The injured alien is, however, only required to exhaust such remedies which may result in a binding decision. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
The injured alien is, however, only required to exhaust such remedies which may result in a binding decision. | UN | غير أن الأجنبي المضرور مطالب فقط باستنفاد سبل الانتصاف المحلية التي يمكن أن تفضي إلى قرار ملزم. |
Hence the decision of the Commission to require the existence of a " relevant connection " between the injured alien and the host State. | UN | ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة. |
It was not unusual for a respondent State to refuse an injured alien access to its courts on the grounds that the alien's safety could not be guaranteed or by not granting an entry visa. | UN | وليس من غير المألوف أن ترفض الدولة المدعى عليها وصول الأجنبي المضرور إلى محاكمها على أساس عدم إمكان ضمان سلامة الأجنبي أو أن ترفض منحه تأشيرة للدخول. |
If the respondent State effectively prevented the injured alien from gaining access to the courts, then in practice there was no reasonable possibility of an effective remedy. | UN | فإذا منعت الدولة المدعى عليها الأجنبي المضرور فعلا من الوصول إلى المحاكم، لن توجد من الناحية العملية إمكانية معقولة للانتصاف الفعال. |
It is unreasonable, impractical and unfair that an injured alien should be required to exhaust local remedies in hardship cases of the following kind: | UN | وليس من المعقول أو العملي، كما أنه ليس من الإنصاف اشتراط أن يقوم الشخص الأجنبي المضرور باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في حالات المشقة من النوع التالي: |
Hence the decision of the Commission to require the existence of a " relevant connection " between the injured alien and the host State. | UN | ومن ثم قرار اللجنة اشتراط وجود " علاقة ذات صلة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة. |
If residence were the requirement, that would exclude the application of the exhaustion of local remedies in cases of the expropriation of foreign property and contractual transactions where the injured alien was not permanently resident in the respondent State. | UN | فاشتراط الإقامة سيؤدي إلى انتفاء إمكانية تطبيق قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية في القضايا المتعلقة بمصادرة العقارات المملوكة لأجانب والصفقات التعاقدية التي لا يكون فيها الأجنبي المضرور مقيما في الدولة المدعى عليها إقامة دائمة. |
89. It is clearly necessary that special consideration should be given to the applicability of the local remedies rules in cases where there is no voluntary link or territorial connection between the injured alien and the respondent State. | UN | 89 - ومن الواضح ضرورة إيلاء اهتمام خاص لمسألة انطباق قواعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي لا توجد فيها علاقة اختيارية أو صلة إقليمية بين الأجنبي المضرور والدولة المدعى عليها. |
100. A State may prevent an injured alien from gaining factual access to its tribunals by, for instance, denying him entry to its territory or by exposing him to dangers that make it unsafe for him to seek entry to its territory. | UN | 100 - يمكن للدولة أن تمنع الأجنبي المضرور من الوصول الفعلي إلى محاكمها من خلال، على سبيل المثال، عدم السماح له بدخول أراضيها أو بتعريضه لمخاطر تجعل طلبه لدخول أراضيها أمرا غير مأمون العواقب. |
Hence paragraph (c) requires the existence of a " relevant connection " between the injured alien and the host State and not a voluntary link. | UN | ومن ثم اشتراط الفقرة (ج) وجود " صلة وجيهة " بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة وليس علاقة اختيارية. |
" While it is possible to find the broadest formulations of the rule of local remedies, an examination of the precedents reveals the following common basis of facts: In all of them the injured alien has voluntarily established, or may be deemed to have established, either expressly or impliedly, a link with the State whose actions are impugned. | UN | " برغم إمكانية وجود صياغات فضفاضة لقاعدة سبل الانتصاف المحلية، فإن الرجوع إلى السوابق يكشف عن وجود مجموعة أساسية من الحقائق المشتركة: ففي جميع الحالات أقام الشخص الأجنبي المضرور طوعا، أو ربما اضطر لإقامة صلة ما، صراحة أو ضمنا، مع الدولة المطعون في إجراءاتها. |
This difference has serious consequences for the principle of nationality of claims, which generally requires the injured alien to be a national of the claimant State at the time the international wrong is committed. | UN | ولهذا الاختلاف تبعات خطيرة على مبدأ جنسية المطالبات، الذي يتطلب بصفة عامة أن يكون الشخص الأجنبي المضرور من رعايا الدولة المطالبة وقت ارتكاب الفعل غير المشروع دوليا(). |
" A State is not ordinarily responsible (under duty to make reparation to another State) until the local remedies available to the injured alien have been exhausted. | UN | " لا تكون الدولة مسؤولة عادة (وملزمة بتقديم جبر لدولة أخرى) حتى يتم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة للشخص الأجنبي المضرور. |
The word " relevant " , it was decided, would best allow a tribunal to consider the essential elements governing the relationship between the injured alien and the host State in the context of the injury in order to determine whether there had been an assumption of risk on the part of the injured alien. | UN | وارتئي أن عبارة " ذات صلة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كانت هناك مجازفة من جانب الأجنبي المضرور. |
The word " relevant " best allows a tribunal to consider the essential elements governing the relationship between the injured alien and the host State in the context of the injury in order to determine whether there had been an assumption of risk on the part of the injured alien. | UN | وارتئي أن كلمة " وجيهة " تسمح في أفضل الأحوال لمحكمة بالنظر في العناصر الأساسية التي تحكم العلاقة بين الأجنبي المضرور والدولة المضيفة في سياق الضرر، قصد تحديد ما إذا كان هناك تحمل للمسؤولية من جانب الأجنبي المضرور. |
44. Support was also expressed for the statement in paragraph (6) of the commentary that the injured alien " is not required to approach the executive for relief in the exercise of its discretionary powers " . | UN | 44 - كما أعرب عن تأييد القول الوارد في الفقرة (6) من الشرح والذي مفاده أن الأجنبي المضرور ' ' ليس مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية``. |
Paragraphs (a) to (c), which deal with circumstances which make it unfair or unreasonable that an injured alien should be required to exhaust local remedies as a pre-condition for the bringing of a claim, are clear exceptions to the exhaustion of local remedies rule. | UN | وتعد الفقرات من (أ) إلى (ج)، التي تتناول الظروف التي تجعل من غير المنصف أو المعقول أن يطالب الأجنبي المضرور باستنفاد سبل الانتصاف المحلية كشرط مسبق للتقدم بمطالبة، استثناءات واضحة لقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. | UN | وفي حين توجد آراء عابرة مؤقتة مؤيدة لوجود مثل هذا الاستثناء في قضيتي انترهاندل() وسالم()، ففي قضايا أخرى()، أقرت المحاكم انطباق قاعدة سبل الانتصاف المحلية، على الرغم من عدم وجود علاقة اختيارية بين الأجنبي المضرور والدولة المدعى عليها. |
" (b) A State is responsible if an injury to an alien results from the wrongful act or omission of one of its subordinate officers or employees within the scope of his office or function, if justice is denied to the injured alien, or if, without having given adequate redress to the injured alien, the State has failed to discipline the officer or employee. | UN | " (ب) تكون الدولة مسؤولة إذا كان الضرر اللاحق بالشخص الأجنبي ناجما عن عمل أو امتناع غير مشروع من جانب الضباط أو الموظفين التابعين لها ويقع في نطاق منصبهم أو اختصاصهم إذا تم إنكار للعدالة للشخص الأجنبي المضرور أو إذا فشلت الدولة في تأديب الضابط أو الموظف دون أن تقدم الجبر الملائم للأجنبي المضرور. |