However, these circumstances, inherent to the international institutions, are irrelevant to the Bangladesh's domestic international war crimes tribunal. | UN | غير أن هذه الظروف، المتأصلة في المؤسسات الدولية، لا تمت بصلة للمحكمة المحلية لجرائم الحرب الدولية في بنغلاديش. |
The rights inherent to the human person precede, and are superior to, the State. | UN | فالحقوق المتأصلة في الإنسان تسبق الدولة وتعلو عليها. |
prison systems to avoid aggravation of suffering inherent to imprisonment | UN | على نظم السجون أن تتجنّب مفاقمة الآلام الملازمة للحبس |
Any resolution on the region should be very clear about the security risks inherent to Gaza that Israel continues to face on a daily basis. | UN | وينبغي لأي قرار بشأن المنطقة أن يكون واضحا جدا إزاء المخاطر الأمنية الكامنة في غزة التي لا تزال إسرائيل تواجهها يوميا. |
Those duties do not arise from laws or obligations but are inherent to the human being. | UN | وتلك الحقوق لا تستمد من القوانين أو الواجبات بل هي متأصلة في بني البشر. |
However, the position adopted by the State party, and supported by the Supreme Court, was that international human rights conventions had constitutional status on the basis of article 72 of the Constitution because they dealt with rights inherent to human dignity. | UN | غير أن الموقف الذي اعتمدته الدولة الطرف ودعمته المحكمة العليا هو أن للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان مركزاً دستورياً استناداً إلى المادة 72 من الدستور لأنها تتناول حقوقاً ملازمة للكرامة البشرية. |
Participation in volunteer activities and the generous spirit inherent to volunteerism can create solidarity within society. | UN | ويمكن أن ترسي المشاركة في أنشطة المتطوعين والروح السخية المتأصلة في العمل التطوعي التضامن داخل المجتمع. |
The members of the Advisory Committee shall perform their duties with the requirements of independence and impartiality inherent to their office. | UN | يضطلع أعضاء اللجنة الاستشارية بواجباتهم ملتزمين بشروط الاستقلالية والنزاهة المتأصلة في منصبهم. |
In order to be effective, the United Nations must be wary of being caught in the tendency to drift that is inherent to bureaucracies. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات. |
The flexibility that was inherent to this option needed to be preserved. | UN | ومن اللازم الحفاظ على المرونة المتأصلة في هذا الخيار. |
:: such collection is necessary in order to avert substantial detriment to the common good or to protect substantial interests that are inherent to the common good; | UN | إذا كان جمع البيانات ضرورياً لتفادي إلحاق ضرر جوهري بالصالح العام أو حماية المصالح الجوهرية المتأصلة في الصالح العام؛ |
This difficulty, inherent to the exercise, underlines the importance of balancing the presentation of quantitative results with qualitative analysis. | UN | وهذه الصعوبة الملازمة للعملية تبرز أهمية موازنة عرض النتائج الكمية بالتحليل النوعي. |
And for this purpose the errors inherent to seismic-derived bathymetry are not significant. | UN | ولهذا الغرض، تنعدم أهمية اﻷخطاء الملازمة لقياس اﻷعماق بالطرق السيزمية. |
Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | UN | تصنف عقود الإيجار التي يحتفظ فيها المؤجر بجزء كبير من المخاطر واحتمالات الربح الملازمة للملكية بوصفها عقود إيجار تشغيلية. |
The difficulties inherent to any reform process must not cause us to lose sight of its urgency. | UN | كما أن الصعوبات الكامنة في أي عملية للإصلاح يجب ألا تجعلنا ننسى الأهمية العاجلة لهذه العملية. |
The Fund has implemented a well-developed governance structure, and management processes and internal and external oversight mechanisms aimed at adequately identifying, assessing, managing, monitoring and reporting the risks inherent to its operations. | UN | وقد نفذ الصندوق هيكل حوكمة وضع بإتقان، وعمليات إدارة وآليات إشراف داخلية وخارجية ترمي إلى القيام على النحو المناسب بتحديد المخاطر الكامنة في عملياته وتقييمها وإدارتها ورصدها والإبلاغ عنها. |
The Universal Declaration proclaims that human rights are rights inherent to man and are universal. | UN | إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعلن أن حقوق الإنسان هي حقوق متأصلة في الإنسان وأنها عالمية. |
The inability of professionals, relatives and friends to recognize circumstances resulting from violence - as they are often considered to be inherent to the disability - is another factor that contributes to making the violence invisible. | UN | والعامل الآخر الذي يسهم في جعل العنف غير مرئي هو عدم قدرة المهنيين والأقارب والأصدقاء على إدراك الظروف الناشئة عن العنف لأنها كثيراً ما تُعتبر ملازمة للإعاقة. |
46. Individuals holding decision-making positions in Government or in any other organization or entity which may give rise to a conflict of interest with the responsibilities inherent to the mandate shall be excluded. | UN | 46- يُستبعد الأشخاص الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أية منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ عنه تضارب في المصالح مع المسؤوليات المتضمنة في الولاية. |
Individuals holding decision-making positions in Government or any other organization or entity which might give rise to a conflict of interest with responsibilities inherent to the mandate shall be excluded. | UN | يُستبعد الأفراد الذين يشغلون مناصب تُتخذ فيها قرارات في الحكومة أو في أي منظمة أخرى أو كيان آخر، الأمر الذي قد ينشأ معه تعارض مصالح مع المسؤوليات التي تشملها الولاية. |
Not only does this convention reinforce the concept of checks and balances inherent to any democratic society but also, the idea of legal equality. | UN | ولا يعمل ذلك العرف فقط على توطيد مفهوم الضوابط والتوازنات المتأصل في أي مجتمع ديمقراطي، وإنما على توطيد فكرة المساواة القانونية أيضاً. |
● Promote and protect all human rights and fundamental freedoms, which are inherent to all human beings | UN | ● تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، اﻷصيلة لكل إنسان |
Certainly, some problems remain, but such problems are inherent to any apprenticeship. | UN | وبالتأكيد، لا تزال هناك بعض المشاكل، ولكن هذه المشاكل من النوع الملازم لفترات التدريب على اﻷوضاع الجديدة. |
Human rights are universally accepted and inherent to all human beings, and they must be respected. | UN | فحقوق اﻹنســـان معترف بها عالميا وهي لصيقة بجميع البشر ويجب احترامها. |
Capacity-building of civil society organizations is, therefore, almost inherent to its technical cooperation activities. | UN | ولذلك، فإن بناء القدرة لمنظمات المجتمع المدني هو أمر أصيل في اﻷنشطة التعاونية والفنية للبرنامج. |
In addition to the fact that rape is a criminal offence, all those acts amount to a violation of the right to dignity that is inherent to every human being. | UN | وبالإضافة إلى أن الاغتصاب فعل إجرامي، فإن جميع تلك الأعمال تشكل انتهاكاً لحق الفرد في الكرامة، الذي هو حق ملازم لكل إنسان. |
The condition was not inherent to individuals, including migrants; it was created and imposed on migrants within the confines of a specific country. | UN | وهذا الوضع غير متأصل في اﻷفراد، بمن فيهم المهاجرون، وإنما ينشأ ويُفرض على المهاجرين ضمن حدود بلد معين. |
Also in the preamble, it is recognized that these rights derive from the dignity inherent to all persons. | UN | كما تم الإقرار أيضا في الديباجة بأن هذه الحقوق تنبثق عن الكرامة الأصيلة في كل شخص. |