The code also prescribes heavier penalties along with aggravating circumstances, whenever abduction is accompanied by rape. | UN | ويفرض القانون أيضاً عقوبات أشد في الظروف المتفاقمة، حينما يقترن الاختطاف بالاغتصاب. |
The headlong privatization taking place is accompanied by similar phenomena. | UN | فالخصخصة التي تتقدم بسرعة كبيرة تقترن بظواهر مماثلة. |
Drugs production is accompanied by an investment of R$182 million to expand the production capacity of all official laboratories. | UN | ويصاحب إنتاج الدواء استثمار قدره ١٨٢ مليون ريال برازيلي من أجل زيادة الطاقة الإنتاجية لجميع المعامل الرسمية. |
This campaign is accompanied by health education, which uses public and private media to reach the whole population. | UN | وتقترن هذه الحملة بالتثقيف الصحي الذي يستخدم جميع وسائط الإعلام العامة والخاصة للوصول إلى السكان كافة. |
In many cases, history has taught us that lasting peace can be sustained only if it is accompanied by justice. | UN | وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة. |
And I believe that great power is accompanied by many burdens, father. | Open Subtitles | وأنا أعتقد أن القوة الكبيرة التي لدينا مصحوبة بالأعباء يا أبي |
The disablement benefit is compensation for the loss of physical or mental faculty and includes disfigurement, whether or not it is accompanied by loss of faculty. | UN | أما استحقاق العجز فتعويض عن فقدان القدرة الجسدية أو العقلية، ويشمل التشوّه سواء أكان مصحوباً بفقدان القدرة الجسدية أو العقلية أم لم يكن. |
The regional UNDAF is accompanied by 14 country results matrices, aligned with the national priorities of each country. | UN | وإطار العمل الإقليمي السالف الذكر مصحوب بمصفوفات نتائج 14 بلداً، تتماشى مع الأولويات الوطنية لكل بلد. |
However, the treaty bodies will be able to make effective use of the additional meeting time only if it is accompanied by adequate secretariat support. | UN | بيد أنه لن يكون بمقدور تلك الهيئات الاستفادة من مدة الاجتماع الإضافية بشكل فعال إلا إذا اقترنت بدعم كافٍ من الأمانة. |
Full nuclear disarmament can only be achieved if it is accompanied by confidence in compliance with the non-proliferation regime. | UN | ولا يمكن تحقيق نزع السلاح النووي الكامل ما لم يقترن بالثقة في الامتثال لنظام عدم الانتشار. |
Similarly, while adolescents need information, it is important that this is accompanied by skills and values. | UN | وبالمثل، في حين أن المراهقين يحتاجون إلى المعلومات، فمن المهم أن يقترن ذلك بالمهارات والقيم. |
Pretrial detention is accompanied by prolonged isolation and lengthy interrogation in painful positions. | UN | فالحبس الاحتياطي يقترن بالإيداع قيد الحبس الانفرادي والاستجواب لفترات طويلة في وضعيات مؤلمة. |
Therefore, globalization is accompanied by an emerging diversity of household types and changes in the division of labour and decision-making relations within the household. | UN | ولذا، فإن العولمة تقترن بنشوء تعدد في أنواع الأسر المعيشية وبتغيرات في تقسيم العمل ضمن الأسرة وفي علاقات اتخاذ القرار داخل الأسرة. |
Each provision is accompanied by a detailed commentary, providing several options for legislators, as appropriate, and legal sources and examples. | UN | ويصاحب كل حكم من أحكام القانون النموذجي تعليق مفصّل يتيح للمشرعين، حسب الاقتضاء، عدة خيارات ومصادر قانونية وأمثلة. |
This note is accompanied by document TD/B/C.I/EM.2/3, which presents seven case studies. | UN | وتقترن هذه المذكرة بالوثيقة TD/B/C.I/EM.2/3، التي تعرض سبع دراسات لحالات إفرادية. |
Such obligations may include a request from the transit State that the expelled person is accompanied by escorts during his or her transit through their State. | UN | وقد تشمل هذه الالتزامات تقديم دولة العبور طلبا يرمي إلى أن يكون الشخص المطرود مصحوبا بحراسة خلال عبوره لأراضيها. |
That projection of soft power will be possible only if it is accompanied by an extension of EU borders. | UN | وهذه التوقعات لقوة الإقناع لن تكون ممكنة إلا إذا كانت مصحوبة بامتداد حدود الاتحاد الأوروبي. |
The choice to participate in sport is accompanied by a series of repercussions. | UN | فاختيار المشاركة في الرياضة يكون مصحوباً بسلسلة من الانعكاسات. |
Each provision is accompanied by detailed commentary providing several options for legislators, as appropriate, as well as legal sources and examples. | UN | وكل حكم من أحكام القانون مصحوب بتعليق مفصل يقدم عدة خيارات للمشرعين، عند الاقتضاء، إلى جانب المصادر القانونية وأمثلة. |
The planning process is accompanied by broad road maps to ensure proper planning from the beginning of 2013/14. | UN | وقد اقترنت عملية التخطيط بخطط طريق موسعة لضمان التخطيط السليم منذ بداية الفترة 2013/2014. |
Of course, the change in the political system is accompanied by both opportunities and challenges. | UN | وقد اقترن تغيير النظام السياسي، بطبيعة الحال، بالفرص والتحديات. |
The attention being focused on promoting partnership between men and women is accompanied by continued support for the promotion and protection of all human rights. | UN | والاهتمام الذي يركز على تعزيز المشاركة بين الرجال والنساء، يصاحبه دعم مستمر لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان. |
Belgrade's proposal for a ceasefire will be without significance unless it is accompanied by positive answers to the above questions. | UN | وسيعتبر اقتراح بلغراد بوقف إطلاق النار بلا معنى ما لم تصحبه ردود إيجابية على اﻷسئلة المذكورة أعلاه. |
Holding legal persons liable may be of limited benefit unless it is accompanied by appropriate sanctions. | UN | ٥٥- قد لا يعود تحميل الأشخاص الاعتباريين المسؤولية القانونية إلاَّ بفائدة محدودة ما لم تصاحبه جزاءات مناسبة. |
The Declaration is accompanied by a follow-up, which is an integral part of it. | UN | وترافق اﻹعلان عملية متابعة تشكل جزءاً لا يتجزأ منه. |