"in the nature of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • في طبيعة
        
    • في طابع
        
    • من طبيعة
        
    • وفي طبيعة
        
    The most extreme version of this involves a transformation in the nature of the organization from terrorist group to organized criminal group. UN وأكثر الصيغ تطرفا في هذا الصدد تشمل إجراء تحول في طبيعة المنظّمة بتحويلها من جماعة إرهابية إلى جماعة إجرامية منظمة.
    The uncorrected disparity is mainly due to differences in the nature of the work, work experience and part-time employment. UN ويعزى التفاوت غير المصحح إلى سبب أساسي هو الفروق في طبيعة العمل، والخبرة في مجال العمل، والعمل بدوام جزئي.
    She asked whether the Secretariat envisaged a fundamental change in the nature of the activities which were traditionally financed from the budget and whether it had considered how the resources under section 34 would be linked with the resources under section 21. UN وسألت عما إذا كانت اﻷمانة العامة تفكر بإجراء تغيير جوهري في طبيعة اﻷنشطة التي كانت تمول تقليديا من الميزانية وما إذا كانت قد نظرت في كيفية ربط الموارد في إطار الباب ٣٤ بالموارد في إطار الباب ٢١.
    The issue becomes even more complex when there is a great difference in the nature of the penalty, as when in lieu of or in addition to imprisonment mutilation is inflicted; UN وتزداد المسألة تعقيدا إذا كان الاختلاف في طبيعة العقوبة، كبيرا، كما في حالة البتر بدل السجن أو زيادة عليه؛
    The review found a distinct shift in the nature of the issues raised, from an almost exclusive focus on operational matters in previous reviews towards substantive and policy-related concerns. UN كما أوضح الاستعراض تحولا واضحا في طابع القضايا المثارة وانتقل من التركيز الحصري على المسائل التشغيلية في الاستعراضات السابقة تقريبا إلى معالجة الاهتمامات ذات الصلة بالمواضيع والسياسات.
    The capacity of the State to formulate unilateral acts was therefore inherent in the nature of the State. UN فأهلية الدولة للقيام بأفعال انفرادية جزء لا يتجزأ من طبيعة الدولة.
    A comparison of the various regions on the basis of the key indicators showed considerable variation in the nature of the drug abuse problem. UN وقد أشارت مقارنة بين المناطق المختلفة على أساس المؤشرات الرئيسية إلى وجود تباين كبير في طبيعة مشكلة المخدرات.
    Also important are differences in the nature of the merger notification regime. UN كما أن الاختلافات في طبيعة نظام الإخطار بالاندماجات لها أهميتها.
    The extra risk here is not contained in the nature of the weapons system itself but in situations where it does not perform as it is intended to perform. UN فالخطر الإضافي هنا لا يكمن في طبيعة منظومة الأسلحة في حد ذاتها وإنما في الحالات التي لا تعمل فيها كما كان مفترضاً.
    It is neither in our biological nature nor in the nature of the historical process for human societies to converge and become identical. UN فليس في طبيعتنا البيولوجية ولا في طبيعة العملية التاريخية أن تتطابق المجتمعات البشرية وتصبح متماثلة.
    :: Changes have been made in the nature of the mass media campaign UN :: أجريت تغييرات في طبيعة الحملات الإعلامية؛
    The issue becomes even more complex when there is great difference in the nature of the penalty, as when in lieu of or in addition to imprisonment there is mutilation inflicted; UN وتزداد المسألة تعقيدا إذا كان الاختلاف في طبيعة العقوبة، كبيرا، كما في حالة البتر بدل السجن أو زيادة عليه؛
    There must be new clarity in the nature of the tasks ahead. UN إذ ينبغي أن يكون هناك وضوح جديد في طبيعة المهام التي تنتظرنا.
    The importance and the uniqueness of that recommendation lie in the nature of the instrument envisaged for its implementation. UN وتكمن أهمية وخاصية هذه التوصية في طبيعة اﻵلية المتوخاة لتنفيذها.
    The Committee points out, as it has in the past, that reclassifications come about as the result of a change in the nature of the responsibilities of a particular post; reclassifications should not be seen as a vehicle for promoting an incumbent. UN وتشير اللجنة، كما أشارت في الماضي، الى أن عمليات إعادة التصنيف تنشأ نتيجة ﻹجراء تغيير في طبيعة مسؤوليات وظيفة معينة؛ وينبغي ألا ينظر الى عمليات إعادة التصنيف بوصفها وسيلة لترقية شاغل الوظيفة.
    The mutual recognition by Israel and the Palestinians was an event that most countries welcomed as heralding a true, qualitative change in the nature of the relations between the parties. UN فالاعتراف المتبادل بين اسرائيل والفلسطينيين يشكل حدثا رحبت به معظم البلدان بوصفه يبشر بتغيير حقيقي ونوعي في طبيعة العلاقات بين الطرفين.
    But the disputes which have degenerated into armed conflict are mainly those which involve some ethnic element and strong nationalist or religious feeling, acting as catalysts in the choice between greater autonomy, territorial redistribution involving a move from one State to another or a change in the nature of the political regime. UN بيد أن الخلافــات التي تحــولت الى نزاع مسلح هي أساسا تلك التي تدخل فيها عنصر إثني والمشاعر الوطنية أو الدينية القوية، التي قامت بدور المحفز في اختيار الاستقلال الذاتي اﻷوسع وإعادة التوزيع اﻹقليمي المنطوي على الانتقال من دولة الى أخرى، أو إجراء تغيير في طبيعة النظام السياسي.
    Given skill upgrading, introduction of technology can have positive effects on women by making a qualitative change in the nature of the work. UN ولو افترضنا تحسن مستوى المهارات، يمكن أن يسفر إدخال التكنولوجيا عن آثار إيجابية بالنسبة للمرأة وذلك بإحداث تغيير نوعي في طبيعة العمل.
    It is also important to emphasize the change in the nature of the terror attacks. 2013 saw a 500 per cent increase in terror attacks using firearms and explosives. UN ومن المهم أيضا التأكيد على التغير الذي طرأ في طبيعة الهجمات الإرهابية. فقد شهد عام 2013 زيادة قدرها 500 في المائة في الهجمات الإرهابية باستخدام الأسلحة النارية والمتفجرات.
    It is also important to emphasize the change in the nature of the terror attacks. 2013 saw a 500 per cent increase in terror attacks using firearms and explosives. UN ومن المهم أيضا التأكيد على التغيّر في طبيعة الهجمات الإرهابية. فقد شهد عام 2013 زيادة مقدارها 500 في المائة في الهجمات الإرهابية استخدمت فيها الأسلحة النارية والمتفجرات.
    Participants discussed the concept of the developmental welfare state and debated whether the social welfare reforms in East Asia after the economic crisis of 1997-1998 had brought about changes in the nature of the developmental welfare state. UN وناقش المشاركون مفهوم دولة الرفاه الإنمائي كما تبادلوا وجهات النظر عما إذا كانت إصلاحات الرفاه الاجتماعي في شرق آسيا عقب الأزمة الاقتصادية التي شهدتها المنطقة في الفترة من 1997 إلى 1998 قد أحدثت تغيرات في طابع دولة الرفاه الإنمائي.
    That is in the nature of the systemic and structural problems of the least developed countries. UN وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا.
    If men are to share the care giving burden, there has to be a fundamental change in attitude and in the nature of the relationship between man and wife. UN وإذا أريد تحقيق تقاسم عبء تقديم الرعاية بين المرأة والرجل، فلا بد من إحداث تغيير جوهري في المواقف بشأن العلاقة بين الزوج وزوجته وفي طبيعة هذه العلاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus