"intended to prevent" - Traduction Anglais en Arabe

    • تستهدف منع
        
    • الرامية إلى منع
        
    • الهادفة إلى منع
        
    • تهدف إلى منع
        
    • يقصد بها منع
        
    • ترمي إلى منع
        
    • التي يقصد منها منع
        
    • يهدف إلى منع
        
    • يرمي إلى منع
        
    • تستهدف الحؤول دون
        
    • تهدف إلى الوقاية
        
    • بقصد منع
        
    • يقصد به منع
        
    • يستهدف منع
        
    • يُقصد بها منع
        
    Imposing measures intended to prevent births within the group; UN فرض تدابير تستهدف منع الإنجاب داخل الجماعة؛
    Genocide by imposing measures intended to prevent births UN الإبادة الجماعية بفرض تدابير تستهدف منع الإنجاب
    Preventing violence against women has been one objective in the Government programme and in a number of administrative action plans intended to prevent and reduce violence. UN ومنع العنف ضد المرأة هو أحد الأهداف الواردة في برنامج الحكومة وفي عدد من خطط العمل الإدارية الرامية إلى منع العنف والحد منه.
    Legal and other barriers intended to prevent the misuse of the nuclear energy upstream of the fuel cycle are facing increasing difficulties. UN والحواجز القانونية وغيرها من الحواجز الهادفة إلى منع سوء استخدام مدخلات الطاقة النووية لدورة الوقود النووي تواجه مصاعب متزايدة.
    His delegation would however be willing to consider other proposals intended to prevent the Organization from becoming dependent on the contribution of any individual Member State. UN وأوضح أن وفده مستعد، مع ذلك، في النظر في مقترحات أخرى تهدف إلى منع خضوع المنظمة لمساهمة أية دولة منفردة من الدول الأعضاء.
    (d) Imposing measures intended to prevent births within the group; UN )د( فرض تدابير يقصد بها منع التوالد في الجماعة؛
    Important legal instruments have been adopted at the international level intended to prevent human trafficking. UN وقد تم اعتماد صكوك قانونية هامة على المستوى الدولي ترمي إلى منع الاتجار بالبشر.
    Genocide by imposing measures intended to prevent births UN الإبادة الجماعية بغرض تدابير تستهدف منع الإنجاب
    Genocide by imposing measures intended to prevent births UN الإبادة الجماعية بغرض تدابير تستهدف منع الإنجاب
    imposing measures intended to prevent births within the group; UN فرض تدابير تستهدف منع الإنجاب داخل الجماعة؛
    imposing measures intended to prevent births within the group; UN - فرض تدابير تستهدف منع الإنجاب داخل الجماعة؛
    Preventing violence against women has been one objective in the Government programme and in a number of administrative action plans intended to prevent and reduce violence. UN ومنع العنف ضد المرأة هو أحد الأهداف الواردة في برنامج الحكومة وفي عدد من خطط العمل الإدارية الرامية إلى منع العنف والحد منه.
    The Subcommittee requests the State party to inform it about the implementation of the measures intended to prevent overcrowding in this unit. UN وتطلب اللجنة الفرعية إلى الدولة الطرف أن تطلعها على ما يتحقق في تنفيذ التدابير الرامية إلى منع الاكتظاظ في هذه الوحدة.
    7. The Convention contains a package of measures intended to prevent and combat enforced disappearance and protect victims. UN 7- وتتضمن الاتفاقية مجموعة من التدابير الرامية إلى منع ومكافحة الاختفاء القسري وحماية الضحايا.
    Reaffirming its condemnation of all acts of, and incitement to, violence inside Somalia, expressing its concern at all acts intended to prevent or block a peaceful political process, and expressing its further concern at such acts and incitement continuing, UN وإذ يؤكد من جديد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال الهادفة إلى منع أو إعاقة الاضطلاع بعملية سياسية سلميـــة، وإذ يعرب عن قلقه المتزايد لاستمرار أعمال العنف هذه والتحريض على العنف،
    These directives are apparently intended to prevent the Baha'is from stating their religion when their children are enrolled in school, or when they are admitted to university, looking for a job or seeking positions of responsibility. UN والظاهر أن هذه التعليمات تهدف إلى منع البهائيين من اﻹعلان عن دينهم عندما يسجلون أولادهم في المدرسة، أو يدخلون الجامعة، أو يبحثون عن عمل، أو يقدمون ترشيحهم لمراكز مسؤولية.
    4. The measures imposed were intended to prevent births within that group. UN 4 - أن تكون التدابير المفروضة يقصد بها منع الإنجاب داخل تلك الجماعة.
    A number of incompatibilities with candidacy existed and were intended to prevent conflicts of interest. UN وهناك عدد من جوانب عدم التوافق في نظام الترشح، وهي ترمي إلى منع تضارب المصالح.
    Reaffirming its condemnation of all acts of violence in Somalia and incitement to violence inside Somalia, and expressing its concern at all acts intended to prevent or block a peaceful political process, UN وإذ يعيد تأكيد إدانته لجميع أعمال العنف والتحريض على العنف داخل الصومال، وإذ يعرب عن قلقه إزاء جميع الأعمال التي يقصد منها منع أو إعاقة قيام عملية سياسية سلمية،
    According to the authorities, this measure was intended to prevent breaches of public order in places of worship and did not apply to those convicted of ordinary crimes. UN وأفادن السلطات بأن هذا اﻹجراء يهدف إلى منع انتهاكات النظام العام في أماكن العبادة ولا يسري على من أدينوا بارتكاب جرائم عادية.
    It was intended to prevent detainees from being able to commit crimes and from becoming victims of crime. UN وهو يرمي إلى منع قيام المحتجزين بارتكاب جرائم ومن أن يصبحوا ضحايا جرائم.
    (d) imposing measures intended to prevent [preventing] births within the group; UN )د( فرض تدابير تستهدف الحؤول دون إنجاب اﻷطفال داخل الجماعة؛
    Further, they shall not use the lack of full scientific certainty as a reason to delay the introduction of cost-effective measures intended to prevent such effects. UN وعليها أيضاً ألا تتخذ من عدم اليقين العلمي الكامل ذريعة لإرجاء اعتماد تدابير فعالة من حيث التكلفة تهدف إلى الوقاية من تلك الآثار.
    His Government called on the United Nations to take all necessary measures to avert any action intended to prevent the refugees and displaced persons from exercising their legitimate right to return home. UN وقال إن حكومته تناشد الأمم المتحدة أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحيلولة دون القيام بأي عمل بقصد منع اللاجئين والمشردين من ممارسة حقهم المشروع في العودة إلى ديارهم.
    The Greek Government attaches a particular importance to the Turkish threat, all the more so since the latter emanates from a neighbouring and allied country and is not, obviously, intended to prevent the commitment of an illegal act, but, on the contrary, to prevent the implementation of rules and rights deriving from international law. UN إن حكومة اليونان تولي أهمية خاصة للتهديد التركي سيما وأن هذا التهديد يصدر عن بلد مجاور وحليف، ومن الواضح أنه لا يقصد به منع ارتكاب فعل غير مشروع، بل، على النقيض من ذلك، يقصد به منع تنفيذ قواع وإعمال حقوق مستمدة من القانون الدولي.
    The Government had justified that decision by saying that it was intended to prevent rural exodus. UN وبررت الحكومة هذا القرار بالقول بأنه يستهدف منع الهجرة من الريف.
    Russia, which is open both to the West and to the East, is ready to play its part in that process, which is intended to prevent a split in civilization. UN وروسيا، المنفتحة على الغرب والشرق معا، مستعدة لأداء دورها في تلك العملية، التي يُقصد بها منع حدوث انشقاق حضاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus