"in keeping with the provisions of" - Traduction Anglais en Arabe

    • تمشيا مع أحكام
        
    • وتمشيا مع أحكام
        
    • تمشياً مع أحكام
        
    • تتمشى مع أحكام
        
    • يتمشى مع أحكام
        
    • تتفق وأحكام
        
    • وتمشياً مع أحكام
        
    He will, however, commence his official duties as the Prosecutor at a later date in keeping with the provisions of the annex. UN غير أنه، تمشيا مع أحكام المرفق، سيبدأ مهامه الرسمية كمدع عام في موعد لاحق.
    The Operation also provides logistical and transport assistance to the command centre, as well as an infantry platoon for security purposes, in keeping with the provisions of the Ouagadougou Agreement. UN وتقدم العملية أيضا المساعدة اللوجستية ومساعدة في مجال النقل إلى مركز القيادة، فضلا عن توفير فصيلة مشاة لأغراض الأمن، تمشيا مع أحكام اتفاق واغادوغو.
    in keeping with the provisions of the Constitution, the Government has decreed the abolition of the Corps of Section Chiefs, the backbone of repression in the interior. UN وتمشيا مع أحكام الدستور، قضت الحكومة بإلغاء فيلق رؤساء اﻷقسام، الذي كان يشكل العمود الفقري ﻷعمال القمع في الداخل.
    in keeping with the provisions of the Agreement, some encouraging steps have been taken, but, at the same time, there are still some important problems to be solved. UN وتمشيا مع أحكام الاتفاق، اتخذت بعض الخطوات المشجعة، إلا أنه ما زال هناك في الوقت نفسه بعض المشاكل الهامة التي يتعين حلها.
    This should also include the religion or belief of their children, in keeping with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. UN وهذا ينبغي أن يشمل أيضاً دين أطفالهم أو معتقدهم، تمشياً مع أحكام اتفاقية الطفل.
    It was also important to know whether conditions of detention on death row were in keeping with the provisions of article 10 of the Covenant. UN وأخيرا، من المهم معرفة ما إذا كانت ظروف احتجاز المحكوم عليهم باﻹعدام تتمشى مع أحكام المادة ٠١ من العهد.
    In these circumstances, the Government of Barbados remains committed to the fight against terrorism and will do all within its capacity to contribute to the international effort in this regard in keeping with the provisions of its Constitution and relevant international law. UN وفي ظل هذه الظروف، لا تزال حكومة بربادوس ملتزمة بمكافحة الإرهاب وستبذل كل ما في وسعها للمساهمة في الجهود الدولية في هذا الصدد بما يتمشى مع أحكام دستورها والقانون الدولي ذي الصلة.
    in keeping with the provisions of the Madrid agreements, the Syrian Arab Republic would continue to strive for a just and comprehensive peace in the Middle East, which would enable the Palestine refugees to exercise their right to return to their homeland. UN وستتابع الجمهورية العربية السورية، تمشيا مع أحكام اتفاقات مدريد، العمل من أجل تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط يؤمن حق اللاجئين الفلسطينيين في عودتهم إلى أرضهم.
    in keeping with the provisions of Article 51 of the Charter of the United Nations, the Government of Liberia hereby informs the Security Council that it has taken measures to provide for its legitimate self-defence in the wake of persistent armed attacks against its territory. UN تمشيا مع أحكام المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة، تبلغ حكومة ليبريا مجلس الأمن بأنها اتخذت التدابير التي تتيح لها الدفاع المشروع عن النفس وذلك في عشية الهجمات المسلحة المستمرة ضد أقاليمها.
    Peruvian legislation also stipulates, in keeping with the provisions of the Convention on the Law of the Sea, that fishing activities by foreign flag vessels are supplementary or complementary. UN وينص التشريع البيروفي أيضا، تمشيا مع أحكام اتفاقية قانون البحار، على أن أنشطة الصيد التي تقوم بها سفن ترفع أعلاما أجنبية أنشطة مكملة أو متممة.
    Lastly, new legislation was being introduced which was in keeping with the provisions of the treaties and conventions ratified by Romania in the field of child protection, particularly with regard to adoptions. UN واختتم بيانه قائلا إنه يجري العمل حاليا على تقديم تشريع جديد تمشيا مع أحكام المعاهدات والاتفاقيات التي صادقت عليها رومانيا في ميدان حماية الأطفال، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات التبنّي.
    Our acceptance of the consensus adoption of the report does not constitute any recognition of Al-Quds/Jerusalem as the capital of Israel. This is in keeping with the provisions of international law and international legitimacy. UN وإن موافقتنا على اعتماد التقرير بتوافــق اﻵراء لا تشكــل أي اعتراف بالقدس كعاصمة ﻹسرائيل، وذلك تمشيا مع أحكام القانون الدولي والشرعية الدولية.
    2. in keeping with the provisions of General Assembly resolution 54/219, the present report reviews the status of the implementation of the International Strategy for Disaster Reduction. UN 2 - وتمشيا مع أحكام قرار الجمعية العامة 54/219، يستعرض هذا التقرير حالة تنفيذ الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث.
    in keeping with the provisions of the Charter and the mandates of the principal organs of the United Nations, the Council should intensify exchanges and collaboration with other organs, in a concerted effort to achieve the Millennium development goals. UN وتمشيا مع أحكام الميثاق وولايات الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، فعلى المجلس تكثيف عمليات التبادل والتعاون مع الهيئات الأخرى في جهد منسق موجه نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    in keeping with the provisions of the Ouagadougou Political Agreement, the observation posts were dismantled and UNOCI adjusted its posture and configuration. UN وتمشيا مع أحكام اتفاق واغادوغو السياسي، فُككت مراكز المراقبة وقامت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بتعديل وضعها وتشكيلها.
    in keeping with the provisions of the agreement, the percentage represented by the poor is to be reduced from the 28.4% recorded in 2001 to 7% by 2015. UN وتمشيا مع أحكام الاتفاق، يتعين خفض النسبة المئوية للفقراء من نسبة الـ 28.4 في المائة المسجلة في عام 2001 إلى 7 في المائة بحلول عام 2015.
    in keeping with the provisions of Governing Council resolution 19/16, the campaign will continue to promote the rights of women as essential to successful shelter policies. UN وستواصل الحملة تمشياً مع أحكام قرار مجلس الإدارة 19/16 على تعزيز حقوق المرأة بوصفها أساسية لنجاح سياسات المأوى.
    91. She hoped that the Committee's comments and concluding observations would be duly taken into consideration by the Israeli authorities and that the second periodic report would reflect a situation more closely in keeping with the provisions of the Covenant. UN ١٩- وأعربت عن اﻷمل في أن تأخذ السلطات اﻹسرائيلية تعليقات اللجنة وملاحظاتها الختامية في الاعتبار الواجب وأن يعكس التقرير الدوري الثاني أوضاعاً أكثر تمشياً مع أحكام العهد.
    The first was the progress made towards the abolition of the death penalty which was in keeping with the provisions of article 6, paragraph 6 of the Covenant. UN ويتعلق اﻷمر، أولاً، بالتدابير المتخذة بقصد إلغاء عقوبة اﻹعدام وهي التدابير التي تتمشى مع أحكام الفقرة ٦ من المادة ٦ من العهد.
    387. The Committee notes that, while the Convention is part of the Supreme Law and its implementation is compulsory at the federal level, the specific legislation of a number of Mexican states contains elements that discriminate against women and are not in keeping with the provisions of national legislation and the Convention. UN ٣٨٦ - تلاحظ اللجنة أن الاتفاقية ولئن كانت تشكل جزءا من القانون اﻷعلى وأن تنفيذها إلزامي على المستوى الاتحادي، فإن التشريعات المحددة لعدد من الولايات المكسيكية تتضمن عناصر تميز ضد المرأة ولا تتمشى مع أحكام التشريع الوطني والاتفاقية.
    At the same time it was important to take into account that peace enforcement required an approach and type of activity that were different from peacekeeping in its classic form, but were nevertheless in keeping with the provisions of Chapter VII of the Charter. UN وفي نفس الوقت، من المهم مراعاة أن تحقيق السلام يقتضي نهجاً ونوعاً من النشاط يختلف عن اﻷسلوب التقليدي في حفظ السلام، ولكنه مع ذلك يتمشى مع أحكام الفصل السابع من الميثاق.
    It foreshadows a national strategy in keeping with the provisions of the Convention on Biological Biodiversity which is under preparation. UN وهي تمهد لاستراتيجية وطنية تتفق وأحكام الاتفاقية الخاصة بالتنوع الأحيائي الجاري إعدادها.
    Lastly, in keeping with the provisions of the Convention, the Government has added to its agenda the adoption of a law on physical violence against women. UN وفي الأخير وتمشياً مع أحكام الاتفاقية، أدرجت السلطات العامة على جدول أعمالها اعتماد قانون بشأن العنف البدني ضد المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus