UNCTAD should also monitor the impact of TNC activities with a view to assisting developing countries in their dealings with these corporations and promoting a development perspective in their activities. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها. |
To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. | UN | وللقيام بذلك بشكل دقيق ومفيد، لا بدَّ لنا من معرفة الوقائع المحلية للمجتمع، مثل ثقة الناس بأن تكون حكوماتهم محايدة في تعاملها مع الفئات العرقية المختلفة. |
The Ombudsman plays a critical role in vindicating the rights of citizens in their dealings with public bodies. | UN | ويؤدي أمين المظالم دوراً حاسماً في الدفاع عن حقوق المواطنين في تعاملهم مع الهيئات العامة. |
They could also submit complaints to the Constitutional Council or to the Mediator of the Republic, an institution set up in 1991 to assist citizens in their dealings with the Government. | UN | وباستطاعتهم أيضا تقديم شكاوى إلى المجلس الدستوري أو إلى وسيط الجمهورية، وهي مؤسسة أنشئت في عام ١٩٩١ لمساعدة المواطنين في تعاملهم مع الحكومة. |
Others may decide to aggregate traffic with other operators and thus gain leverage in their dealings with global providers. | UN | وقد يقرر آخرون تجميع الاتصالات مع متعهدين آخرين ومن ثم كسب مزايا في معاملاتهم مع مقدمي الخدمات العالميين. |
Invitation to the parties to implement the integrated approach within their Governments and with industry and to call for support for the sound management of chemicals and wastes in their dealings with multilateral financial institutions; | UN | ' 2` دعوة الأطراف إلى تنفيذ النهج المتكامل داخل نطاق حكوماتها وبمشاركة قطاع الصناعة والدعوة إلى دعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات في تعاملاتها مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف؛ |
A study of the two topics, together with recommendations, would serve at least as a useful guide to States in their dealings with each other. | UN | ولعل دراسة الموضوعين معا مع إيراد توصيات بشأنهما، من شأنه أن يفيد على الأقل في توجيه الدول في معاملاتها مع بعضها البعض. |
Police officers will also receive human rights training to enable them uphold human rights tenets in their dealings with the public regardless of gender and affirm in practice, the principles of non-discrimination. | UN | ويتلقى ضباط الشرطة أيضاً تدريباً في مجال حقوق الإنسان ليتسنى لهم الدفاع عن مبادئ حقوق الإنسان في تعاملاتهم مع الجمهور بغض النظر عن نوع الجنس والتأكيد بشكل عملي على مبادئ عدم التمييز. |
It can mobilize and provide assistance to parliaments in their dealings with the United Nations, look after their interests and help ensure that they are well informed of what is going on at the United Nations so that they are better placed to take action. | UN | ويمكن للاتحاد أن يحشد جهود البرلمانات في تعاملها مع الأمم المتحدة ويقدم المساعدة إليها، كما يمكن له أن يرعى مصالحها ويساعد في إبقائها على دراية جيدة بما يجري في الأمم المتحدة لكي يتسنى لها أن تكون في وضع أفضل لاتخاذ إجراءات. |
A study of the two topics, together with recommendations, would serve at least as a useful guide to States in their dealings with each other. | UN | ومن شأن إجراء دراسة للموضوعين، إلى جانب صدور توصيات بشأنهما، أن تكون على الأقل بمثابة دليل مفيد للدول في تعاملها مع بعضها بعضا. |
The Committee also expresses its concern about the limited access for indigenous peoples to enjoy education in their mother tongue and to use it in their dealings with public authorities. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة. |
The Committee also expresses its concern about the limited access for indigenous peoples to enjoy education in their mother tongue and to use their mother tongue in their dealings with public authorities. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة. |
In his discussions with the Council and the leaders of the parties, he stresses the need for maximum flexibility in their dealings with each other. | UN | وإنه يؤكد، في المناقشات التي يجريها مع المجلس وزعماء اﻷطراف، الحاجة الى توخي أقصى قدر من المرونة في تعاملهم مع بعضهم البعض. |
The main aim of enacting the Administrative Procedure Act was to guarantee people the maximum security under the law when decisions of this type are taken in their dealings with the State. | UN | وكان الهدف الرئيسي من سنّ قانون اﻹجراءات اﻹدارية هو أن يكفل للناس حماية القانون القصوى عندما تتخذ قرارات من هذا النوع في تعاملهم مع الدولة. |
In addition, a code of conduct for mediators was drafted which reflects the expectations of mediators both in their dealings with parties and with the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services. | UN | وإضافة إلى ذلك، صيغت مدونة قواعد السلوك للوسطاء لتعكس توقعات الوسطاء في تعاملهم مع الأطراف ومع مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في الأمم المتحدة على حد سواء. |
The mission expressed its strong apprehension that Government officials were mediating with people indicted by the ICC, and urged caution in their dealings with the group. | UN | وأعربت البعثة عن مخاوفها القوية من أن يكون مسؤولو الحكومة بصدد التوسط مع أناس متهمين من جانب المحكمة الجنائية الدولية، وحثت على توخي الحذر الشديد في تعاملهم مع هذه الجماعة. |
Sections 21 and 22 of the Standards of Conduct for the international civil service further explain that staff members should avoid assisting private bodies or persons in their dealings with the United Nations where this might lead to actual or perceived conflict. | UN | ويبين البندان 21 و 22 من معايير سلوك موظفي الخدمة المدنية أنه ينبغي للموظفين تحاشي مساعدة الهيئات الخاصة أو الأفراد العاديين في معاملاتهم مع الأمم المتحدة إذا كان ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تضارب فعلي أو متصور. |
The aim is to help the professionals understand Ethiopian culture and thus enable them to be more sensitive and effective in their dealings with Ethiopian clients. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الفنيين على تفهم الثقافة اﻹثيوبية ومن ثم تمكينهم من أن يكونوا على قدر أكبر من الحساسية والفعالية في معاملاتهم مع عملائهم اﻹثيوبيين. |
(a) Look after the interests of members of the public in their dealings with the police; | UN | )أ( رعاية مصالح أفراد الجمهور في معاملاتهم مع الشرطة؛ |
In other words, we are also calling for transparency and accountability in their dealings with developing countries, which will enhance the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading systems in support of development. | UN | وبعبارة أخرى، نحن ندعوها أيضا إلى توخي الشفافية والمساءلة في تعاملاتها مع البلدان النامية، الأمر الذي سيعزز تماسك واتساق النظم النقدية والمالية والتجارية الدولية، دعما للتنمية. |
Due to structural discrimination, women have less representation in structures of power and therefore are disproportionately disadvantaged in their dealings with State authorities and less able to claim their rights. | UN | فالتمييز الهيكلي الذي يجعل مستوى تمثيل المرأة في هياكل السلطة منخفضا يعني أنها تتعرض للظلم بشكل غير متناسب في تعاملاتها مع سلطات الدولة وأنها أقل قدرة على المطالبة بحقوقها. |
He also requested examples of the role that private enterprises should play in realizing the right to food, particularly with regard to introducing good practices in their dealings with small-scale farmers. | UN | وطلب أيضا أمثلة على الدور الذي ينبغي أن تؤديه المؤسسات الخاصة في سبيل إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة فيما يتعلق بإدخال الممارسات الجيدة في معاملاتها مع صغار المزارعين. |
Women's micro-credit groups, in particular, have excellent credit histories with financial institutions, proving that the urban poor can be reliable in their dealings with banks. | UN | ويوجد لدى مجموعات الإقراض الصغيرة النسوية بصفة خاصة تاريخ إقراضي ممتاز مع المؤسسات المالية، مما يدلل على أن فقراء الحضر يمكن أن يعتمد عليهم في تعاملاتهم مع المصارف. |
20. Furthermore, the UNCTAD secretariat, in cooperation with the regional commissions, will provide technical services aimed at assisting Governments of developing countries to handle effectively the issues that arise in their dealings with transnational corporations. | UN | ٢٠-١٨ وعلاوة على ذلك، ستقدم أمانة اﻷونكتاد، بالتعاون مع اللجان الاقليمية، خدمات تقنية تهدف إلى مساعدة حكومات البلدان النامية على أن تعالج بصورة فعالة المسائل الناشئة عن معاملاتها مع الشركات عبر الوطنية . |
14. The Army (VJ) and security forces of the Federal Republic of Yugoslavia remain generally compliant with the terms of the military technical agreement and continue to be cooperative in their dealings with KFOR. | UN | 14 - وبقي جيش وقوات أمن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ممتثلين بصفة عامة لشروط الاتفاق التقني العسكري وواصلا التعاون في معاملاتهما مع قوة كوسوفو. |
These qualities should at all times be demanded of the officeholders, recognized and respected by all actors, governmental and non-governmental, in their dealings with the mechanisms, and strenuously defended and protected by the Commission, which should, at the same time, refrain from any action prejudicial to these principles. | UN | وهذه المناقب ينبغي أن تكون مطلوبة في كل وقت في شاغلي المناصب، وأن تعترف بها وتحترمها جميع اﻷطراف الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية، لدى تعاملها مع هذه اﻵليات، ويتعين على اللجنة أن تدافع عنها بقوة وأن تحميها، كما ينبغي لها في نفس الوقت أن تمتنع عن أي عمل يخل بهذه المبادئ. |