"in the manner" - Traduction Anglais en Arabe

    • على النحو
        
    • بالطريقة التي
        
    • في الطريقة
        
    • على الوجه
        
    • بالشكل الذي
        
    • بالأسلوب الذي
        
    • وعلى النحو
        
    • وفقا للطريقة
        
    • وذلك بالطريقة
        
    • بالصورة
        
    • على غرار
        
    • صيغة التعيين
        
    • وبالطريقة التي
        
    • فيما يخص كيفية
        
    • في الأسلوب الذي
        
    The Secretariat must assume its accountability obligations in the manner determined by the decisions of the General Assembly. UN ويجب أن تتحمل الأمانة العامة التزامات المساءلة على النحو الذي تحدده القرارات الصادرة عن الجمعية العامة.
    The Minister stated that most of the Senegalese people were hostile to homosexuality in the manner in which it was manifested in some societies. UN وأكد الوزير أن معظم الشعب السنغالي يعادي المثلية الجنسية على النحو الذي ظهرت به في بعض المجتمعات.
    See if your genius scientist partner can ascertain whether he died in the manner the FBI said he died 30 years ago. Open Subtitles وإنظر إذا كانت شريكتك العبقرية يمكنها التحقق ما إذا كان قتل بالطريقة التي ذكرتها الإف بي آي قبل 30 عام
    This does not mean that the respective service-delivery branches and duty stations did not implement technical adjustments over that period in the manner expected of a professional organization. UN ولا يعني ذلك أن فروع توفير الخدمات المعنية أو مراكز العمل لم تُدخِل تعديلات تقنية أثناء هذه الفترة الزمنية بالطريقة التي تتوقعها أي منظمة مهنية.
    This rogue mandate has been particularly harmful and counterproductive in the manner in which it has been applied to the situation around Sarajevo. UN ولقد تبدى ضرر هذه الولاية الزائفة وأثرها العكسي أكثر ما تبدى في الطريقة التي طُبقت بها على الحالة القائمة حول سراييفو.
    Nonetheless, the Commission remains willing, if the parties cooperate fully, to continue in the manner foreseen in the Algiers Agreement. UN على أن اللجنة تظل مستعدة لمواصلة عملها على الوجه الذي ينص عليه اتفاق الجزائر إن أبدى الطرفان تعاونهما.
    Indeed, Hamas does not separate its civilian and military activities in the manner in which a legitimate government might. UN وحماس لا تفصل بالفعل بين أنشطتها المدنية والعسكرية على النحو الذي تتوخاه حكومة شرعية.
    We are a non-nuclear-weapon State and we are a member of the NPT, and we are still waiting for such assurances to be provided in the manner prescribed. UN ونحن دولة غير نووية وأعضاء في معاهدة عدم الانتشار النووي، وما زلنا ننتظر تقديم هذه الضمانات على النحو المبين.
    The composition of such a chamber is determined by the Tribunal with the approval of the parties in the manner provided for in article 30 of the Rules. UN وتقرر المحكمة تشكيل هذه الغرفة بموافقة الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 30 من اللائحـة.
    Delays have also resulted from the fact that Šešelj continues to represent himself and that his conduct in court is not focused in the manner that would be expected of assigned legal counsel. UN ونتجت حالات التأخير أيضا عن مواصلة شِشِلي تمثيل نفسه ولأن أداءه في المحكمة غير مركز على النحو المتوقع من محام معين.
    The composition of such a chamber is determined by the Tribunal with the approval of the parties in the manner provided for in article 30 of the Rules. UN وتقرر المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 30 من اللائحـة.
    The composition of such a chamber is determined by the Tribunal with the approval of the parties in the manner provided for in article 30 of the Rules. UN وتقرر المحكمة تشكيل هذه الدائرة بموافقة الأطراف على النحو المنصوص عليه في المادة 30 من اللائحـة.
    Any manifestation of direct or indirect discrimination against women shall be prohibited and shall be eliminated in the manner prescribed by law. UN أي إظهار للتمييز المباشر أو غير المباشر ضد المرأة محظور ويُقضى عليه بالطريقة التي ينص القانون عليها.
    Delegations contributing to the debates in the informal meetings will have the freedom to make statements and express their views in the manner and the way that they deem appropriate. UN وللوفود التي تشارك في مناقشات الجلسات غير الرسمية حرية الإدلاء ببيانات والإعراب عن آرائها بالطريقة التي تراها مناسبة.
    The akims of other administrative-territorial units are appointed or elected to their posts in the manner determined by the President. UN ويتم تعيين أو انتخاب حكام الوحدات الإقليمية الإدارية الأخرى في المناصب بالطريقة التي يقررها الرئيس.
    We regret that the Security Council has acted in the manner in which it has and produced a resolution which is completely unhelpful in respect of the objectives it seeks to address. UN إننا نأسف لكون مجلس اﻷمن قد تصرف بالطريقة التي تصرف بها وأصدر قرارا لا يساعد البتة على تحقيق اﻷهداف التي يصبو اليها.
    No significant differences were found in the manner in which the registration was conducted after nightfall. UN ولم تلاحظ أية اختلافات تذكر في الطريقة التي تم بها التسجيل بعد حلول الظلام.
    I am deeply convinced that the new challenges are already reflected in the manner of operation of our Organization and in its structure. UN وإنني لعلى اقتناع عميق بأن التحديات الجديدة قد انعكست فعلا في الطريقة التي تُدار بها منظمتنا وفي هيكلها.
    He shall have the right to communicate with any person whom he wishes to advise of what has happened or from whom he may wish to seek assistance in the manner prescribed by law. UN ويكون له الحق في الاتصال بمن يرى إبلاغه بما وقع والاستعانة بمحام على الوجه الذي ينظمه القانون.
    Nothing in it or in article 12 generally suggests that its application should be restricted in the manner suggested by the Committee. UN وليس فيها أو في المادة ١٢ ما يشير عموماً إلى وجوب قصر تطبيقها بالشكل الذي تراه اللجنة.
    Alternatives to Working Group sessions were considered, such as meetings of a working party, informal meetings before the Commission session or expert group meetings in the manner usually convened by the Secretariat. UN ونُظِر في بدائل عقد دورات للفريق العامل، كأن تُعقد اجتماعات لفرقة عمل أو اجتماعات غير رسمية قبل دورة اللجنة أو اجتماعات أفرقة خبراء بالأسلوب الذي تتبعه الأمانة عادة في عقد مثل هذه الاجتماعات.
    State authority may only be exercised in the cases and within the limits and in the manner specified by the law. UN ولا يجوز ممارسة سلطة الدولة سوى في الحالات التي ينص عليها القانون وضمن الحدود التي يضعها وعلى النحو الذي يحدده.
    For the optimum functioning of the system, the main bodies must fulfil their respective duties and exercise their powers in the manner provided for by the Charter. UN وحتى تحقق منظومة الأمم المتحدة الأداء الأمثل لوظائفها فإن هيئاتها الرئيسية يجب أن تؤدي كل منها واجباتها هي وأن تمارس سلطاتها وفقا للطريقة المنصوص عليها في الميثاق.
    The Office of the Prosecutor of the Tribunal will need to continue to investigate all the cases within the Commission's current mandate in order to establish which of the cases are connected to the Hariri case in the manner required under the statute of the Tribunal. UN وسيلزم على مكتب المدعي العام التابع للمحكمة المضي في التحقيق في جميع القضايا المشمولة بالولاية الحالية للجنة، من أجل تحديد القضايا المرتبطة بقضية اغتيال الحريري، وذلك بالطريقة التي يقتضيها النظام الأساسي للمحكمة.
    Expression of opinion means the right of the individual to express his ideas and convey his principles and beliefs in the manner of his choosing, within the limits prescribed by law. UN والتعبير عن الرأي يعني حق الفرد في التعبير عن أفكاره والإعراب عن مبادئه ومعتقداته بالصورة التي يراها في حدود القانون.
    In this regard, it might be better to set a higher limit, in the manner of the Hamburg Rules of 1978. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من الأفضل تحديد حد أعلى على غرار قواعد هامبورغ لعام 1978.
    In accordance with financial regulation 11.1, an External Auditor, who shall be Auditor-General (or an officer exercising an equivalent function) of a Member State, shall be appointed in the manner and for the period decided by the General Conference. UN وفقا للبند 11-1 من النظام المالي، يُعيّن مراجع حسابات خارجي، يكون شاغلا منصب مراجع الحسابات العام (أو موظفا مسؤولا يتولى منصبا معادلا) في إحدى الدول الأعضاء، ويتولى المؤتمر العام تقرير صيغة التعيين ومدته.
    The organs of the State operate validly within their field of competence, and in the manner described by law, after proper investiture of their members. UN تعمل أجهزة الدولة بصورة صحيحة داخل مجال اختصاصها وبالطريقة التي يحددها القانون، بعد تقلد أفرادها لمناصبهم.
    1. Tenders shall be presented in the manner, at the place and by the deadline specified in the solicitation documents. UN تقديم العطاءات 1- تُقدَّم العطاءات حسبما تنص عليه وثائق الالتماس فيما يخص كيفية التقديم ومكانه وموعده النهائي.
    As for the right of disposition, there is great diversity in the manner States enact non-mandatory rules. UN 49- أما عن حق التصرف فهناك تباين عظيم في الأسلوب الذي تسنّ به الدول القواعد وغير الملزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus