New threats have arisen, compounding many of the unsolved problems inherited from the past. | UN | فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي. |
However, he noted that difficulties inherited from the past could not be resolved overnight. | UN | إلا أنه لاحظ أنه لا يمكن تسوية المصاعب الموروثة من الماضي بين عشية وضحاها. |
In addition, economic and social conditions inherited from the past, which the law has not yet succeeded in totally eliminating, restrict its impact. | UN | هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره. |
He considered that the bad and undifferentiated image of Africa, inherited from the past, was a major cause of this disappointing performance. | UN | ورأى أن صورة أفريقيا السيئة وغير المتمايزة الموروثة عن الماضي هي سبب رئيسي من أسباب هذا اﻷداء المخيب لﻵمال. |
Nevertheless it was clear that the disparities inherited from the past placed them at a disadvantage. | UN | ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً. |
All of this clearly highlights the deficiencies of the European security architecture inherited from the past. | UN | ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي. |
Only thus shall we overcome the problems inherited from the past and encourage a spirit of tolerance and commitment to the same goals and values, which will provide a basis for building stable and lasting peace in our region. | UN | وبذلك وحده سنتغلب على المشاكل الموروثة من الماضي ونشجع روح التسامح والالتزام بنفس الأهداف والقيم، مما سيوفر أساسا لبناء السلام المستقر والدائم في منطقتنا. |
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. | UN | ونسعى إلى التغلب على عقود من الإهمال، والعمل بشكل تدريجي على حل المشاكل الموروثة من الماضي وتنفيذ خطة للتنمية الوطنية تلبي الاحتياجات الإنسانية والاجتماعية والتعليمية والاقتصادية والثقافية لشعبنا. |
Although problems still persist in this area, the Commission itself agrees that in most cases these cases stem from structural shortcomings inherited from the past. | UN | ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي. |
It is also viewed as enabling women to deal with inequalities and inequities inherited from the past and its current manifestations, and taking control of their lives. | UN | ويُنظر إلى التمكين أيضاً على أنه يمكِّن المرأة من مواجهة حالات عدم المساواة وعدم التكافؤ الموروثة من الماضي ومظاهره الحالية، والسيطرة على حياتها. |
At the same time Leaders noted the many constraints that remained, including in the enormous public debt inherited from the past, and agreed to continue supporting Nauru's efforts through PRAN and other bilateral measures. | UN | ولاحظ القادة في الوقت نفسه القيود العديدة التي لا تزال موجودة ومنها الديون العامة الهائلة الموروثة من الماضي واتفقوا على مواصلة دعم ناورو عن طريق المساعدة الإقليمية من منطقة المحيط الهادئ إلى ناورو وغيرها من التدابير الثنائية. |
It had resolved the issues of the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions through diplomatic negotiations with the Governments of the United Kingdom and Portugal respectively, thus setting an example for the peaceful resolution of situations inherited from the past. | UN | وأنها حلت مسألتي منطقة هونغ كونغ ومنطقة ماكاو الإداريتين الخاصتين عن طريق المفاوضات الدبلوماسية مع حكومتي المملكة المتحدة والبرتغال على التوالي، وبهذا قدمت مثالا على الحل السلمي للحالات الموروثة من الماضي. |
To be sure, the difficulties inherited from the past and the after—effects of colonization could not be ignored, but 36 years of independence was not a negligible period, and was in any case sufficient to establish institutions for the protection of human rights, which had in fact been done. | UN | ولا يجوز بالتأكيد تجاهل الصعوبات الموروثة من الماضي وآثار الاستعمار، ولكن ٦٣ عاماً من الاستقلال مدة لا يستهان بها وهي على أي حال كافية ﻹقامة مؤسسات لحماية حقوق اﻹنسان، وهذا هو من جهة أخرى ما تم بالفعل. |
Progress was often hindered by lack of resources, however, and by sociocultural difficulties inherited from the past. | UN | وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي. |
This new international political climate has strengthened the determination to use peaceful negotiations to find solutions to persistent military conflicts as well as to the differences and disputes inherited from the past. | UN | هذا المناخ السياسي الدولي الجديد يقوي العزم على استخدام المفاوضات السلمية ﻹيجاد حلول للصراعات العسكرية الملحة وللخلافات والنزاعات الموروثة عن الماضي. |
To this end, it is essential to create conditions that will engender mutual trust and the right climate for negotiation, on the basis of the agreements reached and the need to find a lasting solution to the most serious problems inherited from the past. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
These should add to existing bilateral or multilateral programmes that promote better mutual understanding and the overcoming of negative stereotypes inherited from the past. | UN | وهذه اﻷنشطة يرجى منها أن تضيف إلى البرامج القائمة المتعددة اﻷطراف التي تروج لزيادة التفاهم المتبادل والتغلب على اﻷنماط الذهنية السلبية الموروثة عن الماضي. |
The second is the formation of the political, economic, social, spiritual and cultural life of the State, without the infamous system - inherited from the past - of roles played out in advance. | UN | وثانيا، تشكيل حياة سياسية واقتصادية واجتماعية وروحية وثقافية للدولة، دون النظام السيء الصيت - الموروث من الماضي - القائم على الاضطلاع بأدوار منتهية سلفا. |
Once again the European Union expresses the hope that the States involved will continue efforts with a view to settling their disputes definitively so that they can open a new era of peaceful and mutually beneficial relations and put an end to the distrust inherited from the past. | UN | ومرة أخــرى يعـرب الاتحاد اﻷوروبي عن اﻷمل في أن تواصل الدول المعنيــة جهودها من أجل التوصل إلى تسوية نهائية لخلافاتها حتى يمكنها أن تفتتح عهدا جديدا من العلاقات السلمية المفيدة للطرفين، وأن تضع حدا لانعدام الثقة الموروث من الماضي. |
My Government is vigorously addressing the political, economic and social problems we inherited from the past. | UN | تعالج حكومتي بحماس المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي ورثتها من الماضي. |
It is hard to escape the conclusion that Europe's current architecture still bears the stamp of an ideology inherited from the past. | UN | إذ يصعب ألاّ يلحظ المرء أن بنيتها الحالية تحمل بصمة أيديولوجية من موروثات الماضي. |