"in themselves constitute" - Traduction Anglais en Arabe

    • تشكل في حد ذاتها
        
    • تشكل بحد ذاتها
        
    • تمثل في حد ذاتها
        
    Under the case law of the Supreme Court, statements made in police stations do not in themselves constitute sufficient evidence. UN وبموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة العليا، فإن الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة لا تشكل في حد ذاتها دليلاً كافياً.
    Under the case law of the Supreme Court, statements made in police stations do not in themselves constitute sufficient evidence. UN وبموجب الاجتهاد القضائي للمحكمة العليا، فإن الأقوال التي يدلى بها في مراكز الشرطة لا تشكل في حد ذاتها دليلاً كافياً.
    He also calls on the authorities to see to it that the conditions of detention conform to the standards contained in the pertinent international instruments and do not, in themselves, constitute a threat to the lives and physical integrity of the inmates. UN كذلك يدعو السلطات إلى أن تعمل على أن تكون أوضاع الاحتجاز مطابقة للمعايير الواردة في الصكوك الدولية ذات الصلة، وعلى ألا تشكل في حد ذاتها تهديدا لحياة السجناء ولسلامتهم البدنية. بيــرو
    17. The Government concludes that the facts described in themselves constitute major harm with terrible consequences for the girl. UN 17- وتختم الحكومة ردها مؤكدة أن الوقائع المعروضة تشكل في حد ذاتها فعلاً شائناً ترتبت عليه نتائج مُرَوِّعة لحقت بطفلة.
    In cases of this type, the admissibility criterion applied by the Committee is whether the events in question have, since the entry into force of the Optional Protocol, had persistent effects which in themselves constitute violations of the Covenant. UN ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد.
    Nor have they argued that there are any continuing effects which, in themselves, constitute a violation of the Covenant. UN وهم لم يدفعوا بوجود أي آثار مستمرة تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد.
    3.3 The authors emphasize that the actions and failures of the Canadian Government described above, although occurring before the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol, have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. UN ٣-٣ ويؤكد أصحاب البلاغ أن ما وصف أعلاه مما قامت به الحكومة الكندية ومما تقاعست عن القيام به، وإن كان قد حدث قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري، له آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد.
    It was explained that, while those issues did not in themselves constitute separate subprogrammes, they were major areas of focus in the programme of work under various subprogrammes. UN وفسر ذلك بأنه ولو أن هذه المسائل لم تشكل في حد ذاتها برامج فرعية مستقلة، فقد كانت مجالات تركيز رئيسية في برنامج العمل تحت مختلف البرامج الفرعية.
    These activities, which do not, in themselves, constitute a violation of the Comprehensive Agreement, in one or two cases, such as that illustrated below, resulted in injury to civilians or private property, and that is a violation of the Agreement. UN وهذه اﻷفعال، التي لا تشكل في حد ذاتها إخلالا بالاتفاق الشامل، قد ألحقت في بعض الحالات، كالحالة المعروضة فيما يلي، أضرارا باﻷشخاص أو الممتلكات المدنية، اﻷمر الذي يشكل بالفعل إخلالا بالاتفاق المذكور.
    No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. UN فلا يمكن أن يشعر بلد في العالم بالأمان نظرا لوجود هذه المخزونات، التي تشكل في حد ذاتها خطرا على أصحابها، ولا سيما بالنظر إلى زيادة احتمال أن تقع هذه الأسلحة أو المواد الخطرة في أيدي جهات فاعلة من غير الدول.
    111. Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may receive only communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right. UN 111 - بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تقبل سوى البلاغات المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم توجد آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    In this connection, the State party refers to the Committee's jurisprudence according to which the test of admissibility ratione temporis is whether the alleged violations of human rights continue after the date of entry into force of the Optional Protocol for the State party concerned or have effects which in themselves constitute a violation of the Covenant after that date. UN وفي هذا الصدد، تشير الدولة الطرف إلى قرارات اللجنة التي وفقا لها يتمثل معيار المقبولية من حيث الزمان فيما إذا كانت الانتهاكات المزعومة لحقوق اﻹنسان قد استمرت بعد تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ للدولة الطرف المعنية أو أنها ترتب آثارا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد بعد هذا التاريخ.
    The Committee refers to its prior jurisprudence and reiterates that it is precluded from considering a communication if the alleged violations occurred before the entry into force of the Covenant for the State party concerned, unless the alleged violations continue or have continuing effects which in themselves constitute a violation. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة وتكرر تأكيد أنه لا يجوز لها النظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة قد حدثت قبل دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن الانتهاكات المزعومة قد استمرت أو رتبت آثارا مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا.
    4.2 As the Optional Protocol entered into force for Australia on 25 December 1991, the Committee is precluded ratione temporis from considering allegations that relate to events that occurred before this date, unless they had continuing effects that in themselves constitute a violation of the Covenant. UN 4-2 وبما أن نفاذ البروتوكول الاختياري بدأ بالنسبة لأستراليا في 25 كانون الأول/ديسمبر 1991 فإن اللجنة مستبعدة بحكم الاختصاص الزماني من النظر في ادعاءات تتعلق بأحداث حصلت قبل ذلك التاريخ، ما لم تكن لها آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد.
    107. Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may only receive communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right. UN 107- بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تقبل سوى البلاغات المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    The Committee refers to its prior jurisprudence and reiterates that it is precluded from considering a communication if the alleged violations occurred before the entry into force of the Optional Protocol, unless the alleged violations continue or have continuing effects which in themselves constitute a violation of the Covenant. UN وتشير اللجنة إلى سوابقها القانونية السابقة وتكرر القول بأنها لا يمكن أن تنظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المدعاة قد حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري، ما لم تكن الانتهاكات المدعاة مستمرة أو لها آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد.
    Under article 1 of the Optional Protocol, the Committee may only receive communications concerning alleged violations of the Covenant which occurred after the entry into force of the Covenant and the Optional Protocol for the State party concerned, unless continuing effects exist which in themselves constitute a violation of a Covenant right. UN 117- بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، لا يجوز للجنة أن تقبل سوى البلاغات المتعلقة بانتهاكات مزعومة للعهد وقعت بعد بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن هناك آثار مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لحق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Since its earliest judgments, the Inter-American Court of Human Rights has found that certain elements of a prison regime and certain physical prison conditions in themselves constitute cruel and inhuman treatment, and therefore violate article 5 of the American Convention on Human Rights, which recognizes the right to the integrity of the person. UN وقد رأت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، منذ بواكير الأحكام التي أصدرتها، أن عناصر معينة في نظام السجن وبعض ظروف السجن المادية تشكل في حد ذاتها معاملة قاسية ولاإنسانية، وتنتهك بذلك المادة 5 من الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان، التي تقر الحق في السلامة الشخصية للفرد.
    In cases of this type, the admissibility criterion applied by the Committee is whether the events in question have, since the entry into force of the Optional Protocol, had persistent effects which in themselves constitute violations of the Covenant. UN ومعيار المقبولية التي تطبقه اللجنة على القضايا التي من هذا النوع هو ما إذا كانت الوقائع التي يتعلق بها اﻷمر ما زالت لها منذ بدء سريان البروتوكول الاختياري آثار مستمرة تشكل بحد ذاتها انتهاكات للعهد.
    It acknowledges that there are exceptions to this rule where the effects of the event in question have extended into the period after the entry into force of the Optional Protocol or where the alleged violation continues to have effects which in themselves constitute a violation of the Covenant after the entry into force of the Covenant. UN وتقر الدولة الطرف بوجود حالات استثنائية لهذه القاعدة عندما تمتد آثار الواقعة المعنية لفترة ما بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ أو عندما تظل للانتهاك المزعوم آثار تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد بعد بدء نفاذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus