"in isolation from" - Traduction Anglais en Arabe

    • بمعزل عن
        
    • في معزل عن
        
    • وبمعزل عن
        
    • بمعزل عما
        
    • بمعزل عنها
        
    In this context, I am certain that there will be no solution or future for any of our countries if we act in isolation from each other. UN إنني على يقين، في هذا الصدد، بأنه لن يكون هناك حل أو مستقبل لأي بلد من بلداننا، إذا تصرف كل منا بمعزل عن الآخر.
    Moreover, the global food crisis has not unfolded in isolation from the financial and economic crisis that has developed since late 2008. UN زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008.
    The Conference on Disarmament cannot function in isolation from the global environment since we work on the basis of equal security for all. UN ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يمارس وظيفته بمعزل عن البيئة العالمية ذلك لأننا نعمل على أساس المساواة في الأمن للجميع.
    Today the future of the West can no longer be considered in isolation from developments in the East. UN إن مستقبــل الغرب لم يعــد من الممكن أن ينظـر فيه اليوم بمعزل عن التطورات فــي الشرق.
    Traditional disciplinary research is inadequate, because in that approach only part of a problem is treated in isolation from other interrelated parameters. UN فالبحث التقليدي الوحيد الاختصاص غير ملائم، ﻷن ذلك النهج لا يعالج إلا جزءا من المشكلة بمعزل عن المعالم اﻷخرى المترابطة.
    The two issues could not be considered in isolation from one another. UN ولا يمكن النظر في أي من هاتين المسألتين بمعزل عن اﻷخرى.
    These systems cannot be maintained or developed in isolation from one another; they must always form a coherent and coordinated whole. UN ولا يمكن الحفاظ على هذه النظم أو تطويرها بمعزل عن بعضها البعض؛ ويجب دائما أن تشكل كلا متماسكا منسقا.
    The Commission had adopted a 10-year Programme, but it could not be carried out in isolation from other efforts. UN وأضاف أن اللجنة اعتمدت برنامجا لفترة عشر سنوات، لكن تنفيذه غير ممكن بمعزل عن بذل جهود أخرى.
    Pursuing one in isolation from the other makes little sense. UN والسعي لتحقيق أحدهما بمعزل عن اﻵخر لا معنى له.
    Globalization cannot be addressed in isolation from the simultaneous trend towards decentralization and devolution of responsibilities to local government. UN ولا يمكن التعامل مع العولمة بمعزل عن الاتجاه المزامن لها نحو اللامركزية ونقل المسؤوليات إلى الحكومات المحلية.
    It was essential that self-determination should not be viewed in isolation from other principles of international law. UN فمن الضروري أن لا يُنظر إلى حق تقرير المصير بمعزل عن المبادئ اﻷخرى للقانون الدولي.
    Furthermore, the issue should not be seen in isolation from the staffing of the Technical Advisory Programme (TAP). UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي النظر إلى هذه المسألة بمعزل عن ملاك موظفي البرنامج الاستشاري التقني.
    These rights and principles exist at the root of all human cultures and must not be viewed in isolation from their origins. UN إن هذه الحقوق والمبادئ توجد في أعماق كل الحضارات الإنسانية. ولا يصح النظر إليها بمعزل عن الحضارة التي نشأت منها.
    No one model is complete in itself, nor can it be applied to any region in isolation from its geopolitical environment. UN ولا يوجد نموذج واحد كامل في حد ذاته، ولا يمكن أن يطبّق في أي منطقة بمعزل عن بيئته الجغرافية.
    Corruption cannot be addressed in isolation from other considerations. UN ولا يمكن معالجة الفساد بمعزل عن اعتبارات أخرى.
    What has now become clear is that it is no longer possible to view this issue in isolation from nonproliferation. UN والشيء الذي أصبح واضحاً الآن هو أنه لم يعد بالإمكان النظر إلى هذه المسألة بمعزل عن عدم الانتشار.
    They could not therefore be considered in isolation from each other. UN وبالتالي، لا يمكن النظر في أي منهما بمعزل عن الآخر.
    However, practice shows that ex-combatant reintegration programmes tend to work in isolation from the national framework in question. UN ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني.
    The parliamentary committees are a home for the MDGs, provided that they do not work in isolation from one another. UN واللجان البرلمانية موئل للأهداف الإنمائية للألفية، شريطة ألاّ تعمل إحداها بمعزل عن الأخرى.
    Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. UN ومع ذلك فإنها ترى أنه لا يمكن البت في أمر المبادئ المتعلقة بالمنع في معزل عن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية.
    Decisions on priorities, at the level of the medium-term plan, were made by the General Assembly, upon recommendation of CPC, in isolation from decisions on the level of resources. UN أما المقررات الصادرة بشأن الأولويات على مستوى الخطة المتوسطة الأجل فقد اتخذتها الجمعية العامة بناء على توصية لجنة البرنامج والتنسيق وبمعزل عن القرارات المتخذة على مستوى الموارد.
    Protected forest areas should not be managed in isolation from surrounding patterns of land use. UN ويجب ألا تدار المناطق المحمية بمعزل عما يحيط بها من أنماط استخدام اﻷراضي.
    It draws upon, reinforces, integrates and complements a variety of other provisions and cannot be properly understood in isolation from them. UN وتستند إلى مجموعة متنوعة من الأحكام الأخرى وتعززها وتدمجها وتكملها ولا يمكن أن تُفهم فهماً صحيحاً بمعزل عنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus