"in order to prevent any" - Traduction Anglais en Arabe

    • لمنع أي
        
    • من أجل منع أي
        
    • ولمنع أي
        
    • بغية تفادي أي
        
    • بغية منع أي
        
    • منعا
        
    • منعاً لأي
        
    • لمنع حدوث أي
        
    • وذلك منعاً
        
    The State party should furthermore allow access to psychiatric facilities and mental hospitals by independent monitoring mechanisms in order to prevent any form of ill-treatment. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تسمح بوصول آليات الرصد المستقلة إلى مرافق الطب النفسي ومستشفيات الأمراض العقلية لمنع أي شكل من أشكال إساءة المعاملة.
    The State party should furthermore allow access to psychiatric facilities and mental hospitals by independent monitoring mechanisms in order to prevent any form of ill-treatment. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تسمح بوصول آليات الرصد المستقلة إلى مرافق الطب النفسي ومستشفيات الأمراض العقلية لمنع أي شكل من أشكال إساءة المعاملة.
    Furthermore, he recommends the enactment and consistent implementation of explicit legal safeguards against abuse in order to prevent any deliberate use of counter-terrorism measures aiming at negatively affecting open dialogue and criticism, including against the Government. UN ويوصي كذلك بوضع ضمانات قانونية صريحة ضد إساءة المعاملة، وتطبيقها تطبيقاً متسقاً، من أجل منع أي استخدام متعمد لتدابير مكافحة الإرهاب في التأثير سلبياً على الحوار المفتوح والنقد، بما في ذلك ضد الحكومة.
    From this perspective, permanent control has been conducted in order to prevent any transfer of funds aimed at financing the above-mentioned individuals or entities. UN ومن هذه الزاوية، فرضت رقابة دائمة من أجل منع أي نقل للأموال بهدف تمويل الأفراد أو الكيانات المذكورة أعلاه.
    in order to prevent any problems with the authorities, some religious communities seemed to refrain in this domestic context from any missionary activity, even if this was to some extent inherent to their faith. UN ولمنع أي مشاكل مع السلطات فإن بعض الطوائف الدينية تبدو وكأنها تمتنع في هذا السياق المحلي عن أي نشاط تبشيري حتى ولو كان هذا إلى حدٍ ما أمراً متأصلاً في عقيدتها.
    In addition, certified public accountants are required to audit the accounts in order to prevent any irregularities in redevelopment projects. UN ذلك بالاضافة إلى أنه يطلب إلى المحاسبين القانونيين العموميين تدقيق الحسابات بغية تفادي أي حالات غير سوية في مشاريع التطوير.
    The guidelines set out the rules of engagement, in order to prevent any abuse of human rights. UN وقد وضعت الخطوط التوجيهية قواعد الالتزام بغية منع أي إساءة لحقوق الإنسان.
    Standardization should be conservative in order to prevent any overestimation of reductions in anthropogenic emissions; UN ويجب أن يكون التوحيد القياسي متحفظاً منعا للإفراط في تقدير تخفيضات الانبعاثات البشرية المنشأ؛
    The correspondence of the clergy is apparently sometimes monitored by the authorities in order to prevent any proselytism. UN وتراقب السلطات أحياناً، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعاً لأي عمل تبشيري.
    46. The Meeting encouraged further assistance to Lebanon in order to prevent any illegal movements of arms and terrorists into Lebanon. UN 46 - وشجع الاجتماع على تقديم المزيد من المساعدة للبنان لمنع حدوث أي دخول غير قانوني للأسلحة أو الإرهابيين إلى لبنان.
    108. It was suggested that when a treaty explicitly prohibited any reservations, no reservation of substance was permissible and that element should be reflected in the text of the guideline in order to prevent any abuse. UN 108 - أشير إلى أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ جوهري على المعاهدة إذا كانت أحكامها تحظر صراحة إبداء تحفظات، وأنه ينبغي إدراج ذلك العنصر في نص المبدأ التوجيهي لمنع أي إساءة استعمال.
    For the purpose of supporting and implementing this Law and other by-laws acts, the Responsible Authority shall impose a penalty; freeze in order to prevent any dealing, transfer or disposal of property derived from criminal activity. UN لغرض دعم وتنفيذ هذا القانون وغيره من القوانين الداخلية، تَفرض السلطة المسؤولة عقوبة؛ وتصدر أمرا بالتجميد لمنع أي معاملة أو نقل أو تصرف بشأن أي من الأموال الناشئة عن نشاط إجرامي.
    Prompt measures should be taken by the international community to find a just and viable solution to that complex international problem, in order to prevent any recurrence of recent violent incidents, which were an anachronism on the eve of the twenty-first century. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير عاجلة ﻹيجاد حل عادل ودائم لهذه المشكلة الدولية المعقدة، لمنع أي تكرار لحوادث العنف اﻷخيرة التي تعد مفارقة تاريخية عشية القرن الحادي والعشرين.
    This principle requires the fullest possible protection of such territories in order to prevent any action that could alter or modify the characteristics of the lands inhabited by such peoples. UN ويتطلب هذا المبدأ توفير أقصى حماية ممكنة لهذه الأقاليم لمنع أي إجراء من شأنه تغيير أو تعديل خصائص الأراضي التي تقطنها هذه الشعوب.
    110. The Department of Management would retain control, ownership and leadership of the Secretariat procurement function in respect of the vendor database, the vendor review committee, the procurement manual, the training programme and the website in order to prevent any duplication in operation and resources. UN 110 - وسوف تحتفظ إدارة الشؤون الإدارية بالسيطرة على وظيفة الشراء في الأمانة العامة فيما يختص بقاعدة بيانات الموردين، ولجنة استعراض الموردين، ودليل المشتريات، وبرنامج التدريب، والموقع الشبكي، كما ستحتفظ بالمسؤولية عنها وبقيادتها، وذلك لمنع أي ازدواج في التشغيل أو الموارد.
    Most Council members encouraged the Government of the Sudan to continue to exercise restraint in order to prevent any escalation, while welcoming the latter's support to the efforts of IGAD on South Sudan. UN وشجع معظم أعضاء المجلس حكومةَ السودان على مواصلة ضبط النفس من أجل منع أي تصعيد، مع الترحيب بدعمها لجهود الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية فيما يتعلق بجنوب السودان.
    The Agency should also strengthen its confidentiality policies in order to prevent any leakage of sensitive and confidential information of member States. UN وينبغي للوكالة أيضا أن تُعزز سياساتها المتعلقة بالسرِّية من أجل منع أي تسرب للمعلومات الحساسة والسرية الخاصة بالدول الأعضاء.
    Policymakers in developed countries should address weaknesses in the public and financial sectors in order to prevent any further deterioration of the global economy. UN ويتعين على صناع القرار في البلدان المتقدمة النمو معالجة نقاط الضعف في القطاعين العام والمالي من أجل منع أي تدهور آخر في الاقتصاد العالمي.
    The Agency should also strengthen its confidentiality policies in order to prevent any leakage of sensitive and confidential information of member States. UN وينبغي للوكالة أيضا أن تُعزز سياساتها المتعلقة بالسرية من أجل منع أي تسرب للمعلومات الحساسة والسرية الخاصة بالدول الأعضاء.
    82. in order to prevent any stigma or discrimination against the child, articles 37, 38, 39, 45 and 48 of the Civil Code and articles 20, 21, 23, 25, 26, 27, 29 and 30 of the Civil Status and Civil Registration Act affirm protection for the rights of the child and prohibit discriminatory practices to which the child may be subjected. UN ٨٢- ولمنع أي وصم للطفل أو التمييز ضده، أكد القانون المدني في المواد ٣٧، و٣٨، و٣٩، و٤٥، و٤٨ وكذلك قانون الأحوال المدنية والسجل المدني في المواد ٢٠، و٢١، و٢٣، و٢٥، و٢٦، و٢٧، و٢٩، و٣٠ حماية حقوق الطفل ومنع الممارسات التمييزية التي يمكن أن يتعرض لها.
    To this end, it should set up a monitoring system comprising regular follow-up visits to military camps and military training centres in order to prevent any further recruitment of minors. UN ولهذا الغرض، على الدولة الطرف أن تضع نظاما للمراقبة يشمل زيارات المراقبة المنتظمة للمعسكرات ولمراكز التدريب العسكري بغية تفادي أي تجنيد جديد للقاصرين.
    The main guideline was the inhibition of all residual energy sources present on board in order to prevent any explosion of the satellite before the re-entry phase. UN وكان المبدأ التوجيهي الرئيسي هو كبح جميع مصادر الطاقة المتبقية المحمولة على متن الساتل بغية منع أي انفجار للساتل قبل طور اعادته.
    The correspondence of the clergy is apparently sometimes monitored by the authorities in order to prevent any proselytism. UN وتراقب السلطات أحيانا، فيما يقال، مراسلات رجال الدين منعا ﻷي عمل تبشيري.
    147. Pursuant to a circular issued by the Minister of Justice, prosecutors are also required to place custodial facilities under 24-hour inspection in order to prevent any potential abuse of the detainees in those facilities and preserve their human dignity. UN 147- كذلك أصدر السيد وزير العدل منشوراً ألزم بموجبه وكلاء النيابة بتفتيش الحراسات والمناوبة على مدار اﻟ 24 ساعة منعاً لأي تجاوز قد يحدث للمعتقلين في الحراسات وحفاظاً على كرامتهم الإنسانية.
    The officials responsible shall be encouraged and monitored in their enforcement of these rights and shall always endeavour to apply the relevant legal and material measures properly, in order to prevent any violation and, if necessary, to restore to the minor the enjoyment and exercise of his or her rights. UN ويشجع الموظفون المسؤولون ويراقبون في إنفاذهم لهذه الحقوق وعليهم أن يحرصوا دائما على تطبيق التدابير القانونية والمادية تطبيقا سليما لمنع حدوث أي انتهاك و، عند الضرورة، ﻹعادة تمتع القاصر بحقوقه وممارسته لها.
    It is essential therefore for the disarmament, demobilization and reintegration programme adopted by the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee to be adequately funded in order to prevent any further delays in the implementation of projects. UN ولذلك فإنه من الضروري توفير التمويل الكافي لهذا البرنامج الذي اعتمدته اللجنة التوجيهية المعنية بنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، وذلك منعاً لمزيد من التأخير في تنفيذ المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus