"independently from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • بمعزل عن
        
    • بشكل مستقل عن
        
    • تكون خارجةً عن
        
    • بصورة مستقلة عن
        
    These principles are therefore not to be applied independently from the rules themselves. UN وبالتالي، لا يجوز تطبيق هذين المبدأين بمعزل عن القواعد ذاتها.
    We must bear in mind that the fight against AIDS is a development challenge that cannot be dealt with independently from the challenges of achieving international development goals. UN ولا بد أن نضع نصب أعيننا أن مكافحة الإيدز هي تحد إنمائي ولا يمكن أن ينظر إليها بمعزل عن التحديات الماثلة في مجال تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية.
    The Committee emphasizes that the human rights of children cannot be realized independently from the human rights of their parents, or in isolation from society at large. UN 558- تؤكد اللجنة على أنه لا يمكن إعمال حقوق الإنسان للطفل بمعزل عن حقوق الإنسان للوالدين، أو بمعزل عن المجتمع بأسره.
    Improving technical assistance in that respect is thus a necessity that should be seen independently from the daily business of the Court. UN وبالتالي فإن تحسين المساعدة التقنية في ذلك المجال ضرورة ينبغي النظر إليها بشكل مستقل عن العمل اليومي للمحكمة.
    independently from the bill, several public universities are adopting the quota system. UN وتعتمد العديد من الجامعات الحكومية نظام الحصص بشكل مستقل عن مشروع القانون.
    Therefore, domestic legislative frameworks should not allow for any exceptions from habeas corpus, operating independently from the detaining authority and from the place and form of deprivation of liberty. UN لذلك، ينبغي ألاّ تسمح الأطر التشريعية المحلية بأي استثناءات من حق المثول أمام المحكمة تكون خارجةً عن نطاق صلاحية السلطة المحتجِزة ومنفصلةً عن مكان وشكل الحرمان من الحرية.
    The obligation exists, independently from the joint monitoring and is applicable to the exchange of information. UN وهذا الالتزام قائم في مجال تبادل المعلومات، وذلك بصورة مستقلة عن الالتزام بالرصد المشترك.
    56. The Committee emphasizes that the human rights of children cannot be realized independently from the human rights of their parents, or in isolation from society at large. UN 56- وتؤكد اللجنة أنه لا يمكن إعمال حقوق الطفل بمعزل عن حقوق الإنسان الخاصة بآبائهم أو بمعزل عن المجتمع بكامله.
    Instead, there were often cases where the parties had chosen to subject their contracts to an international convention independently from the laws of any given jurisdiction. UN وكثيرا ما تكون هناك حالات يكون فيها الطرفان قد اختارا، بدلا من ذلك، إخضاع عقدهما إلى اتفاقية دولية، بمعزل عن قوانين أي ولاية قضائية معينة.
    He stressed that the funds made available by donor countries and their predictability could not be considered independently from the elaboration of a vision and a strategy that allowed for larger and longer-term commitments. UN وأكد أن الأموال التي تقدمها البلدان المانحة وإمكانية التنبؤ بتقديم هذه الأموال لا يمكن النظر فيها بمعزل عن وضع رؤيا واستراتيجية تفسحان المجال أمام تقديم التزامات أكبر وأطول أجلاً.
    13. As recommended in the summary of the Secretary-General's report, the matter of a permanent building on the North Lawn should be considered independently from the renovation of the United Nations Headquarters building, given the urgency of that renovation. UN 13 - ينبغي، على النحو الموصى به في موجز تقرير الأمين العام، النظر في مسألة تشييد مبنى دائم في الحديقة الشمالية بمعزل عن تجديد مبنى مقر الأمم المتحدة، بالنظر إلى إلحاح هذا التجديد.
    35. The Committee emphasizes that the human rights of children cannot be realized independently from the human rights of their parents, or in isolation from society at large. UN 35- تشدد اللجنة على أن حقوق الإنسان للطفل لا يمكن إعمالها بصورة مستقلة عن حقوق الإنسان لوالديهم، أو بمعزل عن المجتمع عموما.
    66. The Special Rapporteur referred to the emergence of a large number of multilateral treaties recognizing the right of individual human beings to protection independently from the intervention by the States and directly by the individuals themselves through access to international forums. UN ٦٦ - أشار المقرر الخاص إلى ظهور عدد كبير من المعاهدات المتعددة اﻷطراف التي تعترف بحق كل إنسان في الحماية بمعزل عن تدخل الدول وعن طريق اﻷفراد أنفسهم مباشرة عبر المحافل الدولية.
    Some have set up subcommittees for technical advice while in other cases technical committees function independently from the " general " council. UN وفي حالات أخرى، تباشر اللجان التقنية مهامها بمعزل عن المجلس " العام " .
    As the commissions exercised their powers independently from the State, the Government was not in a position to comment upon their activities. UN وبما أن اللجان تمارس سلطاتها بشكل مستقل عن الدولة، فليست الحكومة في وضع يسمح لها بالتعليق على أنشطة اللجان.
    The Office of the High Representative is to work independently from the United Nations Operation in Côte d'Ivoire (UNOCI). UN ويتعين على مكتب الممثل السامي أن يعمل بشكل مستقل عن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Medical personnel should work independently from the police. UN وينبغي للموظفين الطبيين العمل بشكل مستقل عن الشرطة.
    A Committee that functions independently from the police, whose members include lawyers, also inspected detention facilities. UN وتفتش أيضاً مرافقَ الاحتجاز لجنة تعمل بشكل مستقل عن الشرطة، ويضم أعضاؤها محامين.
    Amniyat functions mostly independently from the rest of Al-Shabaab, through its own chain of command, logistics network and financial resources. UN وتعمل ’’الأمنيات‘‘ عموما بشكل مستقل عن بقية حركة الشباب، من خلال تسلسلها القيادي وشبكتها اللوجستية ومواردها المالية الخاصة بها.
    Costa Rica, because of its longstanding positioning as a nature destination, tends to market itself independently from the rest of the region. UN وكذلك كوستاريكا، فإنها بفضل تاريخها الطويل الأمد كمقصد سياحي طبيعي، تقوم عادة بالتعريف بنفسها بشكل مستقل عن بقية المنطقة.
    The group recommended that " domestic legislative frameworks should not allow for any exceptions from habeas corpus, operating independently from the detaining authority and from the place and form of deprivation of liberty ... The law should foresee penalties for officials who refuse to disclose relevant information during habeas corpus proceedings " (ibid.). UN وأوصى الفريق ب " ألاّ تسمح الأطر التشريعية المحلية بأي استثناءات من حق المثول أمام المحكمة تكون خارجةً عن نطاق صلاحية السلطة المحتجِزة ومنفصلةً عن مكان وشكل الحرمان من الحرية... [و] أن ينص القانون على عقوبات تُنزَل بالموظفين الذين يرفضون الكشف عن المعلومات ذات الصلة أثناء الإجراءات المتعلقة بالمثول أمام المحكمة " (المرجع نفسه).
    UNHCR informed the Board that it was not in a position to decide independently, from the United Nations, on the introduction of accrual-based budgeting. UN وأبلغت المفوضية المجلس بأنها ليست في موضع يسمح لها بأن تتخذ قرارا، بصورة مستقلة عن الأمم المتحدة، بشأن اعتماد نهج الميزنة على أساس الاستحقاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus