"in the circumstances of the case" - Traduction Anglais en Arabe

    • في ظروف هذه القضية
        
    • في ظروف القضية
        
    • في ظل ملابسات القضية
        
    • وفي ظروف هذه القضية
        
    • في ظل ظروف القضية
        
    • في ملابسات هذه القضية
        
    • في ظروف هذه الحالة
        
    • وإزاء الظروف التي أحاطت بالدعوى
        
    • بالنظر إلى حيثيات هذه القضية
        
    • في ضوء ظروف الحالة
        
    • في ضوء ملابسات القضية
        
    • وفي ظل ملابسات القضية
        
    • وعلى ضوء ملابسات هذه القضية
        
    • ملابسات الحالة
        
    These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. UN ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية.
    The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, that entails the payment of compensation to the family of Mr. Burrell. UN وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    Paragraph 2 states that the A.T. shall take the particular method into account to the extent it considers appropriate in the circumstances of the case. UN وتقضي الفقرة 2 بأن تأخذ هيئة التحكيم الطريقة المعيّنة هذه بعين الاعتبار متى رأت ذلك مناسبا في ظروف القضية.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    in the circumstances of the case, the Committee finds it expedient to proceed with the examination of the merits of the case. UN وفي ظروف هذه القضية ترى اللجنة ضرورة التعجيل بالسير في بحث موضوع القضية.
    Mr. A.T.M.M. was arbitrary or reasonable in the circumstances of the case. UN م. تعسفياً أو معقولاً في ظل ظروف القضية.
    Accordingly, the Committee concludes that a violation of the guarantee of equality before the courts in article 14, paragraph 1, occurred in the circumstances of the case. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لمبدأ المساواة أمام المحاكم الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، في ظروف هذه القضية.
    The Committee has taken note of the commutation of the authors' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the authors' release. UN وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدمي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن مقدمي البلاغين.
    Since, for the purposes of article 14, paragraph 6, of the Covenant, the final decision must confirm the conviction, and in the instant case the judgement of the High Court had exactly the opposite effect, article 14, paragraph 6, is inapplicable in the circumstances of the case, and this claim should be declared inadmissible ratione materiae. UN وحيث يجب وفقاً للفقرة 6 من المادة 14 من العهد أن يؤكد الحكم النهائي حكم الإدانة، وأن حكم المحكمة العليا في القضية الراهنة كان عكس الإدانة تماماً، فإن الفقرة 6 من المادة 14 غير قابلة للتطبيق في ظروف هذه القضية وينبغي إعلان أن هذه المطالبة غير مقبولة من حيث الموضوع.
    The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. UN ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري.
    The Committee considers the author's explanation, as to why he could not provide such evidence, to be unreasonable in the circumstances of the case. UN وترى اللجنة أن تفسير صاحب البلاغ لسبب عدم تمكنه من تقديم هذا الإثبات أمر غير معقول في ظروف القضية.
    The failure of the State party to grant Rastafarians an exemption to its general prohibition of possession and use of cannabis was, in the circumstances of the case, justified under article 18, paragraph 3. UN ورأت اللجنة أن امتناع الدولة الطرف عن منح الراستافاريين إعفاء من الحظر العام المفروض بموجب القانون على حيازة واستخدام الحشيش يشكل، في ظروف القضية الحالية، تدبيراً مبرراً بموجب الفقرة 3 من المادة 18.
    4.16 The author argues that his expulsion further violated article 14 of the Covenant, on the basis that in the circumstances of the case he was exposed to a risk of an unfair trial. UN 4-16 يدفع صاحب البلاغ بأن طرده ينتهك كذلك المادة 14 من العهد، حيث إنه تعرض في ظروف القضية لخطر محاكمة غير منصفة.
    In either case, the court, to admit such wiretap evidence, must show why the need to uncover the truth should prevail over the right to privacy in the circumstances of the case. UN وفي أي حالة من هذه الحالات يجب على المحكمة عند قبول مثل هذه الأدلة المسجلة أن تبين لماذا تكون ضرورة الكشف عن الحقيقة أهم من الحق في الحياة الخاصة في ظروف القضية.
    These allegations, however, fall outside the scope of the Convention in the circumstances of the case. UN غير أن هذه الادعاءات تقع خارج نطاق الاتفاقية في ظل ملابسات القضية.
    In a letter dated 12 June 2003, the Registrar informed the Parties in the case that the Court had decided that it could not effect such a suspension of the proceedings in the circumstances of the case. UN وفي رسالة مؤرخة 12 حزيران/يونيه 2003، أبلغ رئيس القلم طرفي القضية بأن المحكمة قد قضت بأنه لا يمكنها أن تعلق الإجراءات في ظل ملابسات القضية.
    in the circumstances of the case, the Memorandum of Understanding Committee cannot conclude that Mr. Williams was not informed of the charges against him promptly and in accordance with the requirements of article 14, subparagraph 3 (a), of the Covenant. UN وفي ظروف هذه القضية لا تستطيع اللجنة أن تخلص الى أن السيد ويليامز لم يبلغ بالتهم الموجهة إليه على الفور ووفقا لمقتضيات الفقرة الفرعية ٣ )أ( من المادة ١٤ من العهد.
    It was claimed that it was equally applicable to cases where it was manifestly apparent, in the circumstances of the case, that jurisdiction would be exercised with respect to an official who has acted in his official capacity. UN وزُعم أن ذلك يسري أيضاً على قضايا يظهر فيها بجلاء في ظل ظروف القضية أن الولاية القضائية ستمارس إزاء مسؤول تصرف بصفته الرسمية.
    1. We are unable to join the majority on the Committee in finding a violation of article 7 of the Covenant in the circumstances of the case. UN ١- يتعذر علينا أن نضم صوتنا إلى أغلبية أعضاء اللجنة الذين خلصوا إلى حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد في ملابسات هذه القضية.
    As a result, the State party conducted itself in the circumstances of the case in a manner that appears to be indifferent to the consequences of the evictions and to the alternative housing needs of the authors. UN ونتيجة لذلك، تصرّفت الدولة الطرف في ظروف هذه الحالة بشكل يدلّ على عدم اكتراثها بالنتائج المترتبة على عمليات الإخلاء وبحاجة أصحاب البلاغ لمساكن بديلة.
    The Court went on to hold that, in the circumstances of the case and having regard to the history of the matter, Nauru's application was not inadmissible on this ground. UN وتطرقت المحكمة إلى القول إلى أنه في ضوء ملابسات القضية ومع إيلاء الاعتبار لتاريخ المسألة فإن طلب ناورو مقبول على هذا الأساس().
    in the circumstances of the case, the Committee found that the refusal of the authors' request to have their surnames changed was unreasonable and therefore arbitrary within the meaning of article 17, paragraph 1, of the Covenant. UN وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد.
    As a result, the prosecution of staff or experts on mission for crimes committed in such a State depends on whether the State of nationality of the suspect has conferred extraterritorial jurisdiction on its courts to take such action and whether it can, in the circumstances of the case, effectively take such action. UN ونتيجة لذلك، تتوقف محاكمة الموظفين أو الخبراء الموفدين في مهام على ما يرتكبونه من جرائم في الدولة المعنية على ما إذا كانت الدولة التي يحمل المشتبه به جنسيتها قد منحت محاكمها ولاية قضائية خارج إقليمها تخول لها اتخاذ إجراءات من هذا النوع، وما إذا كانت ملابسات الحالة تسمح لتلك المحاكم بأن تتخذ فعلا الإجراءات المذكورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus