"in putting an end" - Traduction Anglais en Arabe

    • في وضع حد
        
    • في إنهاء
        
    • في وضع نهاية
        
    Education was fundamental in putting an end to violations and enabling countries to look to the future without becoming blocked by the past. UN ويشكل التثقيف عاملا أساسيا في وضع حد للانتهاكات وتمكين البلدان من التطلع إلى المستقبل دون أن يكبلها الماضي.
    He therefore appealed to the Government of Ghana to restrain the named refugee and also assist in putting an end to such activities. UN ولذلك ناشد حكومة غانا أن تأخذ على يد اللاجئ المسمى وأن تساعد في وضع حد لهذه اﻷنشطة.
    States must demonstrate determination in putting an end to structural violence, and implementing positive measures to ensure the participation of more than half of the Earth's population in public and political life. UN ويجب على الدول أن تبدي حزمها في وضع حد للعنف الهيكلي وتنفيذ تدابير إيجابية لضمان مشاركة أكثر من نصف عدد سكان العالم في الحياة السياسية والعامة.
    They will not cease in their struggle until they succeed in putting an end to the occupation and realizing their aspiration for an independent State of Palestine. UN فهو لن يتوقف عن كفاحه إلى أن ينجح في إنهاء الاحتلال ويحقق تطلعه نحو إيجاد دولة فلسطين المستقلة.
    We pray for the continued involvement of the international community in putting an end to conflicts. UN ونصلي من أجل استمرار انخراط المجتمع الدولي في إنهاء الصراعات.
    This year, we will again call on other countries to join us in putting an end to the export of land-mines. UN وهذا العام، سنطلب مرة أخرى إلى البلدان اﻷخرى أن تنضم إلينا في إنهاء تصدير اﻷلغام البرية.
    The Human Rights Council was playing an important role in putting an end to discrimination against women. UN وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة.
    Allow me to outline this to the General Assembly and recall for the representative of South Africa that the Security Council is playing an active role in putting an end to these various regional conflicts, pursuant to the provisions of the Charter, contrary to the allegations of the representative of South Africa. UN اسمحوا لي أن أذكر الخطوط العريضة أمام الجمعية العامة وأن أذكّر ممثل جنوب أفريقيا بأن مجلس الأمن، خلافا لادعاءاته، يؤدي دورا نشطا في وضع حد لمختلف الصراعات الإقليمية، عملا بأحكام الميثاق.
    The systematic genocide of ethnic Albanians by Serb occupation forces in Kosovo highlighted the important role which the Tribunal had to play in putting an end to the miseries of the people of the region and for bringing to justice the individuals responsible for those crimes. UN وإبادة الجنس المنهجية للمنحدرين من أصل ألباني على أيدي قوات الاحتلال الصربية في كوسوفو إنما تؤكد على الدور الهام الذي يتعين على المحكمة أن تضطلع به في وضع حد لشقاء الناس في هذه المنطقة وفي محاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن هذه الجرائم.
    Though this instrument will, to a large extent, make it possible to mitigate the problems that these devices have generated, we shall not succeed in putting an end to them as long as universal participation in the Convention is not achieved. UN وبرغم أن هذا الصك سيمكن إلى حد كبير من تخفيف المشاكل التي ولدتها هذه المسائل فإننا لن ننجح في وضع حد لها ما دامت المشاركة العالمية في الاتفاقية لم تتحقق.
    At the same time, however, it calls upon the United Nations and the international community to play a more effective role in putting an end to the tragedy and the inhumane suffering to which the people of Bosnia are now being subjected. UN ولكنه، في الوقت نفسه يطالب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بدور أكثر فعالية في وضع حد للمأساة والمعاناة اللاإنسانية التي يتعرض لها شعب البوسنة حاليا.
    We in Mozambique have recently benefited from the assistance of the United Nations, the Organization of African Unity (OAU) and the international community at large in putting an end to a devastating war. UN ونحن في موزامبيق استفدنا مؤخرا من مساعدة اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، والمجتمع الدولي عموما، في وضع حد لحرب مدمرة.
    Its achievements were the result of efforts by Colombia's people, civil society organizations and institutions, and the international community, which they also counted on in overcoming the remaining challenges in putting an end to violence and organized crime. UN وتمثل الإنجازات نتائج جهود شعب كولومبيا ومنظمات مجتمعها المدني ومؤسساتها والمجتمع الدولي، الذي تعتمد عليه أيضاً للتغلب على التحديات المتبقية في وضع حد للعنف والجريمة المنظمة.
    The latest killings tragically prove that so far all statements, condemnations and demands of the Security Council have unfortunately not succeeded in putting an end to terror in Kosovo and Metohija. UN وحوادث القتل الأخيرة تثبت بصورة مأساوية أن جميع البيانات وعبارات الإدانة والمطالبات الصادرة عن مجلس الأمن لم تفلح مع الأسف في وضع حد للإرهاب في كوسوفو وميتوهيا.
    The TPF is supervised by United Nations Civilian Police (CIVPOL) whose mandate is to give guidance to the TPF in putting an end to human rights violations. UN وتشرف عليها الشرطة المدنية لﻷمم المتحدة التي تشمل ولايتها توجيه الارشاد لقوة الشرطة الانتقالية في إنهاء انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Moreover, international organizations should have the obligation, similar to that incumbent on States, to cooperate, within the framework of their constituent instruments, in putting an end to a serious breach committed by another organization. UN وأضاف أن على المنظمات الدولية أن تلتزم بالتعاون، وهو الالتزام نفسه المفروض على الدول، ضمن حدود صكوكها التأسيسية، في إنهاء فعل الانتهاك الخطير الذي ارتكبته منظمة أخرى.
    In addition, the population survey shows that the majority of Ivorians appreciate the role of the peacekeeping force in putting an end to the conflict, with 58 per cent of civilians and 67 per cent of excombatants noting the positive role of UNOCI in preventing belligerents from relaunching war. UN وعلاوة على ذلك، يتبين من استقصاء آراء السكان أن غالبية الإيفواريين يقدرون دور قوة حفظ السلام في إنهاء النزاع إذ أشار 58 في المائة من المدنيين و 67 في المائة من المقاتلين السابقين إلى الدور الإيجابي للبعثة في منع المتحاربين من شن الحرب مرة أخرى.
    The ICC has done and will continue to do its part in putting an end to impunity by fulfilling its mandate, as provided for in the Rome Statute. UN وتؤدي المحكمة الجنائية الدولية، وستواصل تأدية، دورها في إنهاء الإفلات من العقاب بتنفيذ ولايتها، على النحو المنصوص عليه في نظام روما الأساسي.
    In this context, we would like to especially commend the African Union for its increasingly active role in putting an end to the most serious crises in Africa, especially the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the African Union Mission in Somalia. UN وفي هذا السياق، نود أن نشيد إشادة خاصة بالاتحاد الأفريقي على دوره الفعال بشكل متزايد في إنهاء أكثر الأزمات الجدية في أفريقيا، وخاصة نشر القوة المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    The United Nations should include the collection of all kinds of weapons, particularly small arms and light weapons, as an integral part of peace processes and peace accords where the international community is involved in putting an end to armed conflict and in consolidating peace processes to prevent its re-emergence. UN وينبغي لﻷمم المتحدة أن تضمن جمع كل أنواع اﻷسلحة، ولا سيما اﻷسلحة الصغيـــرة واﻷسلحة الخفيفة، باعتبارها جزءا لا يتجزأ من عمليــــات السلام واتفاقات السلام حيثما يشترك المجتمع الدولي في إنهاء صراع مسلح وفي تعزيز عمليات السلم لمنع إعادة ظهوره.
    Noticeable progress has been achieved, both in the manner of installing democratic Governments throughout the continent and in putting an end to conflicts. UN وقد تحقق تقدم ملحوظ، سواء في طريقة تنصيب حكومات ديمقراطية في جميع أنحاء القارة أو في وضع نهاية للصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus