"is cognizant of" - Traduction Anglais en Arabe

    • وتدرك
        
    • أيها الذين آمنوا كونوا قوامين
        
    • مدرك
        
    The Advisory Committee is cognizant of the need for improved security within the complex. UN وتدرك اللجنة الاستشارية الحاجة إلى تحسين الأمن داخل المجمع.
    Malaysia recognizes that the Government of Timor-Leste is cognizant of these problems, and hopes that solutions will soon be found to overcome the matter. UN وتدرك ماليزيا أن حكومة تيمور - ليشتي على دراية بهذه المشاكل، وتأمل في إيجاد حلول قريبة لها بغية التغلب على هذا الأمر.
    Thailand is cognizant of the increasing magnitude of the impact of transnational crime on national security and public welfare in particular, and on development as a whole. UN وتدرك تايلند تزايد جسامة تأثير الجريمة عبر الوطنية على الأمن القومي والرفاه العام بشكل خاص، وعلى التنمية ككل.
    The Secretariat is cognizant of the need to foster the development of skills and to maintain a high quality of expertise in all critical areas. UN وتدرك الأمانة العامة ضرورة تشجيع تطوير المهارات والحفاظ على درجة عالية من الخبرة في جميع المجالات البالغة الأهمية.
    Do not be led by passion, lest you swerve from the truth. If you distort your testimony or decline to give it, know that God is cognizant of all your actions " (verse 135 of the chapter entitled " Women " ) and " Believers! Fulfil your duties to God and bear true witness. UN 19- ويقول الله سبحانه وتعالى في كتابة العزيز " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو الوالدين والأقربين، إن يكن غنياً أو فقيراً فالله أولى بهما، فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا، وإن تلووا أو تعرضوا فإن الله كان بما تعملون خبيراً (النساء: 135).
    The Secretary-General is cognizant of other feasible options for the financing of additional Headquarters support capacity to meet the essential requirements for the expansion of UNIFIL and defers to the decision that the General Assembly may wish to take in this regard. UN والأمين العام مدرك للخيارات العملية الأخرى لتمويل قدرات الدعم الإضافية في المقر للوفاء بالاحتياجات الأساسية لتوسيع اليونيفيل وملتزم بما تقرره الجمعية العامة في هذا الصدد.
    Armenia is cognizant of its own responsibility and is committed to doing its part to enhance regional peace and security and to elevate the quality of life of everyone involved. UN وتدرك أرمينيا مسؤوليتها، وهي ملتزمة بأن تضطلع بدورها في تعزيز السلم والأمن الإقليميين، وتحسين نوعية الحياة للجميع.
    The Government of the United Republic of Tanzania is cognizant of the WHO technical recommendations for treating malaria. UN وتدرك حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة التوصيات التقنية التي قدمتها منظمة الصحة العالمية لعلاج الملاريا.
    The Commission is cognizant of the overwhelming desire on the part of the community for justice, which must be fulfilled by an impartial, efficient and credible judicial system. UN وتدرك اللجنة رغبة المجتمع الدولي العارمة في إقامة العدل، والذي يجب أن يقيمه نظام قضائي محايد وذو كفاءة ومصداقية.
    The Government of Barbados is cognizant of the benefits of early childhood education, and there is 80 per cent coverage of three-year-olds in government-run and private day-care centres. UN وتدرك حكومة بربادوس فوائد التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة، وتشمل التغطية 80 في المائة للأطفال في سن 3 سنوات في المراكز الحكومية والخاصة لرعاية الأطفال.
    Kuwait is cognizant of the reality that the graves in Iraq also contain the remains of Iraqis killed by Saddam Hussein's regime. UN وتدرك الكويت حقيقة أن المقابر الموجودة في العراق تحوي أيضا رفات عراقيين قتلهم نظام صدام حسين.
    The Philippines is cognizant of the overriding importance of the development of the economic and social infrastructure in the occupied territories. UN وتدرك الفلبين اﻷهمية البالغة لتنمية الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في اﻷراضي المحتلة.
    The Procurement Division is cognizant of this and has implemented suitable submission timelines for solicitations with complex requirements allowing sufficient time for the bidders to prepare and submit proposals. UN وتدرك شعبة المشتريات هذا الأمر وقد خصصت مهلا زمنية مناسبة لتقديم العطاءات ذات الشروط المعقدة على نحو يتيح الوقت الكافي لمقدمي العطاءات لإعداد وتقديم مقترحات.
    The Commission is cognizant of the challenges facing the new Libyan leadership in rebuilding a country left by the Qadhafi Government devoid of independent institutions, a civil society, political parties and a judiciary able to provide justice and redress. UN وتدرك اللجنة التحديات التي تواجهها القيادة الليبية الجديدة لإعادة بناء بلد تركته حكومة القذافي دون أي مؤسسات مستقلة، أو مجتمع مدني، أو أحزاب سياسية، أو نظام قضائي يمكنه تحقيق العدالة والانتصاف.
    57. The GOJ remains committed to the principle of gender mainstreaming and is cognizant of the need to redress the negative imbalances which discriminate against women. UN 57 - تلتزم حكومة جامايكا بمبدأ تعميق المفهوم الجنساني، وتدرك جيداً ضرورة تقويم أوجه عدم التوازن السلبي الذي يدفع إلى التمييز ضد المرأة.
    The Advisory Committee is cognizant of the difficulties faced by UNAMID in terms of planning and forecasting, and recognizes that the external factors cited by the Secretary-General in his report create particular difficulties for the Operation in terms of achieving its objectives. UN وتدرك اللجنة الاستشارية الصعوبات التي تواجه العملية المختلطة من ناحيتي التخطيط والتنبؤ وتسلّم بأن العوامل الخارجية التي ذكرها الأمين العام في تقريره تخلق صعوبات خاصة للعملية من ناحية إنجاز أهدافها.
    The Department is cognizant of the importance of realizing and documenting efficiency gains brought about by integrated global management, its three projects and other ongoing efforts. UN وتدرك الإدارة أهمية تحقيق وتوثيق المكاسب التي تحققت على صعيد الكفاءة بفضل الإدارة الكلية المتكاملة ومشاريعها الثلاثة وغيرها من الجهود الجارية.
    5. Egypt is cognizant of the fact that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is a difficult task. UN 5 - وتدرك مصر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط مهمة صعبة.
    4. Egypt is cognizant of the fact that the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East is a difficult task. UN 4 - وتدرك مصر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية فى الشرق الأوسط يمثل مهمة صعبة.
    Deal justly; justice is nearer to true piety. Fear God; He is cognizant of all your actions " (verse 8 of the chapter entitled " The Table " ). UN ويقول جل وعلا " يا أيها الذين آمنوا كونوا قوامين لله شهداء بالقسط، ولا يجرمنكم شنآن قوم على ألا تعدلوا، اعدلوا هو أقرب للتقوى، واتقوا الله إن الله خبير بما تعملون " (سورة المائدة: 8).
    In accordance with the agreement, the Council is requested to endorse the Foundation Agreement and to take particular steps to reassure the two sides that the Council is cognizant of their key concerns and endorses the means by which they are addressed in the agreement. UN ووفقا للاتفاق، يُطلب إلى المجلس أن يؤيد اتفاق التأسيس وأن يتخذ إجراءات معينة لطمأنة الجانبين بأن المجلس مدرك لشواغلهما الأساسية ويؤيد الوسائل المنصوص عليها في الاتفاق لمعالجة هذه الشواغل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus