Regardless, the evidence suggests -- and multiple sources told the Panel -- that the individuals in question move freely between Liberia and Côte d'Ivoire. | UN | وبصرف النظر عن ذلك، تفيد الأدلة بأن الأفراد المعنيين يتنقلون بحرية بين ليبريا وكوت ديفوار، وقد أخبرت مصادر متعددة الفريق بذلك. |
It was further remarked that the individuals in question had been considered less as dual nationals than as nationals of an enemy State posing a threat to the security of the expelling State. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لوحظ أن الأفراد المعنيين لم يُنظر إليهم على أنهم مزدوجو جنسية بقدر النظر إليهم على أنهم مواطنو دولة معادية يشكلون خطراً على أمن الدولة الطاردة. |
31. In response to the question raised by the representative of Canada regarding the specific outcomes of investigations, she said that the individuals in question from UNHCR had been dismissed. | UN | 31 - وردّا على السؤال الذي طرحه ممثل كندا عن النتائج المحددة للتحقيقات قالت إن الأفراد المعنيين من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد فُصلوا من أعمالهم. |
The individuals in question were detained in correction centres pursuant to court orders issued by public prosecutors of regular courts and after the Department of Public Prosecutions had interviewed them. | UN | وقد احتُجِز الأفراد المعنيون في مراكز إصلاح عملاً بأوامر محاكم أصدرها مدّعون عامون لمحاكم عادية وبعد قيام إدارة النيابات العامة بإجراء مقابلات معهم. |
He expressed appreciation for the support received from the World Bank and the United Nations in the area of demobilization, reintegration and repatriation; however, the associated programmes covered only the physical return of the individuals in question, and not the issue of inter-community reconciliation. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم الذي قدمه البنك الدولي والأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. واستدرك قائلا إن البرامج المرتبطة بذلك لم تشمل سوي العودة المادية للأفراد المعنيين دون مصالحة بين فئات المجتمع. |
The State party points out that the individuals in question were held in the same detention facility as the author, and he had been in contact with them. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الفردين المعنيين كانا محتجزين في مرفق الاحتجاز ذاته حيث كان صاحب البلاغ، وكان على اتصال بهما. |
One of the individuals in question had brought a habeas corpus petition in a United States federal court on the basis of the failure by the courts of Texas to implement the Avena judgment. | UN | وكان أحد الأفراد المعنيين قد تقدم بالتماس إلى إحدى المحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة، يطلب فيه إحضار المدعى عليه على أساس فشل محاكم ولاية تكساس في إنفاذ الحكم الصادر في قضية أفينا. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) had reported that Tajikistan had returned Afghan and Uzbek refugees, despite the individuals in question having been at serious personal risk in their countries of origin. | UN | فقد ذكرت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن طاجيكستان أعادت لاجئين من أفغانستان ومن أوزبكستان على الرغم من أن الأفراد المعنيين كانوا عرضة لأخطار شخصية محدقة في بلدانهم الأصلية. |
Accordingly, such privileges and immunities would not shield the individuals in question from law suits in respect of matters which fall outside the scope of the particular meeting/conference. | UN | وبناء عليه، فإن تلك الامتيازات والحصانات لن تقي الأفراد المعنيين من رفع دعاوى ضدهم بشأن المسائل التي تقع خارج نطاق الاجتماع/المؤتمر المعني. |
He expressed the view that the screening exemptions should be extended to the staff of diplomatic missions and requested the host country to give serious consideration to that suggestion, in particular with regard to the exemption from fingerprinting and photographing, " for the dignity " of the individuals in question. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أن الإعفاءات من إجراءات التفتيش ينبغي توسيع نطاقها لتشمل موظفي البعثات الدبلوماسية، وطلب من البلد المضيف أن ينظر جديا في هذا المقترح، لا سيما فيما يخص الإعفاء من أخذ البصمات والتصوير، " مراعاة لكرامة " الأفراد المعنيين. |
Counsel contests the decision of the RTC, explaining that the presiding judge dismissed the case, because of a change in the name of the representatives of the 10,000 victims of various human rights violations, disregarding that the designation of the new representative was duly made and validated before a United States judge, thus preventing the individuals in question of obtaining redress by having their judgement enforced. | UN | وطعن المحامي في قرار المحكمة الابتدائية الإقليمية، مبيناً أن القاضي أسقط الدعوى بسبب تغيير أسماء ممثلي 000 10 ضحية من ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المختلفة، دون أن يعير اهتماماً لكون تعيين الممثل الجديد قد تم أمام قاض في الولايات المتحدة وأجازه، مما منع الأفراد المعنيين من الحصول على سبيل انتصاف عن طريق إنفاذ الحكم الصادر لصالحهم. |
The Declaration covers all the individuals in question and calls for respect for the human rights of aliens, specifically the right to life; the right to privacy; the right to be equal before courts and tribunals; the right to freedom of opinion and religion; and the right to retain their own language, culture and tradition. | UN | ويغطي الإعلان كافة الأفراد المعنيين وينص على احترام الحقوق الأساسية للأجانب، وهي: الحق في الحياة؛ والحق في الحياة الخاصة؛ والمساواة أمام المحاكم والهيئات القضائية؛ وحرية الرأي والدين؛ واحترام اللغة والثقافة والتقاليد(). |
Upon enquiry, the Committee was informed that of the 12 pending death and disability claims, 6 cases were awaiting confirmation by the Board of Inquiry of MONUC to determine whether the incidents were Mission-related, and that updated medical reports had been requested for the remaining 6 cases to determine whether the individuals in question were permanently disabled. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن 6 من مطالبات التعويض الـ 12 عن الوفاة والعجز العالقة تنتظر التأكد منها من قبل مجلس التحقيق التابع للبعثة لتحديد ما إذا كانت تلك الحوادث متصلة بعمل البعثة، وأنه قد طلبت تقارير طبية مستكملة عن الحالات الـ 6 الباقية لتحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون أصيبوا بعجز دائم. |
Upon enquiry, the Committee was informed that of the 12 pending death and disability claims, 6 cases were awaiting confirmation by the Board of Inquiry of MONUC to determine whether the incidents were Mission-related, and that updated medical reports had been requested for the remaining 6 cases to determine whether the individuals in question were permanently disabled. | UN | ولدى الاستفسار، أُفيدت اللجنة بأن 6 من مطالبات التعويضات الـ 12 عن الوفاة والعجز العالقة تنتظر التأكد منها من قبل مجلس التحقيق التابع للبعثة لتحديد ما إذا كانت تلك الحوادث متصلة بعمل البعثة، وبأن تقارير طبية مستكملة قد طُلبت عن الحالات الـ 6 الباقية لتحديد ما إذا كان الأفراد المعنيون أصيبوا بعجز دائم. |
He expressed appreciation for the support received from the World Bank and the United Nations in the area of demobilization, reintegration and repatriation; however, the associated programmes covered only the physical return of the individuals in question, and not the issue of inter-community reconciliation. | UN | وأعرب عن تقديره للدعم الذي قدمه البنك الدولي والأمم المتحدة في مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج. واستدرك قائلا إن البرامج المرتبطة بذلك لم تشمل سوي العودة المادية للأفراد المعنيين دون مصالحة بين فئات المجتمع. |
43. Ms. Briskman Gomelski (Israel) said that marriage and divorce per se were handled through the religious courts appropriate to the individuals in question. | UN | 43 - السيدة بريسكمان غوميلسكي (إسرائيل): قالت إنه يتم معالجة الزواج والطلاق في المحاكم الدينية الملائمة للأفراد المعنيين. |
In that regard, the Working Group recalls that the Government requested additional time, which it was granted in accordance with paragraph 16 of the methods of work, but notes that, in its response, it merely described the current procedure under United States law without providing any information on the individuals in question. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر الفريق العامل بأن الحكومة طلبت مهلة إضافية، وحصلت عليها وفقا للفقرة 16 من أساليب العمل، بيد أنه يلاحظ أن ردها اقتصر على وصف الإجراء المعمول به حاليا في الولايات المتحدة دون تقديم أي معلومات عن الفردين المعنيين. |
The reference to the requirement that the individuals in question " shall be considered as such " , is intended to emphasize the importance of due recognition by the expelling State of their vulnerabilities, as it is that recognition that would justify granting these individuals special treatment and protection. | UN | وضرورة مراعاة الأفراد المذكورين " بما يتناسب مع حالهم " ، تهدف إلى توضيح أهمية اعتراف الدولة الطاردة مسبقاً بضعفهم، لأن هذا الاعتراف تحديداً هو ما سيبرر منح هؤلاء الأفراد معاملة وحماية خاصتين. |