The bill included a provision stipulating that all 130 days may be transferred to the other parent in certain cases. | UN | وتضمن مشروع القانون حكما ينص على أنه يجوز نقل 130 يوما بالكامل إلى الوالد الآخر في بعض الحالات. |
Morocco also raised the issue of fictitious marriages that lead in certain cases to human trafficking or labour exploitation. | UN | وأثار المغرب أيضاً مسألة الزواج الصوري الذي يؤدي في بعض الحالات إلى الاتجار بالبشر أو استغلال العمال. |
The delegation of Slovenia approved of that decision but believed that caution must be exercised, since in certain cases moderation was necessary. | UN | وأضاف أن وفد سلوفينيا يوافق على ذلك القرار إلا أنه يرى وجوب الحذر، ذلك أن الاعتدال ضروري في بعض الحالات. |
A non-contributory death grant may also be payable in certain cases. | UN | ويجوز أيضا دفع منحة وفاة غير اكتتابية في حالات معينة. |
Witnesses can also be questioned out of court rooms in certain cases. | UN | ويمكن أيضا أن يستجوب الشهود خارج قاعات المحكمة في حالات معينة. |
in certain cases, a State party may waive before the Committee the requirement of exhaustion of domestic remedies. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد طرق التظلم المحلية. |
in certain cases, the report comes to conclusions based upon the absence of evidence to the contrary. | UN | وفي حالات معينة يخلص التقرير إلى النتائج استنادا إلى مجرد عدم وجود الدليل على إثبات العكس. |
Trade measures can, in certain cases, play a role in achieving the objectives of a multilateral environmental agreement. | UN | ويمكن أن يكون للتدابير التجارية في بعض الحالات دور في تحقيق أهداف الاتفاق البيئي المتعدد الأطراف. |
in certain cases, such damage affects the ability of Palestinians to access basic services. | UN | وتؤثر هذه الأضرار في بعض الحالات على قدرة الفلسطينيين على الحصول على الخدمات الأساسية. |
Nonetheless, in certain cases, the expulsion decision could include accompanying the alien to the border by the police. | UN | إلا أن القرار كان ينص في بعض الحالات على اقتياد الشرطة المعني بالأمر إلى الحدود. |
Administrative remedies might in certain cases be adequate to vindicate rights. | UN | ويمكن في بعض الحالات أن تكون سبل الانتصاف الإدارية كافية لاسترداد هذه الحقوق. |
Over the last years, the Congress of State has granted such permits in certain cases. | UN | وعلى مدى السنوات الأخيرة، منح مجلس الدولة تصاريح من هذا القبيل في بعض الحالات. |
In addition, active dialogue between experts and mutual review could in certain cases foster the exchange of good practices. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الحوار النشط بين الخبراء والاستعراضَ المتبادل يمكن في بعض الحالات أن يعزز تبادل الممارسات الجيدة. |
Some participants reported that the loss of records was hampering effective tracing in certain cases. | UN | وذكر بعض المشاركين أن فقدان السجلات يعيق فعالية التعقب في حالات معينة. |
It was obliged to do so in certain cases, for example if the reason for the change of residence was to take up a job. | UN | والبلدية مضطرة إلى القيام بذلك في حالات معينة إذا كان السبب في تغيير محل الإقامة هو الحصول على وظيفة مثلاً. |
No head office markup of costs is permitted, except in certain cases. | UN | ولا يسمح برفع تكاليف المكتب الرئيسي إلا في حالات معينة. |
Records of United Nations bodies are reissued as corrected only in certain cases. | UN | لا يعاد إصدار الصيغة المصوبة لمحاضر هيئات الأمم المتحدة إلا في حالات معينة. |
in certain cases, a State party may waive before the Committee the requirement of exhaustion of domestic remedies. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية. |
in certain cases, a State party may waive before the Committee the requirement of exhaustion of domestic remedies. | UN | وفي بعض الحالات يجوز للدولة الطرف أن تتنازل أمام اللجنة عن شرط استنفاد سبل التظلم المحلية. |
It might happen that in certain cases a specific conduct should be attributed concurrently to the United Nations and to the contributing State. | UN | وفي حالات معينة قد يتعين إسناد سلوك معين إلى الأمم المتحدة وإلى الدولة المساهمة في الوقت نفسه. |
He would like to know why, in certain cases, third States did not request permission to intervene. | UN | واستفسر عن الأسباب التي جعلت بعض الدول الثالثة لا تطلب الإذن بالتدخل في بعض القضايا. |
The Social Security Act guarantees the right of his children to half or, in certain cases, three quarters of this pension. | UN | وضمن قانون الضمان الاجتماعي حق الأولاد في نصف هذا الراتب وقد يرتفع إلى ثلاثة أرباع الراتب في حالات محددة. |
In this connection, it should be stressed that direct applicability of treaties is not possible in certain cases. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين التأكيد على أن الانطباق المباشر للمعاهدات لا يجوز في حالات معيّنة. |
The issue of the lack of responsiveness by requested countries in certain cases was also raised. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة عدم استجابة البلدان متلقية الطلب في قضايا معينة. |
in certain cases, the Court’s decisions had assisted States in framing further negotiations. | UN | ففي بعض الحالات ساعدت قرارات المحكمة الدول على تحديد إطار المفاوضات التي ستجريها مستقبلا. |
The Supreme Court has demonstrated a willingness to intervene in certain cases of imposition of other religious norms by means of withholding the kashrut certificate. | UN | وقد أبدت المحكمة العليا رغبتها في التدخل في بعض حالات فرض قواعد دينية عن طريق منع إصدار الشهادة. |
134. The Supreme Court of Justice may, in certain cases, intervene in the law-making process. | UN | 134- يجوز لمحكمة العدل العليا في حالات معيَّنة التدخُّل في عملية وضع القوانين. |
in certain cases there is potential for over-harvesting of economically significant natural products, such as Pacific Yew. | UN | فقد يحدث في بعض الأحوال إفراط في حصاد المنتجات الطبيعية ذات الأهمية الاقتصادية، كما حدث بالنسبة للحاء شجر الطقسوس(21). |
in certain cases a further appeal lies from the Court of Appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. | UN | وفي بعض القضايا يقدم استئناف آخر من محكمة الاستئناف إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
With fundamental human rights at issue, the key remains violence, or the risk or threat of violence, but only in certain cases; those who move because of pure economic motivation, pure personal convenience or criminal intent are excluded. | UN | ولما كانت مسألة حقوق الإنسان الأساسية هي المطروحة، فإن العنصر الرئيسي يظل يتمثل في العنف، أو في خطر العنف أو التهديد به، وإن يكن في حالات بعينها فحسب؛ أما أولئك الذين ينزحون لدوافع اقتصادية محضة، أو لتحقيق منفعة شخصية بحتة، أو لنوايا إجرامية، فهم مستبعدون. |
This plant grows naturally in some areas of our country, in certain cases for therapeutic purposes, principally for use by animals. | UN | وتنمو هذه النبتة طبيعيا في بعض مناطق بلدنا، وتزرع في بعض اﻷحيان ﻷغراض علاجية، إلا أنها أساسا تستخدم علفا للحيوانات. |