"in the belief that" - Traduction Anglais en Arabe

    • إيمانا منها بأن
        
    • اعتقادا منها بأن
        
    • إيماناً منها بأن
        
    • إيمانا منه بأن
        
    • اعتقادا منه بأن
        
    • إيمانا منا بأن
        
    • إيمانا بأن
        
    • وإيماناً بأن
        
    • اعتقادا بأن
        
    • ايمانا منها بأن
        
    • اقتناعا منها بأن
        
    • وإيمانا بأن
        
    • في اعتقادهم بأنه
        
    • اعتقادا منه أن
        
    • اعتقادا منها أن
        
    State and non-governmental agencies had accorded special attention to disabled persons in the belief that expenditure on their care and rehabilitation was a productive investment with a direct economic return in terms of human resources development. UN وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية.
    The Court has, however, found time to establish a Chamber for Environmental Matters, in the belief that some litigants might prefer a Chamber composed of Judges who have expressed a special interest in such matters. UN ومع ذلك، وجدت المحكمة وقتا ﻹنشاء دائرة للمسائل البيئية، إيمانا منها بأن بعض المتخاصمين قد يفضلون دائرة مشكلة من قضاة أبدوا اهتماما خاصا بمثل هذه المسائل.
    Perhaps certain Member States, in the belief that the mission was over, were directing their contributions elsewhere. UN ولعل بعض الدول اﻷعضاء، اعتقادا منها بأن البعثة قد انتهت، أخذت توجه اشتراكاتها وجهات أخرى.
    It had expended considerable resources in providing technical assistance, training seminars and published material, in the belief that prevention was better than cure. UN وأشار إلى أن المفوضية تنفق موارد هائلة على تقديم المساعدة التقنية وتنظيم الحلقات التدريبية، كما تنشر مواد إعلامية إيماناً منها بأن الوقاية خير من العلاج.
    In the past 10 years, Hydroaid has been operating to create sustainable development and decent life conditions in the belief that efforts have better outcomes when they are aimed at the creation of solid and long-lasting effects. UN وفي الأعوام العشرة الماضية، كان المعهد يعمل لتهيئة ظروف تحقق التنمية المستدامة وتضمن حياة كريمة إيمانا منه بأن الجهود تسفر عن نتائج أفضل عندما تهدف إلى إحداث آثار راسخة طويلة الأجل.
    It had joined in the initiative to include item 159 in the agenda in the belief that recognition of Taiwan would create new opportunities for peace and cooperation. UN وقال إن وفده قد انضم إلى مبادرة إدراج البند ١٥٩ في جدول اﻷعمال اعتقادا منه بأن الاعتراف بتايوان سيؤدي إلى خلق فرص جديدة للسلام والتعاون.
    Furthermore, in the belief that interfaith dialogue is too important to be left to the good work of Governments, we encourage the role that nongovernmental actors can play in the quest for harmony. UN علاوة على ذلك، إيمانا منا بأن الحوار بين الأديان أهم من أن يُترك لاجتهادات الحكومات الطيبة، نشجع الدور الذي يمكن أن تؤديه الجهات الفاعلة غير الحكومية في السعي لتحقيق الوئام.
    He supported the widening of the Bureau's powers in the belief that such a step would enable consensus to be reached more quickly on the Commission's heavy programme of work. UN وأيﱠد توسيع سلطات المكتب، إيمانا بأن هذه الخطوة من شأنها أن تمكﱢن من التوصل إلى توافق أسرع في اﻵراء بشأن برنامج عمل اللجنة المثقل.
    Many countries have promoted private ownership of land, in the belief that a secure and well-defined land tenure is imperative for the responsiveness of small farmers to market incentives. UN وقد شجعت دول كثيرة الملكية الخاصة لﻷرض إيمانا منها بأن الحيازة العقارية المضمونة أو المحددة تحديدا جيدا ضرورية لاستجابة صغار المزارعين لحوافز السوق.
    40. Tunisia had participated in peacekeeping operations since the 1960s, in the belief that they were an important tool for the maintenance of international peace and security. UN 40 - وأشار إلى أن تونس تشارك في عمليات حفظ السلام منذ الستينيات، إيمانا منها بأن تلك العمليات أداة هامة لصون السلام والأمن الدوليين.
    In multilateral negotiations, Japan had taken the chairmanship of the Environmental Working Group, as well as actively participating in other working groups, in the belief that their initiatives contributed to regional cooperation and facilitated the bilateral negotiations. UN وفي المفاوضات المتعددة الأطراف، تتولى اليابان رئاسة الفريق العامل المعني بالبيئة، فضلا عن المشاركة بنشاط في أفرقة عاملة أخرى، وذلك إيمانا منها بأن مبادرات تلك الأفرقة تسهم في التعاون الإقليمي وتيسر إجراء المفاوضات الثنائية.
    Morocco had been stalling in the belief that certain friends on the Security Council, especially France, would grant it impunity, and nothing had been able to overcome its intransigence. UN وظلت المغرب تماطل اعتقادا منها بأن بعض الأصدقاء في مجلس الأمن، خاصة فرنسا، سيتيحون لها الافلات من العقاب، ولم ينجح أي جهد في ثنيها عن تعنتها.
    The United States had negotiated the Compact of Free Association in the belief that such an arrangement would be beneficial to Palau. UN وأضاف أن الولايات المتحدة تفاوضت بشأن اتفاق الارتباط الحر اعتقادا منها بأن هذا الترتيب سيفيد بالاو.
    Guatemala maintains its position against the practice of abortion, in the belief that life begins at the moment of conception, as provided for under article 3 of our Constitution. UN وتحافظ غواتيمالا على موقفها المناهض لممارسة الإجهاض، إيماناً منها بأن الحياة تبدأ لحظة الحمل، على نحو ما نُص عليه في إطار المادة 3 من ميثاقنا.
    The Federation of American Women's Clubs Overseas (FAWCO) was founded in 1931 in the belief that enlightened women working together in different countries throughout the world could do much to achieve peace. UN تأسس اتحاد نوادي المرأة الأمريكية فيما وراء البحار في عام 1931 إيمانا منه بأن النساء المستنيرات إذا عملن معا في بلدان مختلفة في جميع أرجاء العالم يستطعن أن يفعلن الكثير لتحقيق السلام.
    17. Her country did its utmost to promote the education of women, in the belief that education was the basis of the empowerment of women. UN 17 - ويبذل بلدها كل ما بوسعه لتعزيز التعليم بين النساء، اعتقادا منه بأن التعليم هو أساس تمكين المرأة.
    We remain interested in these proposals, in the belief that the creation of such a membership would be beneficial to both small and medium-sized countries. UN ولا نزال نهتم بهذه المقترحات، إيمانا منا بأن إنشاء مثل هذه العضوية سيكون مفيدا لكل من البلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    33. Most speakers were supportive of the views expressed in the report of the Secretary-General on the importance of forming partnerships with information redisseminators, in the belief that such links were absolutely essential in reaching the people of the world. UN ٣٣ - وأيد معظم المتكلمين اﻵراء المعرب عنها في تقرير اﻷمين العام بشأن أهمية تكوين شراكات مع جهات إعادة التوزيع إيمانا بأن هذه الصلات ضرورية ضرورة مطلقة في الوصول إلى شعوب العالم.
    in the belief that stabilizing industrial relations is of paramount importance for social integration and sustainable national development, the tripartite representatives meeting agreed to postpone the implementation of union pluralism for three years until 1 January 2010. UN وإيماناً بأن تثبيت العلاقات الصناعية أمر ذو أهمية حاسمة فيما يتصل بالإدماج الاجتماعي والتنمية الوطنية المستدامة، فقد وافق اجتماع الممثلين الثلاثي على إرجاء تنفيذ التعددية النقابية بثلاث سنوات إلى غاية 1 كانون الثاني/يناير 2010.
    Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. UN ولم يتم اعتماد اقتراحات أخرى اعتقادا بأن بعض المشاكل سيتم حلها بطريقة أكثر فعالية من خلال الاختصاص القضائي بمرور الزمن.
    The Netherlands had always provided financial support to activities of the women's movement in the belief that that would help bring about the necessary adaptation of government policies to the equality perspective. UN ٦ - وقالت إن هولندا وفرت دوما الدعم المالي ﻷنشطة الحركة النسائية ايمانا منها بأن ذلك من شأنه أن يساعد على تحقيق ما يلزم من تكييف للسياسات الحكومية وفقا لمنظور المساواة.
    It was to protect humanity against such threats that the nations of the world came together in 1945 to establish this Organization in the belief that collective action was necessary to guarantee global peace. UN ومن أجل حماية البشرية من هذه التهديدات، اجتمعت دول العالم في عام 1945 لإنشاء هذه المنظمة اقتناعا منها بأن العمل الجماعي كان ضروريا لضمان السلم العالمي.
    in the belief that youth should be the focus of information programmes, one delegation agreed that the Department of Public Information’s outreach to educational institutions was important. UN وإيمانا بأن الشباب ينبغي أن يكون موضع تركيز برامج اﻹعلام، وافق أحد الوفود على أن اتصال إدارة شؤون اﻹعلام بالمؤسسات التعليمية مسألة هامة.
    Members of the Council reiterated their strong support for the Arusha Agreement as the basis for the resolution of the conflict in Burundi and were united in the belief that there is no military solution to the conflict. UN أكد أعضاء المجلس من جديد تأييدهم الشديد لاتفاق أروشا باعتباره أساس حل النزاع في بوروندي وكانوا مجمعين في اعتقادهم بأنه ليس هناك أي حل عسكري للنزاع.
    According to the Government, the prison administration asserted that he had resorted to the submission of torture complaints in the belief that they might lead to his release. UN ووفقا لما ذكرته الحكومة، فإن هذا الشخص لجأ إلى تقديم شكاوى عن التعذيب، كما ذكرت مصلحة السجون، اعتقادا منه أن هذا قد يؤدي إلى الافراج عنه.
    His Government was actively trying to reduce demand for both legal and illegal drugs, in the belief that the criminalization and marginalization of drug users could only be avoided if suitable social structures and functioning family units were in place and sufficient educational and employment opportunities were available in an atmosphere of tolerance and mutual respect. UN وتحاول حكومته بنشاط خفض الطلب على المخدرات المشروعة وغير المشروعة معا، اعتقادا منها أن تجريم وتهميش مستعملي المخدرات لا يمكن تفاديه إلا بوجود هياكل اجتماعية ملائمة ووحدات أسرية عاملة، وبتوفير فرص كافية للتعليم والعمل، في جو من التسامح والاحترام المتبادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus