"inflicted on" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي لحقت
        
    • التي تعرض لها
        
    • التي يتعرض لها
        
    • ألحقته
        
    • التي تلحق
        
    • التي تكابدها
        
    • تعرض له
        
    • الذي تعرض
        
    • التي أصابت
        
    • التي تعرضت لها
        
    • التي تصيب
        
    • الذي لحق
        
    • الذي يتعرض له
        
    • الذي يمارس ضد
        
    • التي لقيها
        
    Further, the Commission is convinced that damage inflicted on some infrastructure was done for the sake of destruction. UN واللجنة مقتنعة أيضاً بأن التدمير كان الدافع الذي يكمن خلف الأضرار التي لحقت ببعض البنى التحتية.
    He also apologized to women for the suffering inflicted on them during the conflict, as recommended by the Truth and Reconciliation Commission. UN كما اعتذر للمرأة عن المعاناة التي لحقت بها خلال النزاع على نحو ما أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    Expressing its shock at the reports from the Jenin refugee camp concerning the massacre of a large number of the residents and the widespread destruction inflicted on the camp by the Israeli occupying forces, UN وإذ يعرب عن شعوره بالصدمة إزاء التقارير الواردة من مخيم جنين للاجئين بشأن المذبحة التي تعرض لها عدد كبير من السكان والدمار الواسع النطاق الذي أنزلته قوات الاحتلال الإسرائيلي بالمخيم،
    Israel could do much more to ease the pervasive hardships inflicted on the ordinary civilian population, such as opening the restricted Gaza borders to permit the inflow of desperately needed humanitarian aid and goods. UN وباستطاعة إسرائيل أن تقوم بالمزيد من العمل للتخفيف من المشقات المتفشية التي يتعرض لها السكان المدنيون العاديون، مثل فتح معابر غزة المحظورة للسماح بدخول المعونة الإنسانية والسلع التي تمس الحاجة إليها.
    Today, those perennial Powers have the moral obligation to indemnify our countries for the damage that they inflicted on us over centuries. UN وعلى تلك القوات الدائمة، اليوم، واجب أدبي بتعويض بلداننا عما ألحقته بنا من أضرار عبر القرون.
    The use of sanctions raises fundamental ethical questions as to whether suffering inflicted on vulnerable groups in the targeted country is a legitimate means of exerting pressure. UN إذ أن استخدام الجزاءات يثير مسائل أخلاقية أساسية تتعلق بما إذا كانت المعاناة التي تلحق بمجموعات ضعيفة في البلد المستهدف جراء الجزاءات وسيلة مشروعة للممارسة الضغوط.
    The mission was able to see the damage inflicted on the building. UN وقد استطاعت البعثة أن تعاين الأضرار التي لحقت بالمبنى.
    This figure does not include the incalculable harm from the suffering inflicted on the Cuban people caused by shortages of medicines, equipment and consumables. UN وهذا الرقم لا يغطي الأضرار التي لا تحصى التي لحقت بالشعب الكوبي بسبب نقص الأدوية والمعدات والمواد واللوازم.
    The European Union deeply deplores the suffering inflicted on the civilian populations of both countries, in particular the tragedy at Qana, and the loss of human lives, which continues to increase. UN ويأسف الاتحاد اﻷوروبي شديد اﻷسف للمعاناة التي لحقت بالسكان المدنيين في كلا البلدين، وبخاصة المأساة التي وقعت في قانا، والخسائر في اﻷرواح، التي ما زالت آخذة في الازدياد.
    I grieve with you tonight... ..for the injuries inflicted on our noble city, on our families, and on my beloved brother, Open Subtitles أحزن معكم الليلة بسبب الإصابات التي لحقت بمدينتنا النبيلة وعلى عائلاتنا
    He then went to the prosecutor general of Tébessa and asked for an investigation to be launched into the acts of torture inflicted on him. UN وعندئذ توجه إلى المدعي العام بتبسة لطلب فتح تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها.
    The acts of torture inflicted on the complainant have severely impaired his health, including an almost totally, and irreversibly, disabled left leg, a damaged spinal column, and pains in his kidneys and sides, from the beatings he received. UN وكانت أعمال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ قد خلفت آثاراً خطيرة على صحته، فقد أصيبت رجله اليسرى بعجز نهائي شبه كامل، وتعرض لإصابة في العمود الفقري، ويعاني من آلام على مستوى الكِلى والأضلاع.
    Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. UN وإذ تعتبر العقوبات وسيلة قبيحة، من شأن استخدامها أن يثير تساؤلات أخلاقية أساسية عمّا إذا كانت المعاناة التي يتعرض لها المستضعفون داخل البلد المستهدف طريقة مشروعة للضغط.
    You have to be fearless in your line of work, and now you fear the pain you've inflicted on others has come back to you in the form of sickness. Open Subtitles والآن أنت تشعر بالخوف والألم الذي ألحقته بالآخرين حيث عاد إليكَ في شكل مرضٍ
    With regard to humanitarian issues, it appears that although the oil-for-food programme and other humanitarian assistance have to some extent met certain immediate needs of the people, such as for food and medicines, they are a short-term response to the now long-term dramatic situation of people who do not deserve the suffering unintentionally inflicted on them. UN وفيما يتعلق بالقضايا الإنسانية، فإن برنامج النفط مقابل الغذاء وغيره من برامج المساعدة الإنسانية، وإن كانت قد استجابت فيما يبدو إلى حد ما لبعض الاحتياجات الفورية للسكان مثل الغذاء والأدوية، فإنها استجابة قصيرة الأجل لحالة مأساوية مضى عليها الآن وقت طويل لشعب لا يستحق المعاناة التي تلحق به دون قصد.
    Sanctions are a blunt instrument, the use of which raises fundamental ethical questions of whether sufferings inflicted on vulnerable groups in the target country are legitimate means of exerting pressure. UN فالعقوبات وسيلة فجة يثير استخدامها أسئلة أخلاقية أساسية عما إذا كانت المعاناة التي تكابدها المجموعات الضعيفة في البلد المستهدف هي وسائل مشروعة لممارسة الضغوط.
    During his imprisonment, he received no medical treatment for a head injury caused by the torture inflicted on him. UN ولم يتلق خلال احتجازه أي علاج طبي لجرح في رأسه نجم عما تعرض له من تعذيب.
    It was time for the international community to put an end to the injustice long inflicted on thousands of Sahrawis by the Frente Polisario. UN وقد حان الوقت لكي يضع المجتمع الدولي نهاية للظلم الذي تعرض له طويلاً آلاف الصحراويين من جانب جبهة البوليساريو.
    Without a doubt, the atrocities and mayhem inflicted on a whole segment of the population in Rwanda will always haunt the United Nations. UN وليس هناك شك في أن اﻷعمال الوحشية والتشويهات التي أصابت قطاعا كاملا من سكان رواندا ستبقى دائما هاجسا لﻷمم المتحدة.
    The complainant has not received the means for her rehabilitation, while the abuse inflicted on her has left deep psychological scars. UN فصاحبة الشكوى لم تحصل على وسائل إعادة تأهيلها، وإن كانت أعمال العنف التي تعرضت لها خلفت آثاراً نفسية خطيرة.
    The Republic of Iraq affirms its right to seek lawful compensation for the damage being inflicted on its people by these same actions. UN وإن جمهورية العراق تثبت حقها في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيب شعب جمهورية العراق جراء هذه اﻷعمال.
    But at the same time ways and means should be explored to get those who are responsible for the damage inflicted on the organization to pay compensation. UN ولكن ينبغي في الوقت ذاته استكشاف الوسائل والسبل الكفيلة بجعل المسؤولين عن الضرر الذي لحق بالمنظمة يدفعون تعويضاً.
    The full scale of the repression inflicted on freedom fighters by the federal Government was now coming to light, as 168,000 documents had been declassified and were available to the public. UN وأخذ النطاق الكامل للقمع الذي يتعرض له المناضلون من أجل الحرية على يد الحكومة الاتحادية يتكشف، حيث رُفعت السرية عن 000 168 وثيقة وأصبحت متاحة لاطلاع عامة الجمهور.
    The subject of research was physical and mental violence inflicted on girls and boys under 18, particularly the cases of assault and battery, abuse, ill-treatment, exploitation and sexual abuse. UN وموضوع الدراسة هو العنف البدني والنفسي الذي يمارس ضد الأطفال دون الثامنة عشرة من العمر، ولا سيما حالات الاعتداء والتعسف وسوء المعاملة والاستغلال والإيذاء الجنسي.
    As concerns Libya, we were unanimous in condemning the treatment inflicted on the people by the authorities of that country. UN وبخصوص ليبيا، فقد أدنا بالإجماع المعاملة التي لقيها الشعب على يد سلطات ذلك البلد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus