"in principle with the" - Traduction Anglais en Arabe

    • من حيث المبدأ على
        
    • من ناحية المبدأ على
        
    • من حيث المبدأ مع
        
    • حيث المبدأ على عاتق
        
    • مبدئيا على
        
    The Committee agrees in principle with the recommendation that the presentation of the List could be further enhanced by improving its format. UN توافق اللجنة من حيث المبدأ على التوصية القائلة بإمكانية زيادة الاستفادة من القائمة عن طريق تحسين شكلها.
    He agreed in principle with the solutions adopted in those articles, especially the extension and development of the principle of effective or dominant nationality. UN وقال إنه يوافق من حيث المبدأ على الحلول المعتمدة في تلك المواد، ولا سيما توسيع وتطوير مبدأ الجنسية الفعلية أو الغالبة.
    His delegation agreed in principle with the proposal of the Group of Legal Experts that an international convention should be drafted for that purpose. UN وقال إن وفده يوافق من حيث المبدأ على اقتراح فريق الخبراء القانونيين بأنه يجب وضع مشروع اتفاقية دولية لذلك الغرض.
    The Committee agrees in principle with the recommendation to seek ways to ensure that other international efforts on arms control recognize the existence of the provisions of the Al-Qaida and Taliban arms embargo. UN توافق اللجنة من ناحية المبدأ على التوصية بأن تُلتمس السبل التي تكفل أن تقر الجهود الدولية الأخرى في مجال تحديد الأسلحة وأحكام حظر الأسلحة المفروض على تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    This proposal corresponds in principle with the proposal relating to trades licensing. UN ويتماثَل هذا الاقتراح من حيث المبدأ مع الاقتراح المتعلق بتراخيص ممارسة الحرف.
    In addition, the Advisory Committee agreed in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments. UN وبالإضافة إلى ذلك، وافقت اللجنة الاستشارية من حيث المبدأ على الاقتراح الداعي إلى خصم نسبة معينة من تكاليف المرتبات كوسيلة لتكوين صندوق لمدفوعات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة.
    His delegation welcomed the fact that the Secretariat agreed in principle with the Advisory Committee's recommendations in that regard. UN وأعرب عن ترحيب وفده بموافقة الأمانة العامة من حيث المبدأ على توصيات اللجنة الاستشارية في هذا الشأن.
    While UNDP agrees in principle with the idea of a predetermined time-limit, a certain amount of flexibility is needed. UN ولئن كان البرنامج اﻹنمائي يوافق من حيث المبدأ على فكرة تحديد مهلة زمنية مقدما فلا بد من مراعاة قدر من المرونة.
    While the Advisory Committee agrees in principle with the creation of a reserve fund, it recommends that the consideration of this question be revisited when the General Assembly decides on the main strategy for the capital master plan. UN ورغم أن اللجنة الاستشارية توافق من حيث المبدأ على إنشاء صندوق احتياطي فإنها توصي بإعادة النظر في هذه المسألة عندما تبت الجمعية العامة في الاستراتيجية الرئيسية للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    With regard to the confidentiality of internal audit reports, agreement was expressed in principle with the way in which the issue had been raised and addressed in the annual overview report. UN وفيما يتعلق بالطابع السري لتقارير المراجعة الداخلية للحسابات، أُعرب عن الموافقة من حيث المبدأ على أسلوب طرح هذه المسألة ومعالجتها في سياق تقرير العرض العام السنوي.
    OCHA agreed in principle with the OIOS recommendation but it is yet to be fully implemented. UN وقد وافق مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية من حيث المبدأ على توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية بيد أنه لا يزال يتعين تنفيذها بالكامل.
    22. His delegation agreed in principle with the concept of full reparation set out in article 31. UN 22 - ومضى يقول إن وفده يوافق من حيث المبدأ على مفهوم الجبر الكامل المنصوص عليه في المادة 31.
    The Moroccan authorities agreed in principle with the activities envisaged by UNHCR, which are aimed at fostering a climate of confidence within the Territory and in the Tindouf refugee camps. UN ووافقت السلطات المغربية من حيث المبدأ على اﻷنشطة التي تزمع المفوضية القيام بها لتعزيز مناخ من الثقة في اﻹقليم وفي مخيمات اللاجئين في تندوف.
    The present report was reviewed by the Department of Management as well as the Department for General Assembly and Conference Management. They agreed in principle with the recommendations of the report and their comments appear in italics. UN واستعرضت هذا التقرير إدارة الشؤون الإدارية وإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات ووافقتا من حيث المبدأ على التوصيات التي تضمنها، وترد تعليقاتهما بالخط المائل.
    No formal agreement has been reached between the Republika Srpska authorities and IPTF with regard to the restructuring and training of their police, although they have informally agreed in principle with the IPTF requirements. UN ولم يتم التوصل إلى اتفاق رسمي بين سلطات جمهورية صربسكا وقوة الشرطة الدولية بشأن إعادة تشكيل شرطتها وتدريبها، وإن كانت تلك السلطات قد وافقت بصفة غير رسمية من حيث المبدأ على شروط قوة الشرطة الدولية.
    While the Committee agrees in principle with the creation of a reserve fund, it recommends that the consideration of this question be revisited when the General Assembly decides on the main strategy for the capital master plan. UN رغم أن اللجنة توافق من حيث المبدأ على إنشاء صندوق احتياطي فإنها توصي بإعادة النظر في هذه المسألة عندما تبت الجمعية العامة في الاستراتيجية الرئيسية للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    The United States also understands the critical need for the efficient deployment of humanitarian personnel in response to crises, and we therefore agree in principle with the recommendation to establish more effective standby arrangements. UN وتفهم الولايات المتحدة أيضا الحاجة الماسة إلى ضمان كفاءة نشر العاملين في الحقل الإنساني استجابة للأزمات، وبالتالي توافق من حيث المبدأ على التوصية بإعداد ترتيبات إضافية أكثر فعالية.
    While the Advisory Committee agrees in principle with the proposal to charge a certain percentage of salary costs as a means of building a fund for after-service health insurance payments, it is of the view that further and more detailed analysis should be undertaken before it can recommend a specific percentage. UN ورغم أن اللجنة الاستشارية توافق من حيث المبدأ على الاقتراح الداعي إلى خصم نسبة معينة من تكاليف المرتبات كوسيلة لتكوين صندوق لمدفوعات التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، فإنها ترى أنه ينبغي إجراء مزيد من التحليلات الأكثر تفصيلا قبل أن يمكنها التوصية بنسبة معينة.
    Mr. SOLARI YRIGOYEN said that he agreed in principle with the content of paragraph 8. UN 33- السيد سولاري - يريغوين قال إنه يوافق من ناحية المبدأ على محتوى الفقرة 8.
    :: The Group would welcome an agreement in principle with the Government of Uganda to access specific corporate and banking records. UN :: يرحب الفريق بالاتفاق من حيث المبدأ مع حكومة أوغندا للاطلاع على سجلات معينة متصلة بالشركات والأعمال المصرفية.
    For instance, where any person in the exercise of a public office entrusted to him/her violates his/her official obligations to a third party, liability lies in principle with the State or with the public body employing him/her (article 34, first sentence, of the Basic Law, section 839 of the Civil Code (Bürgerliches Gesetzbuch)). UN فعندما يخِلُّ, على سبيل المثال، أي شخص بواجباته الرسمية إزاء طرف ثالث، أثناء ممارسته لوظيفته العامة المكلَّف بها، فإن المسؤولية تقع من حيث المبدأ على عاتق الدولة أو الهيئة الحكومية التي تستخدمه (الجملة الأولى من المادة 34 مـن القانون الأسـاسي، والفرع 839 من القانون المدني (Bűrgerliches Gesetzbuch)).
    Bangladesh had already agreed in principle with the concept of a stand-by force and was seriously considering the number and nature of troop contribution to the proposed force. UN وقال إن بنغلاديش قد وافقت بالفعل مبدئيا على مفهوم قوة التأهب وهي تنظر بجدية في عدد القوات المساهمة في القوة المقترحة وطبيعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus