Such questions can only be raised in particular circumstances to be defined. | UN | ولا تثار هذه المسائل إلا في ظروف معينة يلزم تحديدها. |
In the case of adoption, the responsible local authority may provide the prospective adopters with means-tested financial support in particular circumstances. | UN | وفي حالة التبني، قد توفر السلطة المحلية المسؤولة للوالدين المحتملين دعماً مالياً بحسب تقييم قدراتهم المالية في ظروف معينة. |
The only exception is a situation where there is another interest of the Organization at stake; namely, where acceptance is necessary to avoid embarrassment in particular circumstances. | UN | والاستثناء الوحيد هو الحالة التي تتعرض فيها مصلحة أخرى للمنظمة للخطر؛ أي عندما يكون القبول ضروريا لتجنب الإحراج في ظروف معينة. |
Such questions can only be raised in particular circumstances to be defined. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها. |
The first falls squarely within the responsibility to respect; the second may only do so in particular circumstances. | UN | ويندرج المعنى الأول صراحة في مسؤولية احترام حقوق الإنسان؛ وقد يحقق المعنى الثاني نفس الغرض في ظروف خاصة فقط. |
This practice, albeit not frequent, exposes the organizations to certain risks due to the absence of detailed internal controls that may need to be in place in particular circumstances. | UN | هذه الممارسة، وإن كانت نادرة، تعرِّض المؤسسات لبعض المخاطر لعدم وجود أية ضوابط داخلية مفصلة قد تكون ضرورية في ظروف محددة. |
48. Act No. 24,390/94 stipulated a maximum time-limit of two years for pre-trial detention, but in unusually serious or complex cases it allowed that period to be extended by a further year and even, in particular circumstances, six additional months as well. | UN | ٤٨ - وأضافت قائلة إن القانون رقم ٢٤٣٩٠/٩٤ ينص على ألا تتعدى مدة الاحتجاز قبل المحاكمة سنتين، ولكنه يجيز في الحالات الخطيرة بصورة خاصة أو المعقدة تمديد هذه المدة سنة أخرى، بل وكذلك ستة أشهر إضافية في الظروف الخاصة. |
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. | UN | ويجب أن يفتح الباحثون أبواباً جديدة للمعرفة توضح سبل وأسباب تفشي الوباء في ظل ظروف معينة حتى يمكن التماس وسائل تكفل الحد من قابلية بعض الجماعات للإصابة به. |
However, the States parties to the NPT cannot choose to selectively apply the outcomes of the Treaty-based system that suit them in particular circumstances or at a given time. | UN | إلا أن الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار لا يجوز لها أن تطبق بشكل انتقائي نتائج النظام المبني على المعاهدة التي تلائمها في ظروف معينة أو في وقت معين. |
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form. | UN | فلا يوجد فارق أساسي بين البيان الشفوي والخطي، إذ أن هذه البيانات التي تُصدر في ظروف معينة قد تنشأ عنها التزامات في القانون الدولي، الذي لا يقضي بدوره أن تكون في صيغة خطية. |
Some members also expressed the view that the proposed article did not deal with the Calvo clause in its classical sense, but with a mere obligation of exhaustion of local remedies in particular circumstances. | UN | وأعرب أيضاً بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن المادة المقترحة لا تتناول شرط كالفو بمعناه التقليدي، بل تتناول فحسب التزاماً باستنفاد سُبُل الانتصاف المحلية في ظروف معينة. |
" it would be academic and unreal for any analysis to seek to demonstrate that the use of a single nuclear weapon in particular circumstances could be consistent with principles of humanity. | UN | " إن أي تحليل يسعى إلى أن يُبيﱢن أن استخدام سلاح نووي واحد في ظروف معينة يمكن أن يكون متفقا مع مبادئ اﻹنسانية، هو تحليل نظري غير واقعي. |
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances. | UN | 115- واستفسر عما إذا كان ينبغي أن يكون للجهة المشترية الحق في أن تختار، من بين الإعفاءات المنصوص عليها، الإعفاء الذي يمكن أن تستظهر به في ظروف معينة. |
It does not, even in a " soft " sense, inhibit Governments in their negotiations and should not be seen as limiting their actions to negotiate the agreements suitable to them in particular circumstances. | UN | وهي لا تعيق، ولو بشكل " لين " الحكومات في مفاوضاتها ولا ينبغي اعتبار أنها تحد من هامش التصرف لديها للتفاوض على اتفاقات تناسبها في ظروف معينة. |
" The Council recalls that the Tribunals were established in particular circumstances of the former Yugoslavia and Rwanda as an ad hoc measure contributing to the restoration and maintenance of peace. | UN | " ويشير المجلس إلى أن المحكمتين قد أنشئتا في ظروف معينة كانت تمر بها يوغوسلافيا السابقة ورواندا، كتدبير مخصص يسهم في إعادة إحلال السلام وصونه. |
However, the challenge of `exiting'from projects is not project-specific or limited to UNDP; it is a systemic challenge associated with the long-term trends and nature of development cooperation in particular circumstances. | UN | غير أن التحدي المتمثل في " الخروج " من المشاريع ليس خاصا بالمشاريع ولا مقتصرا على البرنامج، بل يشكل تحديا شاملا ويرتبط بالاتجاهات الطويلة الأمد للتعاون الإنمائي وطبيعته في ظروف معينة. |
Social assistance comprises two types of assistance: benefits to help with living expenses and assistance in particular circumstances. | UN | وتتألف المساعدة الاجتماعية من نوعين من المساعدة: الإعانات التي تساعد في تكاليف المعيشة والمساعدة في ظروف خاصة. |
Accordingly, while discrimination may be permitted under the Constitution on the basis of sex, discrimination is only allowed in particular circumstances specifically referred to in the Constitution. | UN | وبالتالي، في حين أن التمييز على أساس نوع الجنس قد يكون مسموحاً به بموجب الدستور، فإنه غير مسموح به إلا في ظروف خاصة مشار إليها في الدستور. |
Whether a statement is made orally or in writing makes no essential difference, for such statements made in particular circumstances may create commitments in international law, which does not require that they should be couched in written form. | UN | فسواء أدلي بالبيان شفويا أو كتابة فإنه ليس في ذلك فرق أساسي، لأن تلك الالتزامات المدلى بها في ظروف خاصة قد تنشئ التزامات في القانون الدولي لا تستلزم صوغها في شكل كتابي. |
While the Rules will normally be applicable, mutatis mutandis, to the Seabed Disputes Chamber and the other chambers, the various chambers may find it necessary or useful to consider modifications to some of the Rules for their operation in particular circumstances. | UN | وفي حين تنطبق اللائحة عادة، مع ما يقتضيه اختلاف اﻷحوال، على غرفة منازعات قاع البحار والغرف اﻷخرى، فقد تجد الغرف المختلفة ضروريا أو مفيدا النظر في تعديل بعض مواد اللائحة كي تتناسب مع عملها في ظروف خاصة. |
55. An applicant for asylum who is a national of a safe country will always be given the opportunity to furnish substantive reasons demonstrating that, in particular circumstances, and as an exception to the general situation prevailing there, his or her country of origin cannot be considered safe. | UN | 55- وتتاح الفرصة على الدوام لملتمس اللجوء المنتمي إلى بلد آمن لتقديم أسباب جوهرية تبين في ظروف محددة أنه لا يمكن اعتبار بلد منشئه بلداً آمناً، ما يعد استثناء للوضع العام السائد في البلد. |
In the light of these elements, read as a whole, and taking into account the fact that the Simunek decision of this Committee was rendered in 1995, the Committee thus regards the delay to be so unreasonable and excessive as to amount to an abuse of the right of submission, and declares in particular circumstances of the present case the communication inadmissible pursuant to article 3 of the Optional Protocol. | UN | وفي ضوء تلك العناصر مجتمعةً، ومراعاةً لاتخاذ قرار اللجنة في قضية سيمونيك() في عام 1995، فإن اللجنة ترى التأخير بالغاً وغير معقول إلى حد اعتباره إساءة استعمال للحق في تقديم البلاغات، وتعلن أن البلاغ يُعتبر غير مقبول في الظروف الخاصة بهذه القضية عملاً بالمادة 3 من البروتوكول الاختياري. |