"in the context of respect for" - Traduction Anglais en Arabe

    • في سياق احترام
        
    • في إطار احترام
        
    • في إطار مراعاة
        
    • من منطلق احترام
        
    • وفي سياق احترام
        
    These advances deserve the support of the international community in the context of respect for the sovereignty of African States. UN وجوانب التقدم هذه تستحق دعم المجتمع الدولي في سياق احترام سيادة الدول اﻷفريقية.
    This commitment also responds to the United Nations desire to comply with the principles of our Charter, especially in the context of respect for State sovereignty. UN وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول.
    What does it cost to reunite migrant families and to begin to deal with their documentation, instead of deporting them? To immigrate is a human right, not a crime, and we should consider it in the context of respect for society. UN وماذا يتكلف لمّ شمل الأسر المهاجرة والبدء في معالجة وثائقها، بدلا من طردها؟ إن الهجرة حق إنساني، وليست جريمة، وينبغي أن ننظر إليها في سياق احترام المجتمع.
    Peru added that it believed that stability and progress would only be achieved in the context of respect for human rights. UN وأضافت أنها تعتقد أن الاستقرار والتقدم لا يمكن تحقيقهما إلا في إطار احترام حقوق الإنسان.
    The Commission recalls the commitment of the Government of Indonesia to bring to justice, in the context of respect for international standards of justice and fairness, those responsible for violations of human rights and humanitarian law in East Timor. UN وتشير اللجنة إلى التزام الحكومة الإندونيسية بأن تقدم إلى العدالة، في إطار مراعاة معايير العدالة والإنصاف الدولية، المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في تيمور الشرقية.
    Recognizing that, in the context of respect for the permanent values on which the United Nations system is based, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has, since its founding, worked to ensure the free circulation of ideas, to bring individuals and cultures closer together and to ensure respect for human rights, the effective exercise of democracy, justice and freedom, UN إذ تقر بأن منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ما فتئت تسهر - من منطلق احترام القيم الثابتة التي تقوم عليها منظومة اﻷمم المتحدة منذ إنشائها - على حرية نشر الأفكار والعمل على التقريب بين الشعوب والثقافات، ومن أجل احترام حقوق اﻹنسان، وإحلال الديمقراطية والعدل والحرية،
    However, it wished to state Colombia's position with regard to the issue of biofuels in the context of respect for the right to food security. UN ومن ناحية ثانية، فإنه يود أن يبين موقف كولومبيا فيما يتعلق بأنواع الوقود الأحيائية في سياق احترام الحق في الأمن الغذائي.
    Its more pragmatic objective, which is situated in the context of respect for human rights, is to survey different categories of Muslim and non-Muslim countries. UN فهدفها، المتسم بمزيد الواقعية في سياق احترام حقوق الإنسان، يمكن صياغته اعتباراً من ملاحظة فئات متنوعة من البلدان الإسلامية وغير الإسلامية.
    Mr. Secretary-General, in your report to the Millennium Assembly, you further challenged Member States to consider how the international community should reconcile its response to massive violations of humanitarian norms in the context of respect for the sovereign rights of States. UN سيدي الرئيس، إنكم في التقرير الذي قدمتموه إلى اجتماع الألفية وضعتم الدول الأعضاء أمام تحدي النظر في الكيفية التي ينبغي على المجتمع الدولي أن يرد بها على الانتهاكات الجسيمة للأعراف الإنسانية في سياق احترام حقوق السيادة للدول.
    We reiterate that the credibility of the United Nations rests on following up the implementation of any reform aimed at recognizing the right of peoples to self-determination, in the context of respect for others and for the United Nations Charter. UN ونعيد التأكيد على أن مصداقية الأمم المتحدة تعتمد على متابعة تنفيذ أي إصلاح يهدف إلى الاعتراف بحق الشعوب في تقرير المصير، في سياق احترام الآخرين واحترام ميثاق الأمم المتحدة.
    In addition, our Government has made sustained efforts to forever anchor the rule of law and sound governance in our country in the context of respect for the rights and duties of our citizens. UN وفضلا عن ذلك، بذلت حكومتنا جهودا متواصلة لتجذّر تجذيرا نهائيا حكم القانون والحكم السليم في بلدنا، في سياق احترام حقوق مواطنينا وواجباتهم.
    That approach guided Peruvian participation on the Security Council and has led it to reaffirm its commitment to active participation in peacekeeping operations in the context of respect for the principles of the sovereignty of States and non-intervention in the domestic affairs of other countries. UN ذلك النهج استرشدت به بيرو أثناء عضويتها في مجلس الأمن، وهو الذي حدا بها إلى إعادة تأكيد التزامها بالمشاركة النشطة في عمليات حفظ السلام في سياق احترام مبدأي سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى.
    His Government wished to reiterate its commitment to the fight against the production, trafficking and use of illicit drugs and the abuse of licit drugs, in the context of respect for national sovereignty, human rights and multiculturalism, and in keeping with the principle of shared responsibility. UN وتود حكومته أن تؤكد من جديد التزامها بمكافحة إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها واستخدامها، وإساءة استخدام المخدرات غير المشروعة، في سياق احترام السيادة الوطنية، وحقوق الإنسان، والتعددية، ومراعاة لمبدأ تقاسم المسؤولية.
    In Venezuela, we have embarked upon the fight against HIV/AIDS in the context of respect for human rights, specifically respect for social rights enshrined in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela. UN لقد بدأنا، في فنـزويلا، جهدا لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياق احترام حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد احترام الحقوق الاجتماعية التي يجسدها دستور جمهورية فنـزويلا البوليفارية.
    When policies are designed in the context of respect for, and promotion and protection of, human rights, then unequal outcomes for women in the economic and social spheres oblige Governments to design policies and other measures in a way that reduces inequalities. UN وعندما توضع السياسات في سياق احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها وحمايتها، فإن تفاوت النتائج، بالنسبة للمرأة، في المجال الاقتصادي والاجتماعي، تحمل الحكومة على وضع سياسات وتدابير أخرى بشكل يحد من أوجه التفاوت المذكورة.
    Egypt was also committed to disarmament in the context of respect for international law and the United Nations mechanisms, which had recently been flouted by certain countries intent on resorting to force in order to constrain others to disarm, and also by those which continued to develop and accumulate nuclear weapons. UN كما أن مصر ملتزمة بنزع السلاح في سياق احترام القانون الدولي والآليات المنشأة في إطار الأمم المتحدة، وهو ما تتجاهله بعض الدول بلجوئها إلى القوة لإرغام دول أخـرى على نزع السلاح، وكذلك بالتطوير والتكديس المتواصلين للأسلحة النووية.
    29. Any effort to combat terrorism must take place in the context of respect for international law, human rights and international humanitarian law; otherwise it would undermine the very democratic institutions, peace and stability the international community sought to preserve. UN 29 - وأوضحت أن كل جهد لمكافحة الإرهاب يجب أن يتم في إطار احترام القانون الدولي وحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ وبغير ذلك فإنه سيؤدي إلى تقويض دعائم المؤسسات الديمقراطية والسلام والاستقرار التي يسعى المجتمع الدولي إلى المحافظة عليها بالذات.
    17. The contribution from the Government of Mexico drew attention to the fact that access to HIV treatment, prevention and care have been identified as priorities by the Secretary of Health, and that the national response to HIV has been framed in the context of respect for human rights and gender mainstreaming. UN 17- واسترعت حكومة المكسيك في إسهامها الانتباه إلى أن الحصول على علاج لفيروس نقص المناعة البشرية، وتوفير سبل الوقاية والرعاية هما من أولويات وزارة الصحة، وأن الاستجابة الوطنية للفيروس جرت في إطار احترام حقوق الإنسان وتعميم المنظور الجنساني.
    Such an arrangement should be able to relaunch the peace process, which we unreservedly support, and which must lead to the implementation of resolution 425 (1978), with the return of the Golan Heights to Syria, in the context of respect for international law and the legitimate interests of all the parties. UN وينبغي لمثل هذا الترتيب أن يعيد الحياة إلى مسيرة السلام، التي نؤيدهـــا دون تحفظ، والتي يجب أن تفضي إلى تنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨(، وعودة الجولان إلى سوريا في إطار احترام القانون الدولي والمصالح المشروعة لجميع اﻷطراف.
    The Commission recalls the commitment of the Government of Indonesia to bring to justice, in the context of respect for international standards of justice and fairness, those responsible for violations of human rights and humanitarian law in East Timor. UN وتشير اللجنة إلى التزام الحكومة الإندونيسية بأن تقدم إلى العدالة، في إطار مراعاة معايير العدالة والإنصاف الدولية، المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني في تيمور الشرقية.
    Recognizing that, in the context of respect for the permanent values on which the United Nations system is based, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization has, since its founding, worked to ensure the free circulation of ideas, to bring individuals and cultures closer together and to ensure respect for human rights, the effective exercise of democracy, justice and freedom, UN إذ تقر بأن منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة ما فتئت تسهر - من منطلق احترام القيم الثابتة التي تقوم عليها منظومة اﻷمم المتحدة منذ إنشائها - على حرية نشر الأفكار والعمل على التقريب بين الشعوب والثقافات من أجل احترام حقوق اﻹنسان، وإحلال الديمقراطية والعدل والحرية،
    Preparations are under way for two seminars on the theme " Unlearning intolerance " , in support of the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights and in the context of respect for the environment. UN والتحضيرات جارية لعقد حلقتين دراسيتين عن موضوع " نبذ التعصب " ، دعما للذكرى السنوية الستين للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وفي سياق احترام البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus