Evidently the Court intended to apply the law in force at the time the claim arose. | UN | ومن الواضح أن المحكمة تنوي تطبيق القانون النافذ وقت نشوء الادعاء. |
A jurisdictional body should, in principle, try only offences committed following its establishment, and should apply the laws that were in force at the time when the offence was committed; | UN | فأي هيئة قضائية يجب، من حيث المبدأ، ألا تنظر إلا في اﻷفعال التي وقعت بعد تأسيسها باعتبارها هيئة مختصة معتمدة، وأن تطبق القوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة. |
For instance, that would be the case for investment treaties referring to the application of the UNCITRAL Arbitration Rules as in force at the time the arbitration commenced. | UN | فعلى سبيل المثال، ستكون الحال كذلك فيما يتعلق بالمعاهدات الاستثمارية التي تشير إلى تطبيق قواعد الأونسيترال للتحكيم، بصيغتها النافذة وقت بدء التحكيم. |
It also follows from the express terms of article 6 that it can only be imposed in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime and not contrary to the Covenant. | UN | ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد. |
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
The analysis permitted identification of cases of non-compliance with that regulation and the regulations on autonomy in force at the time and also the formulation of proposals for corrective measures. | UN | ويسمح هذا التحليل بتحديد حالات عدم الامتثال لهذا التنظيم وللوائح المتعلقة بالاستقلال الذاتي السارية في ذلك الوقت وأيضا بصياغة مقترحات لاتخاذ تدابير تصحيحية. |
Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. | UN | وعليه، يدفع صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم يكن القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة ينص عليها. |
Yet the application of the law in force at the time the first act in the series occurs may depend on how the whole series is to be characterized. | UN | وبالرغم من ذلك، قد يعتمد تطبيق القانون النافذ وقت وقوع الفعل اﻷول في السلسلة على كيفية وصف السلسلة بكليتها. |
It was well established in international legal theory and practice that new States were bound by the customary law in force at the time of their founding. | UN | ومن المقرر جيدا في النظرية والممارسة القانونية الدولية أن الدول الجديدة ملزمة بالقانون العرفي النافذ وقت تأسيسها. |
In any event, it is far from clear why, in principle, the law in force at the time of the first act in a series should apply to the whole series. | UN | وعلى أية حال، ليس من الواضح أبدا، من حيث المبدأ، لماذا ينبغي أن يُطبق القانون النافذ وقت حصول الفعل اﻷول في سلسلة ما على السلسلة بأكملها. |
In its report, the Working Group supports the view that the court should have jurisdiction over crimes committed prior to its establishment, provided that the offences in question are crimes of an international character defined by treaties in force at the time when they were committed. | UN | وقد أيد الفريق العامل في تقريره اختصاص المحكمة بالجرائم المرتكبة قبل تأسيسها بوصفها هيئة مختصة معترف بها ما دامت هذه الجرائم جرائم دولية منصوص عليها في المعاهدات السارية وقت ارتكابها. |
(i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; | UN | ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ |
(i) To appeal an administrative decision that is alleged to not be in compliance with a staff member's contract of employment or terms of appointment, including all pertinent regulations and rules and relevant administrative issuances in force at the time of the alleged non-compliance; | UN | ' 1` للطعن في قرار إداري يدعى أنه لا يمتثل لعقد عمل الموظف أو شروط تعيينه، ويشمل ذلك جميع الأنظمة والقواعد المعمول بها وجميع المنشورات الإدارية ذات الصلة السارية وقت حدوث ما يدعى أنه عدم امتثال؛ |
Nothing in this Convention affects the application of any of the following international conventions in force at the time this Convention enters into force, including any future amendment to such conventions, that regulate the liability of the carrier for loss of or damage to the goods: | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي من الاتفاقيات الدولية التالية النافذة وقت بدء نفاذ هذه الاتفاقية، والتي تنظم مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفها، بما في ذلك أي تعديل مقبل لتلك الاتفاقيات: |
Article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which his Government had ratified, permitted the death penalty for the most serious crimes in accordance with the law in force at the time of the commission of the crime. | UN | كما أن المادة ٦ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي صادقت عليه الحكومة اﻷردنية، يقر بعقوبة اﻹعدام بالنسبة ﻷشد الجرائم خطورة، ووفقا للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة. |
Any such amendments shall be without prejudice to the rights conferred on any contractor with the Authority under the provisions of a contract entered into pursuant to these Regulations in force at the time of any such amendment. | UN | ويتم إدخال أي تعديلات دون المساس بالحقوق الممنوحة لأي متعاقد مع السلطة بموجب أحكام عقد أُبرم عملاً بهذا النظام الساري وقت إجراء أي من هذه التعديلات. |
4.4 The State party submitted the text of the domestic legislation in force at the time that it deemed relevant to the case: article 220 of the Criminal Procedure Code, articles 27, 38 and 39 of the Law on " the Police " . | UN | 4-4 وقدمت الدولة الطرف نص التشريعات المحلية السارية في ذلك الوقت والتي تعتبرها ذات صلة بالقضية، وهي: المادة 220 من قانون الإجراءات الجنائية()، والمواد 27 و38 و39 من قانون " الشرطة " (). |
Therefore, the author argues that he was convicted for a crime which did not exist in the Criminal Code in force at the time of conviction. | UN | وعليه، يجادل صاحب البلاغ بأنه أدين عن جريمة لم تكن موجودة في القانون الجنائي المعمول به وقت الإدانة. |
Article 24 of the RSFSR Criminal Code, which was in force at the time of the commission of the crime by the author, also provided for commutation of the death penalty to life imprisonment. | UN | وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد. |
The words `contracts' and `terms of appointment'include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. " | UN | وتندرج تحت كلمة ' ' عقود`` وعبارة ' ' شروط التعيين`` جميع الأنظمة والقواعد ذات الصلة المعمول بها وقت عدم التقيد المزعوم، بما فيها الأنظمة المتعلقة بمعاشات الموظفين التقاعدية``. |
According to the Constitution and the Penal Code, only a person who has committed an act prohibited by an act in force at the time of its commission, shall be held criminally responsible. | UN | ووفقاً للدستور والقانون الجنائي، لا يُعتبر مسؤولاً عن الجرم أمام القانون إلا الشخص الذي ارتكب عملاً يمنعه من ذلك قانون ساري المفعول وقت ارتكابه. |
In deciding the case, the Supreme Court stated that the Italian Court had no jurisdiction over the case since the Regulation was in force at the time of the claim. | UN | وأعلنت المحكمة، عند فصلها في القضية، أنَّ المحكمة الإيطالية لا اختصاص لها للنظر في القضية لأنَّ اللائحة كانت سارية وقت المطالبة. |
Concerning offences covered by the two Protocols in force at the time of dissemination of the questionnaire, a number of States not yet parties to the Protocols (the Czech Republic, Iceland, Kuwait, Malaysia and Switzerland) indicated that these were not predicate offences to money-laundering. | UN | 23- وفيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالبروتوكولين اللذين كانا ساريي المفعول وقت توزيع الاستبيان، أشار عدد من الدول التي ليست بعد أطرافا في البروتوكولين (إيسلندا والجمهورية التشيكية وسويسرا والكويت وماليزيا) إلى أن هذه الجرائم ليست جرائم أصلية مرتبطة بغسل الأموال. |
It deals globally with the basic postulate that an act of a State is only wrongful if it breached an international obligation in force at the time that act was performed. | UN | وتتناول إجمالا القاعدة اﻷساسية وهي أن فعل الدولة لا يكون غير مشروع إلا إذا كان ينتهك التزاما دوليا يكون نافذا وقت القيام بهذا الفعل. |
The author also recalls that the Criminal Procedure Code in force at the time of the preliminary hearing did not provide for a possibility of being provided with a copy of the respective ruling and of appealing it. | UN | ويذكِّر صاحب البلاغ أيضاً بأن قانون الإجراءات الجنائية الذي كان سارياً عند عقد الجلسة التمهيدية لم يكن ينص على إمكانية إتاحة صورة من الحكم ذي الصلة ولا الطعن فيه. |
It notes that the author's arrest was made in accordance with the procedural requirements of the legislation in force at the time of the arrest. | UN | وهي تلاحظ أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ قد تم وفقاً للشروط الإجرائية التي ينص عليها التشريع الذي كان سارياً وقت إلقاء القبض عليه. |