"in view of the fact that the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ونظرا لأن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظراً لأن
        
    • نظرا ﻷن
        
    • نظراً إلى أن صاحب
        
    • وبالنظر الى أن
        
    • بالنظر الى أن
        
    • ونظراً لكون
        
    • وفي ضوء حقيقة أن
        
    • وبالنظر إلى حقيقة أن
        
    • في ضوء أن
        
    • تأخذ اللجنة في الحسبان قبول
        
    • نظراً ﻷن
        
    • ونظرا إلى انعقاد
        
    in view of the fact that the budget is now submitted biennially, the financial and programme performance report should be submitted annually. UN ونظرا لأن الميزانية تُقدم حاليا كل سنتين، فينبغي أن يُقدم تقرير الأداء المالي والبرنامجي سنويا.
    in view of the fact that the Committee had a broader and fuller membership than the Council, it made sense that it should consider the Council's report. UN ونظرا لأن اللجنة الثالثة تتمتع بتشكيل أوسع وأكثر كمالا من تشكيل مجلس حقوق الإنسان، فمن المنطقي أن يُعرض عليها التقرير.
    The need for discourse is even greater in view of the fact that the issue of migration and development is a delicate one. UN والحاجة إلى النقاش أكبر بالنظر إلى أن مسألة الهجرة والتنمية تتسم بالحساسية.
    In this light, and in view of the fact that the last multiparty elections were held in 1986, significant voter education programmes will be required for the 2010 elections to assist voters in understanding the process and choices before them. UN وفي ضوء ذلك، وبالنظر إلى أن آخر انتخابات تعددية قد عقدت في عام 1986، ستكون ثمة حاجة إلى برامج كبيرة لتثقيف الناخبين في انتخابات عام 2010 من أجل مساعدة الناخبين على فهم العملية والخيارات المتاحة لهم.
    in view of the fact that the problem was more acute in rural areas, there might be reason to suspect a relationship with education. UN ونظراً لأن مشكلة الإجهاض تثور بصورة أكثر حدة في المناطق الريفية، فإنها قد تكون ذات صلة بمستوى التعليم.
    The Secretary-General believed it would be premature to take further action to develop a framework for technology assessment at that moment in view of the fact that the Commission was scheduled to complete its consideration of the item the following year. UN وأعرب اﻷمين العام عن اعتقاده بأن من السابق ﻷوانه اتخاذ أي إجراء إضافي لوضع إطار لتقييم التكنولوجيا في الوقت الحاضر نظرا ﻷن من المقرر أن تنهي اللجنة بحثها لهذا البند في العام التالي.
    in view of the fact that the venue would be spread over two adjacent buildings on the Hilton premises, more conference servicing staff would have to be sent from Vienna to Abuja than originally envisaged. UN ونظرا لأن الدورة ستُعقد في بنايتين متقاربتين من أبنية فندق هيلتون، سوف يتعيّن إرسال عدد أكبر مما كان مُقرَّرا أصلا من موظفي خدمات المؤتمرات من فيينا إلى أبوجا.
    5. The crucial role of Security Council resolutions should be affirmed in case of the imposition on any State of sanctions that include an arms trade embargo, in view of the fact that the Security Council is the principal international mechanism responsible for maintaining international peace and security. UN ونظرا لأن جميع هذه الصكوك لا تغطي جميع جوانب عمليات الأسلحة التقليدية وليست جميع الدول أطرافا فيها، فإنه من الضروري وضع صك عالمي يقوم من جهة بتحقيق العالمية، وبسد الثغرات القائمة من جهة أخرى.
    in view of the fact that the moment and duration of breaches of international obligations are closely related to the content and extent of reparation, we understand the importance attached to these classifications. UN ونظرا لأن وقت ومدة الانتهاكات الدولية ترتبط بجوهر جبر الضرر ومداه ارتباطا وثيقا، فإننا نفهم الأهمية التي أوليت لهذه التصنيفات.
    in view of the fact that the debtor is normally notified only of the second assignment from the export factor to the import factor, it is essential to ensure that notification of the second assignment covers the first assignment from the assignor to the import factor as well. UN ونظرا لأن المدين عادة ما يخطر فقط بالاحالة الثانية من عامول التصدير الى عامول الاستيراد، فإن من الضروري أن تغطي الاحالة الثانية أيضا الاحالة الأولى من المحيل الى عامول التصدير.
    Bitas states that in view of the fact that the subcontract was stopped due to Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the bonds served no further purpose. UN وتقول إنه بالنظر إلى أن تعاقدها من الباطن أُوقف بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت، لم تخدم السندات غرضاً آخر.
    The unceasing supervision of inmates not only amounted in itself to inhumane treatment but was particularly deplorable in view of the fact that the detainees had not yet been tried and, in accordance with article 14, paragraph 2, had to be presumed innocent. UN وأوضح أن مراقبة النزلاء دون توقف لا ترقى في حد ذاتها إلى معاملة لا إنسانية فحسب وإنما هي فظيعة على نحو خاص بالنظر إلى أن المحتجزين لم يحاكموا بعد ويفترض أنهم أبرياء وفقاً للفقرة 2 من المادة 14.
    In addition, the long-term and coordinated involvement of interested Governments is necessary in view of the fact that the task of elaborating such texts takes five and often more years. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فالمشاركة الطويلة اﻷجل والمنسقة للحكومات المعنية ضرورية بالنظر إلى أن مهمة إعداد نصوص كهذه تستغرق خمس سنوات وأكثر من ذلك في كثير من اﻷحيان.
    in view of the fact that the two programme descriptions are not consistent, UNEP has the extraordinary task of having two parallel monitoring systems. UN وبالنظر إلى أن أوصاف البرنامجين غير متسقة، بات لدى البرنامج مهمة عويصة وهي وجود نظامي رصد متوازيين.
    in view of the fact that the illness is frequently not detected, these data are probably underestimated. UN وبالنظر إلى أن هذا المرض لا يُشخص في كثير من الأحيان، فإن هذه البيانات ربما تكون أقل من الواقع.
    in view of the fact that the already heavy workload was set to increase still further at the forthcoming sixty-third session, his delegation had decided to put forward proposals aimed at enabling the Advisory Committee to meet its deadlines for timely submission. UN ونظراً لأن أعباء العمل الضخمة يتوقع لها أن تستمر في الازدياد خلال الدورة الثالثة والستين القادمة، فقد قرر وفده تقديم مقترحات تهدف إلى تمكين اللجنة الاستشارية من الوفاء بالمهلة الزمنية المحددة لها لتقديم تقاريرها في الوقت المناسب.
    My Government considers the Kuala Lumpur agreement as a meaningful step forward in resolving North Korea's nuclear issue, in view of the fact that the agreement has laid the basis for implementing the LWR project. UN وتعتبـر حكومتنا اتفاق كوالا لامبور خطوة لها دلالتها نحو حل القضية النووية لكوريا الشمالية، نظرا ﻷن الاتفاق أرسى اﻷساس لتنفيذ مشاريع مفاعلات المياه الخفيفة.
    The Committee has noted that the State party has commuted the author's death sentence and recommends that, in view of the fact that the author has spent over sixteen years in prison, the State party consider the author's early release. UN وأخذت اللجنة علما بأن الدولة الطرف قد خففت حكم اﻹعدام الصادر في حق صاحب البلاغ، وتوصي، نظراً إلى أن صاحب البلاغ قد قضى أكثر من ستة عشر عاما في السجن، بأن تنظر الدولة الطرف في الافراج المبكر عن صاحب البلاغ.
    in view of the fact that the Fund has not received any major pledges for 1991, 1992 and 1993, its balance of resources at the end of 1993 should decrease by $6.5 million. UN وبالنظر الى أن الصندوق لم يحصل على أية تعهدات رئيسية ﻷعوام ١٩٩١ و ١٩٩٢ و ١٩٩٣، فإن رصيد الموارد في نهاية عام ١٩٩٣ سينخفض بمبلغ ٦,٥ مليون دولار.
    The Government of the Kingdom of Morocco makes a reservation with regard to this article in view of the fact that the Law of Moroccan Nationality permits a child to bear the nationality of its mother only in the cases where it is born to an unknown father, regardless of place of birth, or to a stateless father, when born in Morocco, and it does so in order to guarantee to each child its right to a nationality. UN تبـــدي حكومة المملكة المغربية تحفظا بشأن هذه المادة بالنظر الى أن قانون الجنسية المغربي لا يسمح للطفل بحمل جنسية أمه إلا إذا ولد لوالد مجهول، بصرف النظر عن مكان الولادة، أو لوالد عديم الجنسية، حين يولد في المغرب، والهدف من ذلك ضمان حق الطفل في حمل جنسية.
    in view of the fact that the aut dedere aut judicare obligation was treaty-based, it was a moot point whether States were bound to extradite or prosecute when there was no international agreement to that effect, or whether they had that option when no specific provision was made for it in the relevant extradition agreement. UN ونظراً لكون الالتزام إما التسليم أو المحاكمة يقوم على المعاهدات، فإن هناك اختلافاً في ما إذا كانت الدول ملزمة بالتسليم أو المحاكمة عندما لا يكون هناك أي اتفاق دولي ينص على ذلك، أو ما إذا كان لها ذلك الخيار عندما لا يكون هناك أي حكم محدد بهذا الصدد في اتفاق التسليم ذي الصلة.
    in view of the fact that the majority of States parties submit their reports late, it may be many years before the preparation of the next report to a treaty body is embarked upon, and the need to build capacity will again present itself at that time. UN وفي ضوء حقيقة أن غالبية الدول الأطراف تقدم تقاريرها في وقت متأخر، فقد يستغرق الأمر سنوات عديدة قبل الشروع في إعداد التقرير التالي وتقديمه لإحدى اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان.
    in view of the fact that the customs codes will not enter into force before 2007, no formal training activities are planned by WCO at present. UN وبالنظر إلى حقيقة أن الرموز الجمركية لن تدخل حيز النفاذ قبل عام 2007، فلن تقوم منظمة الجمارك العالمية حالياً بالتخطيط لأنشطة تدريبية رسمية.
    It wrongly indicates that the General Assembly is not fully supportive of the Council, particularly in view of the fact that the resolution was adopted by a vote, which thereby entrenched that erroneous assumption. UN فهو يشير بصورة خاطئة إلى أن الجمعية العامة ليست داعمة للمجلس تماما، ولا سيما في ضوء أن القرار قد اعتمد بالتصويت، ما يرسخ بدوره ذلك الافتراض خاطئ.
    To that end, and in view of the fact that the State party has agreed to report to the Committee under the optional reporting procedure, the Committee will submit a list of issues prior to reporting to the State party in due course. UN ولهذا الغرض، وإذ تأخذ اللجنة في الحسبان قبول الدولة الطرف تقديم تقريرها إلى اللجنة وفقاً لإجراء تقديم التقارير الاختياري، ستحيل اللجنة إلى الدولة الطرف في أوانه قائمة بالقضايا قبل تقديم التقرير.
    Numerous complaints had been filed with judicial bodies, but, in view of the fact that the State had not been in a position to exercise its authority, none of those complaints had been successful. UN وقُدمت شكاوى عديدة إلى الهيئات القضائية، ولكن نظراً ﻷن الدولة لم تكن قادرة على ممارسة سلطتها، لم تلق أي من هذه الشكاوى رداً إيجابياً.
    18. in view of the fact that the Seminar was taking place on the eve of the Week of Solidarity with Peoples of All Colonial Territories Fighting for Freedom, Independence and Human Rights, some speakers made references to the Week of Solidarity. UN 18 - ونظرا إلى انعقاد الحلقة الدراسية عشية أسبوع التضامن مع شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المكافحة من أجل الحرية والاستقلال وحقوق الإنسان، أشار بعض المتكلمين إلى أسبوع التضامن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus