في سعيها إلى التوافق مع المعايير التقنية المتفق عليها دوليا.
    in attempting to revitalize the work of the General Assembly, we must underline first of all the question of its core competence. UN ويجب علينا، في محاولة تنشيط عمل الجمعية العامة، أن نبرز، أولا وقبل كل شيء، مسألة اختصاصها الجوهري.
    It also states that it incurred communication costs in attempting to secure the repatriation of its employees. UN كما تقول إنها تكبدت تكاليف اتصالات في محاولة تأمين إعادة موظفيها إلى وطنهم.
    There does not seem to be much merit in attempting to consolidate either the processes or the internal United Nations structures that handle them. UN ولا يبدو أن هناك أي فائدة تذكر في محاولة توحيد العمليتين أو الهياكل الداخلية للأمم المتحدة التي تعنى بهما.
    The arbitrary detentions of political activists highlight the restrictive space for those who promote civil and political rights in attempting to broaden democratic politics in Belarus. UN وتبرز الاحتجازات التعسفية للنشطاء السياسيين ضيق الهامش المتاح أمام الساعين إلى تعزيز الحقوق المدنية والسياسية في محاولة لتوسيع نطاق السياسة الديمقراطية في بيلاروس.
    Precious time had been wasted in attempting to define terrorism instead of focusing on a clear international strategy for fighting it. UN ورأى أنه قد تم تبديد وقت ثمين في محاولة تعريف الإرهاب بدلا من التركيز على وضع استراتيجية دولية واضحة لمكافحته.
    Terrorists have shown a great degree of ingenuity in attempting to cross national borders undetected. UN وقد أبدى الإرهابيون درجة كبيرة من البراعة في محاولة عبور الحدود الوطنية دون كشفهم.
    UNPROFOR is playing an indispensable role in attempting to keep the peace and at the same time alleviate the plight of the people. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    The United Nations is today involved in attempting to keep the peace in different parts of the world. UN وتشتــرك اﻷمم المتحـدة حاليا في محاولة الحفاظ على السلم في أنحاء مختلفة من العالم.
    Specific consideration was given to progress by UNICEF to date in attempting to integrate children's rights within poverty reduction strategies. UN وقد أولي اعتبار خاص للتقدم الذي أحرزته اليونيسيف حتى الآن في محاولتها إدماج حقوق الطفل في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Finding the right balance between facilitating and controlling migration is a key challenge for all countries in attempting to make international mobility safe. UN وإيجاد التوازن الصحيح بين تيسير الهجرة وضبطها تحد رئيسي لجميع البلدان في محاولتها لجعل التنقل على الصعيد العالمي آمنا.
    A fourth individual was waiting in the vehicle. in attempting to flee, the blue pick-up truck got stuck in a ditch and the assailants were forced to abandon it; they ran off towards Lourdes. UN ولقد مكث شخص رابع من الجماعة ينتظر في السيارة، إلا أن هذه اﻷخيرة وقعت عند محاولة الهرب في حفرة فتركها أصحابها وفروا باتجاه لوردس.
    In practice, policymakers are faced with formidable challenges in attempting to resolve trade-offs and build synergies for sustainable development owing to competing priorities and country conditions. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، يواجه واضعو السياسات تحديات هائلة عند محاولة معالجة المفاضلات وبناء أوجه التآزر من أجل التنمية المستدامة بسبب تضارب الأولويات وظروف البلدان.
    in attempting to implement market reforms, complications inevitably emerge, sometimes exceedingly unexpected and destructive ones. UN وفي محاولة تنفيذ إصلاحات السوق، لا بد وأن ينجم اﻷمر بالضرورة عن تعقيدات بعضها غير متوقع بل ومدمر إلى أقصى حد.
    Conference services had not stood idle in attempting to reduce its reliance on retirees for temporary assistance. UN وأوضح أن خدمات المؤتمرات لم تقف مكتوفة اﻷيدي في سعيها إلى التقليل من اعتمادها على المتقاعدين في المساعدة المؤقتة.
    Yet the consensus in the doctrine is that there is no point in attempting to draw up an exhaustive list. UN غير أن ثمة توافق آراء في الفقه على أنه لا جدوى من محاولة وضع قائمة حصرية.
    12. in attempting to combat the immediate impacts of the crisis, there have already been a number of responses at the national, regional and international levels. UN 12 - في إطار محاولة مواجهة الآثار المباشرة للأزمة، جرى بالفعل اتخاذ عدد من الإجراءات للتصدي للأزمة على الصعد الوطني والإقليمي والدولي.
    Deeply concerned at the large and growing number of migrants, including women and children, who have lost their lives in attempting to cross international borders without the required travel documents, and recognizing the obligation of States to protect and respect the human rights of those crossing their borders, UN وإذ يساوره قلق بالغ إزاء العدد الكبير والمتزايد من المهاجرين، بمن فيهم النساء والأطفال، الذين لقوا حتفهم عند محاولتهم عبور الحدود الدولية بدون حيازة وثائق السفر المطلوبة، وإذ يسلم بأن على الدول التزاماً بحماية واحترام حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعبرون حدودها،
    We can draw inspiration, in particular, from the exemplary way in which South Africans have been able to overcome an almost bottomless abyss of hatred and prejudice, and are now engaged in attempting to bridge the socio-economic gap that still separates the different sectors of their community. UN فإننا نستطيع أن نستمد اﻹلهام بصورة خاصة من الطريقة المثالية التي تمكن بها شعب جنوب أفريقيا من اجتياز هوة من الكراهية والتحيز لا قرار لها تقريبا، وهم اﻵن عاكفون على محاولة سد الفجوة الاجتماعية الاقتصادية التي ما زالت تفصل بين قطاعات مجتمعهم المختلفة.
    13. in attempting to establish a list of agreed-upon regional confidence-building measures, other measures of restraint can and should be adopted. UN 13 - وعند محاولة وضع قائمة بتدابير بناء الثقة الإقليمية المتفق عليها يمكن، بل وينبغي، اعتماد تدابير تقييدية أخرى.
    Faced with these attacks, Israel is demonstrating utmost restraint in attempting to avoid any further deterioration of the situation. UN وتبدي إسرائيل، في مواجهة هذه الهجمات، أقصى قدر من ضبط النفس، سعيا منها إلى تفادي تفاقم الحالة.
    I would also like to place on record our appreciation for the good work done by your predecessors, who spared no efforts in attempting to carry the work of this Conference forward. UN وأود أيضاً أن أسجل تقديرنا للعمل الجيد الذي قام به أسلافكم، الذين لم يدخروا جهداً في محاولتهم دفع أعمال هذا المؤتمر قدماً.
    in attempting to serve both those causes, however, the draft resolution served neither well. UN إلا أن مشروع القرار، في محاولته خدمة كل من هاتين القضيتين، لم يستطع أن يخدم أيا منهما.
    in attempting to bring the concerned States together, the approach facilitated matters of relief and compensation to innocent victims to be settled early without lengthy court proceedings concerning conflicts in jurisdiction, applicable law and fixation of shares of liability among different actors involved and finally recognition and enforcement of awards made. UN فهذا النهج بسعيه إلى التقريب بين الدول المعنية، يسهل التسوية المبكرة لمسائل جبر الضرر وتعويض الضحايا الأبرياء دون اللجوء إلى إجراءات قضائية يطول أمدها بشأن تنازع الاختصاص، وتعيين القانون الواجب التطبيق وتحديد أقساط شتى الفاعلين المعنيين من المسؤولية ثم الاعتراف بالأحكام الصادرة وتنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus