A period of two years is in the majority of cases too short to obtain meaningful results. | UN | وفترة سنتين هي في معظم الحالات فترة قصيرة جداً لا تسمح بالحصول على نتائج مفيدة. |
in the majority of cases, mixed employment contracts are used to fund training. | UN | في معظم الحالات تموﱢل عقود الوظائف المختلطة أعمال التدريب. |
in the majority of cases of sale, prostitution or pornography, children are treated as victims and will not incur criminal responsibility. | UN | وفي معظم الحالات المتعلقة ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، يعامَل الأطفال كضحايا ولا يتحملون مسؤولية جنائية. |
Since in the majority of cases they do not meet the conditions for retirement they have no regular personal income. | UN | وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم. |
in the majority of cases, the Advisory Committee had accepted the estimates proposed by the Secretary-General. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية كانت في أغلب الحالات تقبل التقديرات المقترحة من اﻷمين العام. |
in the majority of cases, it had not been possible to determine the identities of the perpetrators of those disappearances. | UN | وتعذر في أغلبية الحالات تحديد هوية منفذي تلك العمليات. |
in the majority of cases in which such requests have been made, the court has received no answer or its request has been denied. | UN | وفي غالبية الحالات التي أرسلت فيها طلبات، لم تتلق المحكمة أي رد أو رفض طلبها. |
in the majority of cases, the treaty came into force very soon after a State had given its consent to be bound by it. | UN | وفي أغلب الحالات تدخل المعاهدة حيز النفاذ بعد فترة وجيزة من إعراب الدولة عن موافقتها على الالتزام بها. |
in the majority of cases, the persons had been detained or released. | UN | واحتُجز الأشخاص أو أطلق سراحهم في معظم الحالات. |
From this it can be concluded that such organizations frequently make use of unreliable information and that their activities, in the majority of cases, are aimed at deliberately discrediting the human rights policy of the Government of Uzbekistan. | UN | ويمكن أن يستخلص من هذا أن هذه المنظمات تسترشد في حالات كثيرة بمعلومات غير موثوقة، وأن أنشطتها تهدف في معظم الحالات إلى التشكيك بصورة متعمدة في مصداقية سياسة حكومة أوزبكستان في مجال حقوق الإنسان. |
in the majority of cases, only small samples of biological material are necessary in the search for useful substances and genes. | UN | غير أن البحث عنها لا يحتاج في معظم الحالات سوى لبضع عينات من المواد البيولوجية المطلوبة. |
However, it should be noted that in the majority of cases the Head of State has pardoned the person convicted. | UN | ولكن ينبغي إضافة أن رئيس الدولة أصدر في معظم الحالات عفواً للشخص المدان. |
in the majority of cases, the patients have completely recovered their motor skills and speech. | Open Subtitles | في معظم الحالات المرضى استعادو كلياً مهاراتهم الحركية والنطق |
in the majority of cases, there are practically no differences between the percentage of adolescents receiving prenatal care and the percentage of other women of childbearing age. | UN | وفي معظم الحالات ليس هناك في الواقع فروق في النسبة المئوية للمراهقات وسائر النساء اللاتي في سن الإنجاب. |
In almost all cases, a management response is prepared, and steps to implement agreed actions are reported in the majority of cases. | UN | وفي معظم الحالات تقريبا يتم إعداد تقارير عن الخطوات المتخذة لتنفيذ الإجراءات الموافق عليها. |
We see that in the majority of cases, parts of these recommendations have been addressed by the organizations concerned, but the full recommendation cannot be judged as implemented until all parts of the recommendation have been addressed. | UN | ونرى أنه في غالبية الحالات قامت المنظمات المعنية بمعالجة أجزاء من هذه التوصيات، ولكن لا يمكن الحكم بأن التوصية الكاملة قد نفذت إلى أن يتم الانتهاء من معالجة جميع أجزاء التوصية. |
Second, according to the official KTA data from the first and second round of privatization in the process of privatization of Kosovo and Metohija the buyers of companies are in the majority of cases ethnic Albanians. | UN | ثانيا، وفقا للبيانات الرسمية لوكالة كوسوفو الاستئمانية المستخلصة من الجولتين الأولى والثانية من عملية الخصخصة في كوسوفو وميتوهيا، فإن من اشتروا الشركات هم في أغلب الحالات من الألبان. |
This survey indicated that additional investment and restructuring, as well as expansion of capacities, have followed acquisitions in the majority of cases. | UN | وأشارت هذه الدراسة إلى أن عمليات الشراء كانت في أغلبية الحالات متبوعة باستثمار إضافي وإعادة هيكلة وتوسيع للقدرات. |
in the majority of cases where couples with children are not living together, the mother will be awarded custody of the child and the father will continue to in paid work. | UN | وفي غالبية الحالات التي لا يقيم فيها الوالدان معا، تُمنح الأم حق حضانة الأطفال ويواصل الأب دفع نفقة إعالة للأطفال. |
in the majority of cases Albanian drug users do not take drugs in their pure from. | UN | وفي أغلب الحالات لا يتعاطى مستخدمو المخدرات الألبانُ هذه المخدرات بحالتها النقية. |
in the majority of cases where only a portion of the animal is used, the rest is discarded at sea, which makes species identification of the catch difficult. | UN | وفي أغلبية الحالات التي يستخدم فيها جزء فقط من الحيوان، يرمي ما يتبقى منه في البحر، الأمر الذي يجعل تحديد أنواع المصيد صعبا. |
14. In the light of the low conviction rate in cases of sexual violence (pp. 28-29), please provide detailed information on the reasons why criminal proceedings were closed in the majority of cases. | UN | 14- وفي ضوء النسبة المتدنية من الإدانات في قضايا العنف الجنسي (الصفحتان 33 و34)، يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أسباب إنهاء إجراءات الدعاوى الجنائية في غالبية القضايا. |
:: Recognition that isolation is the result of indigenous peoples' right to selfdetermination and, in the majority of cases, is a consequence of aggression suffered in the past. | UN | - الإقرار بأن حالة العزلة هي نتاج حق تلك الشعوب في تقرير المصير، وبأنها ناجمة في أغلب الأحوال عن اعتداءات تعرضت لها. |
2. Law-enforcement officers in the West Bank security services failed to respect due legal process, in the majority of cases of arrest and detention; | UN | 2 - عدم احترام المكلفين بإنفاذ القانون من الأجهزة الأمنية في الضفة الغربية في أغلب حالات القبض والاحتجاز للقواعد القانونية الإجرائية الواجب احترامها ومراعاتها حال القبض والاعتقال؛ |
147. It is worth noting that, in the majority of cases of arrest which it documented, the Commission found that the security services ignored those time limits and failed to observe binding legal provisions by detaining many persons for periods longer than those provided for by law; moreover, none of the detainees were transferred to the Office of the Public Prosecutor or the competent court. | UN | 147 - ومن الملاحظ أنه وفي أغلب حالات الاعتقال التي قامت اللجنة بتوثيقها وجدت اللجنة أن الأجهزة الأمنية قد تجاهلت هذه المدد ولم تتقيد بالنصوص القانونية الملزمة، بحيث احتجزت العديد من المعتقلين أكثر من المدد المنصوص عليها في القانون، ولم يتم عرض أي منهم على النيابة العامة أو المحكمة المختصة. |
The statistical data show that in the majority of cases of domestic violence the offender remains in the family flat or house, even if he/she does not hold the property right or the right to use the property concerned. | UN | وتظهر البيانات الإحصائية أن المجرم في غالبية حالات العنف المنزلي يبقى في شقة أو منزل الأسرة، حتى ولو لم يكن يملك حق الملكية أو الحق في استخدام الملكية المقصودة. |