First, the source submits that the authorities of the United Arab Emirates failed to forward the file on the request for extradition within the prescribed time under the bilateral extradition treaty in force between the two States. | UN | فأولاً، يدعي المصدر أن سلطات دولة الإمارات العربية المتحدة لم تُحل الملف المتعلق بطلب التسليم ضمن المدة الزمنية المنصوص عليها بموجب معاهدة التسليم الثنائية السارية بين الدولتين. |
A State may have a range of alternatives available under the law of treaties in response to a breach by another State of a provision of a treaty in force between the two States. | UN | ويمكن أن تتوفر للدول طائفة من البدائل المتاحة بموجب قانون المعاهدات للرد علـى انتهاك دولة أخرى لحكم من أحكام معاهدة نافذة بين الدولتين. |
" In earlier days writers seem to have treated the character of the war as the factor which would determine its effect upon the treaties in force between the belligerents. | UN | ' ' في الماضي، كان الكتاب فيما يبدو يعتبرون طابع الحرب العامل الذي يحدد أثرها على المعاهدات النافذة بين المتحاربين. |
Where an extradition treaty is in force between two States, removal for criminal proceedings must take place pursuant to that treaty. | UN | فحيثما وجدت معاهدة تسليم سارية بين دولتين، وجب القيام بالطرد لغرض إجراءات جنائية وفقاً لتلك المعاهدة. |
Can any reliance be placed on the peaceful statements by the Armenian party while it is systematically arming itself, taking advantage of the ceasefire in force between Azerbaijan and Armenia since 1994? | UN | فهل يمكن الثقة في البيانات السلمية الصادرة عن الجانب اﻷرميني في الوقت الذي يتسلح فيه باستمرار مستغلا ترتيب وقف إطلاق النار الساري بين أذربيجان وأرمينيا منذ عام ١٩٩٤؟ |
The fulfilment by the injured State, when it takes countermeasures, of its obligations in relation to dispute settlement in accordance with part three of the draft articles or any other binding dispute settlement procedure in force between the States concerned introduces a relatively rigid organic link between parts two and three of the draft. | UN | إن مطالبة الدولة المضرورة، عند اتخاذ تدابير مضادة، بالوفاء بالالتزامات المتعلقة بتسوية المنازعات وفقا للباب الثالث من مشروع المواد، أو وفقا ﻷي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات ويكون ساريا بين الدولتين المعنيتين، تنشئ علاقة عضوية قوية بما فيه الكفاية بين البابين الثاني والثالث من مشروع المواد. |
The Ebro basin also had an international segment, and agreements and treaties had been concluded and were in force between France and Andorra. | UN | وحوض نهر إيبرو فيه قطاع دولي أيضا، وقد أبرمت بشأنه اتفاقات ومعاهدات هي الآن سارية المفعول بين فرنسا وأندورا. |
11. The obligation to extradite or prosecute an alleged offender is regulated in a number of international conventions in force between Serbia and other countries. | UN | 11 - ينظم عدد من المعاهدات الدولية السارية بين صربيا والبلدان الأخرى الالتزام بتسليم أو محاكمة أحد المجرمين المزعومين. |
Close cooperation in the formulation and implementation of projects is particularly significant with UNDP, owing in particular to the memorandum of understanding in force between the two agencies. | UN | ويتسم التعاون الوثيق في صياغة المشاريع وتنفيذها مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأهمية خاصة، وهو ما يرجع خاصة إلى مذكرة التفاهم السارية بين الهيئتين. |
Ensure, within the limits of its competence, the implementation of decisions by the Inter-State Council, integration programmes, and treaties and agreements in force between the Parties; | UN | العمل، في حدود اختصاصاتها، على تطبيق قرارات مجلس الدول المشترك وبرامج التكامل والمعاهدات والاتفاقيات السارية بين اﻷطراف؛ |
“1. The offences set forth in article 1, paragraph 1, shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty in force between any of the States Parties. | UN | " ١ - تعتبر الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ من المادة ١ جرائم تستوجب تسليم المجرم في أي معاهدة لتسليم المجرمين نافذة بين أي من الدول اﻷطراف. |
Regret was expressed that the Commission had not yet found a way to avoid the risk of conflict between the dispute settlement procedures set forth in part three of the draft and those which might be applicable under other instruments in force between States, inter alia, in terms of their hierarchy or the conditions for their implementation. | UN | كما أعرب عن اﻷسف ﻷن اللجنة لم تجد سبيلا لتجنب امكانية التعارض بين إجراءات تسوية المنازعات المبينة في الباب الثالث من المشروع، والاجراءات التي تنطبق في إطار صكوك أخرى نافذة بين الدول، وذلك في جملة أمور، من حيث تسلسلها الهرمي، أو شروط تنفيذها. |
5. Canada. The Extradition Treaty signed with the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is in force between Chile and Canada. | UN | 5 - كندا - معاهدة تسليم المجرمين التي تم التوقيع عليها مع المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهي نافذة بين شيلي وكندا. |
In response, the Special Rapporteur suggested the alternative of stating that countermeasures could only affect obligations in force between the responsible State and the injured State. | UN | ورداً على ذلك، اقترح المقرر الخاص بديلاً ينص على أنه لا يجوز أن تؤثر التدابير المضادة إلا على الالتزامات الثنائية النافذة بين الدولة المسؤولة والدولة المضرورة. |
Under the arrangements in force between the Government of Jamaica and the Special Representative of the Secretary-General for the Law of the Sea, the Kingston Office for the Law of the Sea had been occupying premises in central Kingston adjacent to the Jamaica Conference Centre. | UN | وبموجب الترتيبات النافذة بين حكومة جامايكا والممثل الخاص لﻷمين العام لقانون البحار، كان مكتب قانون البحار في كينغستون يشغل أماكن للعمل بوسط كينغستون متاخمة لمركز مؤتمرات جامايكا. |
As a result, the treaty was considered as being in force between the two parties concerned, with the exception of the provision covered by the reservation. | UN | وعليه، فإن المعاهدة تعتبر سارية بين الطرفين المعنيين، فيما عدا بندها الذي يتناوله التحفظ. |
The present Special Rapporteur understood the term more broadly as covering all dispute settlement procedures available under any multilateral or bilateral treaty in force between the parties. | UN | وقد فهم المقرر الخاص الحالي المصطلح بصورة أعم على أنه يشمل جميع اجراءات تسوية المنازعات المتاحة في إطار أية معاهدة متعددة اﻷطراف أو ثنائية سارية بين الطرفين. |
He alleges that the Ontario Court of Justice did not take into account the valid marriage contract, which was in force between the parties and which recognized the applicability of Hungarian law and the jurisdiction of Hungarian Courts for any disagreement arising from the contract itself. | UN | ويدعي أن محكمة العدل في أونتاريو لم تأخذ في الاعتبار عقد الزواج الصحيح الساري بين الطرفين والذي يقر بانطباق القانون الهنغاري واختصاص المحاكم الهنغارية في نظر أي خلاف ينشأ عن العقد ذاته. |
2. An injured State taking countermeasures shall fulfil the obligations in relation to dispute settlement arising under Part Three or any other binding dispute settlement procedure in force between the injured State and the State which has committed the internationally wrongful act. | UN | 2 - تستوفي الدولة المضرورة التي تتخذ تدابير مضادة الالتزامات المتعلقة بتسوية المنازعات الناشئة بموجب الباب الثالث أو أي إجراء آخر ملزم لتسوية المنازعات يكون ساريا بين الدولة المضرورة والدولة التي ارتكبت الفعل غير المشروع دوليا. |
It also took the view, with regard to the link between the objection and the entry into force of the treaty, that the treaty was considered to be in force between the reserving State and the objecting State, with the exception of the provision that was the subject of the reservation. | UN | وبالنسبة للعلاقة بين الاعتراض ودخول المعاهدة حيز النفاذ، يرى أن المعاهدة تعتبر سارية المفعول بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة، باستثناء الحكم موضوع التحفظ. |
1. The provisions of this Convention that relate to international cooperation will in no way affect the application of broader provisions of bilateral or multilateral agreements in force between States Parties. | UN | ١ - لا يجوز ﻷحكام هذه الاتفاقية التي تتعلق بالتعاون الدولي أن تمس بأي شكل من اﻷشكال تطبيق أحكام أوسع نطاقا لاتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف نافذة المفعول بين الدول اﻷطراف . |
Close cooperation is particularly significant with UNDP, based on the memorandum of understanding in force between the two agencies. | UN | والتعاون الوثيق يتسم بأهمية خاصة في صدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، استناداً إلى مذكرة التفاهم المعمول بها بين الوكالتين. |
The rest of the provision, however, remains in force between the two parties. | UN | أما سائر الحكم فيظل ساري المفعول بين الطرفين. |
If no agreement is in force between Panama and another State involved in a matter of extradition, the relationship is governed by the Panamanian Judicial Code and the principle of international reciprocity. | UN | وإذا لم يكن هناك اتفاق سارٍ بين بنما ودولة أخرى طرف في عملية تسليم المجرمين، تخضع العلاقة للقانون القضائي البنمي وللمبدأ الدولي للمعاملة بالمثل. |
In the case of the vitamin cartel in force between 1989 and 1999, it appears that jurisdictions with weak or no competition enforcement suffered price overcharges of over 53 per cent for their imports of vitamins. | UN | ففي حالة تكتل الفيتامين الذي كان قائماً بين عام 1989 وعام 1999، يبدو أن البلدان التي يتسم فيها الإنفاذ بالضعف أو ليس فيها إنفاذ أصلاً في مجال المنافسة تكبدت زيادات في الأسعار بنسبة تجاوزت 53 في المائة في ما يخص وارداتها من الفيتامينات. |
80. In draft article 3, the Special Rapporteur proposed to replace the earlier position, according to which armed conflict automatically abrogated treaty relations, by a more contemporary view, according to which the outbreak of armed conflict did not ipso facto terminate or suspend treaties in force between the parties to the conflict. | UN | 80 - في مشروع المادة 3، اقترح المقرر الخاص الاستعاضة عن الموقف السابق، الذي بموجبه يلغي النزاع المسلح العلاقات التعاهدية بصورة تلقائية، برأي أكثر تمشياً مع روح العصر، بموجبه لا ينهي أو يعلق اندلاع النزاع المسلح تلقائياً المعاهدات السارية المفعول بين أطراف النزاع. |
358. As to the second point, there is general agreement that the parties to a dispute potentially involving countermeasures should comply with any dispute settlement procedures in force between them. | UN | 358 - وفيما يتعلق بالنقطة الثانية هناك اتفاق عام على أنه ينبغي للأطراف في نزاع يحتمل أن ينطوي على تدابير مضادة الامتثال لأي إجراءات لتسوية المنازعات تكون سارية فيما بينها. |
However, it is not necessary for a multilateral international instrument on the law of the sea to be in force between the parties for the Court to apply it. | UN | ولكن لم يكن من الضروري وجود صك دولي متعدد الأطراف بشأن قانون البحار نافذ المفعول بين الطرفين بالنسبة للمحكمة لكي تطبقه. |