As the Tribunal hands down judgements, it will require increased cooperation from States for the incarceration of convicted persons. | UN | وبعد أن تصدر المحكمة أحكامها، فإنها ستحتاج من الدول إلى تعاون متزايد من أجل حبس اﻷشخاص المدانين. |
Please also clarify whether the State party has applied the incarceration of Unlawful Combatants Law to children. | UN | كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد طبقت قانون حبس المقاتلين غير القانونيين على الأطفال. |
Please also clarify whether the State party has applied the incarceration of Unlawful Combatants Law to children. | UN | كما يُرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف قد طبّقت قانون حبس المقاتلين غير النظاميين على أطفال. |
Israel has similarly adopted the terminology in its incarceration of Unlawful Combatants Law 2002. | UN | وقد اعتمدت إسرائيل بالمثل هذا المصطلح في قانونها الخاص بسجن المحاربين غير النظاميين لعام 2002. |
In the aftermath of the elections, incarceration of members of opposition parties continued. | UN | وغداة الانتخابات، استمر حبس أعضاء الأحزاب المعارضة. |
Further condemning the incarceration of the APHC leaders and restrictions on the freedom of their movement; | UN | وإذ ندين كذلك حبس قادة مؤتمر الحرية الشامل لجميع الأحزاب وفرض قيود على حرية حركتهم؛ |
Many institutions were ill-prepared to deal with the incarceration of members of organized criminal groups. | UN | فهناك مؤسسات كثيرة تعتبر سيئة الإعداد للتعامل مع حبس أفراد الجماعات الاجرامية المنظمة. |
Noting the prolonged incarceration of suspects and pre-trial detainees without providing them with access to legal aid or to the courts, and concerned that it violates the basic principles of human rights, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشبوهين والمحتجزين قبل المحاكمة دون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
Noting the prolonged incarceration of suspects and pre-trial detainees without providing them with access to legal aid or to the courts, and concerned that it violates the basic principles of human rights, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشبوهين والمحتجزين قبل المحاكمة دون أن توفّر لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
11. Resistance to the occupation of Vieques Island had led to the incarceration of hundreds of patriots, including two freemasons. | UN | 11 - وأضاف أن مقاومة احتلال جزيرة فييسكيز أدى إلى حبس مئات الوطنيين، بمن فيهم عضوان من أعضاء الماسونية. |
His wife and children were extremely distraught, insisting that they loved their husband/father, and were full of hatred against the police officers who were responsible for the incarceration of the important man in their lives. | UN | فأصيبت زوجته وأطفاله باضطراب وذهول شديد، وأصروا على أنهم يحبونه كزوج وأب، وكانوا يشعرون بكراهية شديدة لضباط الشرطة المسؤولين عن حبس الرجل المهم في حياتهم. |
56. He is also deeply saddened at the continued incarceration of older political prisoners, some of whom are over 75 years of age. | UN | 56- كما إنه يشعر بحزن شديد لاستمرار حبس السجناء السياسيين من كبار السن الذين تزيد أعمار بعضهم عن 75 سنة. |
The Committee urges the State party to examine the reasons for the high rate of incarceration of indigenous women and take steps to address its root causes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في أسباب ارتفاع معدلات حبس نساء الشعوب الأصلية واتخاذ ما يلزم لمعالجة أسبابه الجذرية. |
Besides, the incarceration of the political prisoners on trumped-up charges and for disproportionately long terms undermined United States human rights policies throughout the world. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن حبس السجناء السياسيين بتهم ملفقة وبأحكام طويلة غير متناسبة إنما يقوض سياسات الولايات المتحدة بشأن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
The Committee urges the State party to examine the reasons for the high rate of incarceration of indigenous women and take steps to address its root causes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في أسباب ارتفاع معدلات حبس نساء الشعوب الأصلية واتخاذ ما يلزم لمعالجة أسبابه الجذرية. |
Noting the prolonged incarceration of suspects and pretrial detainees without their being provided with access to legal aid or to the courts, and concerned that it violates the basic principles of human rights, | UN | وإذ يلاحظ طول مدة حبس المشتبه فيهم والمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي دون أن تتاح لهم إمكانية الحصول على المساعدة القانونية أو الوصول إلى المحاكم، ويقلقه أن هذا يمثّل انتهاكاً للمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، |
Reference was also made to the millions of children around the world that were affected by the incarceration of their parents and the fact that parental absence due to incarceration could leave lasting consequences on the physical and emotional well-being of children, especially young children and toddlers. | UN | وأشير أيضاً إلى ملايين الأطفال حول العالم الذين يتأثرون بسجن آبائهم وإلى أن غياب الوالدين بسبب السجن يمكن أن يترك آثاراً طويلة الأمد على سلامة الطفل الجسدية والعاطفية، ولا سيما صغار الأطفال والرضع. |
Important as these changes or reforms may be, they fail to address the main violations of human rights and humanitarian law in the Occupied Palestinian Territory - settlements, the Wall, checkpoints and roadblocks, the imprisonment of Gaza and the continued incarceration of over 7,000 Palestinians. | UN | وهذه التغييرات أو الإصلاحات، مهما بلغت أهميتها، لا تعالج الانتهاكات الرئيسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، ألا وهي المستوطنات، والجدار، ونقاط التفتيش وحواجز الطرق، وحصار غزة واستمرار سجن ما يزيد على 000 7 فلسطيني. |
The Committee is concerned, inter alia, by the lack of alternative measures to detention for children over 16, the incarceration of children with adults, and the fact that detained children do not receive any formal education. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء أمور منها انعدام التدابير البديلة لحبس الأطفال الذين تتجاوز أعمارهم 16 سنة، ولحبس الأطفال مع البالغين، ولأن الأطفال المسجونين لا يتلقون أي نوع من التعليم الرسمي. |
The bill contains provisions advocated for by UNMIS and others, including an increase in the age of criminal responsibility from 10 to 12 years, alternatives to the incarceration of child offenders, and stronger punishment for abduction and trafficking. | UN | ويتضمن مشروع القانون أحكاما أيدتها البعثة وجهات أخرى، من قبيل زيادة سن المسؤولية الجنائية من 10 سنوات إلى 12 سنة، وإيجاد بدائل لحبس الجناة من الأطفال، وإنزال عقوبات أشد لجريمتي الاختطاف والاتجار. |
The next budget submission should also contain an analysis of long-term requirements for incarceration of convicts, including possible solutions. | UN | وينبغي أن يتضمن أيضا بيان الميزانية المقبلة تحليلا للاحتياجات الطويلة اﻷجل لسجن المدانين، بما في ذلك الحلول الممكنة. |
Entire family networks are affected by the incarceration of individuals: for example, women and children suffer greatly when men in their families are imprisoned and deprived of opportunities to support their families. | UN | إن شبكات أسرية كاملة تعاني من سجن الأفراد: فعلى سبيل المثال تعاني النساء والأطفال كثيرا عندما يسجن رجال في أسرهم ويحرمون من فرص إعالة الأسرة |