Beverly pointed out that I'm experiencing insecurities in my relationship with Amy, in the same way that Leonard and Penny are in their relationship. | Open Subtitles | أشار إلى أن بيفرلي أنا تعاني انعدام الأمن في علاقتي مع أمي، في بنفس الطريقة التي ليونارد و بيني وفي العلاقة بينهما. |
The children debate bills and other matters much in the same way that it is done in the actual parliament. | UN | فيتناول الأطفال بالنقاش مشاريع القوانين وغيرها من المسائل بنفس الطريقة التي يتم بها ذلك في البرلمان الحقيقي. |
The government will subsidise the shadow report in respect of this 5th report, in the same way that the government subsidised the shadow report for the 4th report. | UN | وستقدم الحكومة الإعانة المالية إلى تقرير الظل فيما يتعلق بهذا التقرير الخامس، بنفس الطريقة التي قدمت بها الإعانة إلى تقرير الظل من أجل التقرير الرابع. |
Secondly, any attempt to deal with non-State entities is only worthwhile where it is possible to apply sanctions to them in the event of non-cooperation, in the same way that sanctions can be applied to non-cooperative States. | UN | وثانيها أنه لا قيمة ﻷية محاولة للتعامل مع كيانات عدا الدول إلا متى كان من الممكن تطبيق جزاءات عليها في حال عدم التعاون، وبنفس الطريقة التي تطبق بها الجزاءات على الدول غير المتعاونة. |
However, today American Samoa is no longer dependent on land in the same way that it once was. | UN | غير أن ساموا الأمريكية لم تعد تعتمد اليوم على الأراضي بالطريقة نفسها التي كانت سائدة سابقا. |
in the same way that optimal implementation of the Convention requires the involvement of governments, civil society, children, and international cooperation, each component of the implementation process - including reporting - requires this broad involvement. | UN | وكما أن التنفيذ الأفضل للاتفاقية يحتاج إلى اشتراك الحكومات، والمجتمع المدني، والأطفال، والتعاون الدولي، فإن كل مكون من مكونات عملية التنفيذ - بما في ذلك التقارير، يتطلب هذا الاشتراك الواسع النطاق. |
It remains our determination and resolve that nuclear weapons be outlawed in the same way that chemical weapons and biological weapons have been outlawed. | UN | ومازلنا مصممين وعازمين على اﻷسلحة النووية بنفس الطريقة التي حرمنا بها اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية. |
I've been waiting a long time for this person to see me in the same way that I see them. | Open Subtitles | قضيت وقتاً طويلاً بأنتظار هذا الشخص أن يراني بنفس الطريقة التي أراه به |
I feel sorry for him in the same way that you do... when you feel sorry for squashing a-a deadly spider in your kid's tree house. | Open Subtitles | أشعر بالأسف عليه بنفس الطريقة التي تشعر بها أنت عندما تقوم بسحق عنكبوت سام من منزل الشجرة الخاص بإبنك |
in the same way that birth control liberates women, | Open Subtitles | بنفس الطريقة التي يقوم بها دواء منع الحمل بتحرير النساء، |
I mean, in the same way that you feel compelled to keep investigating cases that have already been solved. | Open Subtitles | أعني. بنفس الطريقة التي تشعر فيها بأنك مُكره على مواصلة التحقيق في قضايا قمت بحلها بالفعل |
I want you to embrace that, in the same way that you would embrace it if I found someone. | Open Subtitles | أريدكِ أن تتقبليه بسرور بنفس الطريقة التي ستتقبليني بها لو وجدت أحدهم .. |
But if he killed Emma and Lori, he would have dumped their bodies in the same way that he-- that he did the victims before, right? | Open Subtitles | ولكنه ان قتل إيما ولوري لكان تخلص من جثتيهما بنفس الطريقة التي فعلها مع الضحايا السابقين, صحيح؟ |
perhaps in the same way that you failed my mother, then I really have nothing else to say. | Open Subtitles | ربما بنفس الطريقة التي خيبت بها ظن أمي ولا شيء غير ذلك أقوله |
Because I've failed the woman I love perhaps in the same way that you failed my mother then I really had nothing else to say | Open Subtitles | لأنني خيبت ظن المرأة التي أحب ربما بنفس الطريقة التي فعلت مع أمي ولا شيء اضيفه |
His Government was handling armed criminals in the same way that they were handled in other countries: if a gunman entered a school to kill children, he was shot. | UN | ومضى قائلا إن حكومته تتعامل مع المجرمين المسلحين بنفس الطريقة التي يُعاملون بها في البلدان الأخرى: فإذا دخل مسلح إلى مدرسة ما لقتل الأطفال، فإنه يُرمى بالرصاص. |
And in the same way that he was able to assist you we were hoping that you might be able to return the favor. | Open Subtitles | وبنفس الطريقة التي تمكن من مساعدتكِ بها، كنا نأملُ أن تتمكني من رد الخدمة |
From this rostrum, in the same way that we called on the international community to witness our democratic institutions, we would like to ask it to support our efforts through international cooperation based on interdependence and solidarity among peoples and nations. | UN | ومن فوق هذا المنبر وبنفس الطريقة التي دعونا بها المجتمع الدولي إلى أن يشهد مؤسساتنا الديمقراطية، نود أن نطلب منه مرة أخرى أن يدعم جهودنا عن طريق التعاون الدولي القائم على أساس التكافل والتضامن بين الشعوب واﻷمم. |
The Quota Act did not apply to the courts in the same way that it applied to public administration posts. | UN | ولم يطبق قانون الحصص على المحاكم بالطريقة نفسها التي طبق فيها على مناصب الإدارة العامة. |
NIOC contends that it would be discriminatory if it were not allowed to benefit in the same way that other oil producers outside the war zone benefited from the increased price of oil. | UN | وتزعم الشركة أنه سيكون من قبيل التمييز إذا لم يسمح لها بالاستفادة بالطريقة نفسها التي استفاد بها منتجو نفط آخرون من خارج منطقة الحرب من الزيادة في أسعار النفط. |
in the same way that optimal implementation of the Convention requires the involvement of Governments, civil society, children, and international cooperation, each component of the implementation process - including reporting - requires this broad involvement; | UN | وكما أن التنفيذ الأفضل للاتفاقية يحتاج إلى اشتراك الحكومات، والمجتمع المدني، والأطفال، والتعاون الدولي، فإن كل مكون من مكونات عملية التنفيذ - بما في ذلك التقارير - يتطلب هذا الاشتراك الواسع النطاق؛ |
It was the racist statement of an occupying Power that somehow believed that Palestinian parents did not love their children in the same way that others did and would willingly place them in harm's way. | UN | فهو بيان عنصري من سلطة محتلة تعتقد أن الوالدين الفلسطينيين لا يحبان أطفالهما بالطريقة ذاتها التي يحب بها الآخرون أطفالهم وإنهما يعرضانهم عمداً للأذى. |
He called for extending rights to nature in the same way that rights have been extended to humankind. | UN | كما دعا إلى إعطاء الحقوق للطبيعة على نفس النحو الذي أعطيت به الحقوق للبشر. |
in the same way that a depositary bank is protected in cases where the encumbered asset is the right to payment of funds credited to a bank account, the rights of a licensor may need to be protected. | UN | وعلى نفس النحو الذي يُحمى به المصرف الوديع في الحالات التي تكون فيها الموجودات المرهونة عبارة عن حق في الحصول على سداد أموال مودعة في حساب مصرفي، قد يلزم حماية حقوق المرخص. |