We believe that this target is commensurate with the challenges ahead. | UN | ونعتقد أن هذا الهدف يتناسب مع التحديات المقبلة. |
This alarming observation raises the question of whether demand on the ground is commensurate with available supply. | UN | وهذه الملاحظة المثيرة للقلق تثير مسألة ما إذا كان الطلب على أرض الواقع يتناسب مع المعروض. |
These countries will need urgent support from the international community on a sustained basis that is commensurate with the impact of the crisis. | UN | وستحتاج هذه البلدان إلى دعم عاجل من المجتمع الدولي على أسس مستدامة تتناسب مع وطأة الأزمة. |
This will result in a global policy function that is commensurate with the more complex development challenges inherent in the next generation of sustainable development goals. | UN | وسيؤدي هذا إلى مهمة سياسات عالمية تتناسب مع التحديات الإنمائية الأكثر تعقيدا الكامنة في الجيل المقبل من الأهداف الإنمائية المستدامة. |
Please provide detailed information on its human and financial resources at all levels and how the Government evaluates whether its budget is commensurate with its mandate. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية لهذا الجهاز على جميع المستويات وكيف تقيِّم الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع ولايته. |
The increase in human rights violations reportedly committed by paramilitary groups is commensurate with the extension of the territories they control and the development of their activities. | UN | والزيادة في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي قيل إن الجماعات شبه العسكرية ارتكبتها، كانت متناسبة مع اتساع رقعة اﻷراضي التي تسيطر عليها ومع تطور أنشطتها. |
It should be pointed out that when a peacekeeping mission is deployed with a clear mandate, and when its size is commensurate with the magnitude of the task it is expected to carry out, it can make a difference. | UN | وتجدر الإشارة هنا إلى أن أية بعثة لحفظ السلام، عندما تكون الولاية المناطة بها واضحة، وعندما يكون حجمها متناسبا مع أبعاد المهمة التي يتوقع أن تنفذها، يمكن أن تحدث فرقا. |
Those countries should be given a role which is commensurate with their importance. | UN | وينبغي إسناد دور لتلك البلدان يتناسب مع أهميتها. |
CSW urged Turkey to implement effective constitutional and legislative reform so as to curb discrimination of religious minorities and ensure their treatment is commensurate with international obligations to which Turkey is party. | UN | وحثت منظمة التضامن المسيحي العالمي تركيا على إجراء إصلاحات دستورية وتشريعية فعالة للحد من التمييز في حق الأقليات الدينية ومعاملتهم بما يتناسب مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها تركيا. |
Looking beyond the most urgent needs, Member States need to expand their support for AMISOM in a manner that enables it to operate within a predictable budget that is commensurate with its mandate. | UN | وبالنظر إلى ما يتجاوز الاحتياجات الأكثر إلحاحا، يتعين على الدول الأعضاء توسيع دعمها لبعثة الاتحاد الأفريقي بطريقة تمكنها من العمل في حدود ميزانية يمكن التنبؤ بها وبما يتناسب مع ولايتها. |
This system seeks to implement control systems with a graded approach, i.e. one that is commensurate with the degree of risk associated with each source; | UN | ويتوخى هذا النظام تنفيذ أنظمة للمراقبة باتباع نهج متدرج، أي نهج يتناسب مع درجة المخاطر المرتبطة بكل مصدر؛ |
It is therefore the view of the Administrator that the programme build-up achieved so far in the fifth cycle is commensurate with available and projected resources. | UN | ولذلك فإن مدير البرنامج يرى أن ما تحقق حتى اﻵن من زيادة في عدد البرامج في الدورة الخامسة يتناسب مع الموارد المتاحة والمسقطة. |
Achieving these recommendations will result in a global policy function that is commensurate with the more complex development challenges inherent in providing policy services for the next generation of sustainable development goals. | UN | وسيؤدي تنفيذ هذه التوصيات إلى وظيفة للسياسات العالمية تتناسب مع تحديات التنمية الأكثر تعقيدا الملازمة لتوفير الخدمات في مجال السياسات للجيل القادم من أهداف التنمية المستدامة. |
It should ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and punished in a way that is commensurate with the gravity of the crimes committed, and that victims of trafficking have access to rehabilitation services. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة وحصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل. |
The State party should ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and punished in a way that is commensurate with the gravity of the crimes committed. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل ملاحقة ومعاقبة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص، بطريقة تتناسب مع خطورة الجرائم التي يرتكبونها. |
It should ensure that all individuals responsible for trafficking in persons are prosecuted and punished in a way that is commensurate with the gravity of the crimes committed, and that victims of trafficking have access to rehabilitation services. | UN | وينبغي أن تضمن الدولة الطرف مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن الاتجار بالأشخاص ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب مع جسامة الجرائم المرتكبة و حصول ضحايا الاتجار بالبشر على خدمات إعادة التأهيل. |
:: Ensure that the increase in staff to subregional offices is commensurate with their needs | UN | :: ضمان أن تكون الزيادة في عدد الموظفين المخصصين للمكاتب دون الإقليمية متناسبة مع احتياجات هذه المكاتب |
C. Lessons learned for technology facilitation 45. It follows that there is a need for a technology mechanism that can accelerate technology progress on a global scale and that is commensurate with the sustainable development challenge. | UN | 45 - يتضح مما تقدم أن الحاجة تستدعي وجود آلية للتكنولوجيا تكون قادرة على تعجيل إحراز تقدم في المجال التكنولوجي على الصعيد العالمي وتكون متناسبة مع حجم التحدي الذي يواجه التنمية المستدامة. |
For the 2006-2007 programme budget exercise, ESCWA exerted efforts to ensure that the allocation of programme budget resources is commensurate with the regional priorities identified by the member countries. | UN | بالنسبة لعملية وضع الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2006-2007، بذلت الإسكوا جهودا لضمان أن يأتي تخصيص موارد الميزانية البرنامجية متناسبا مع الأولويات الإقليمية التي حددتها البلدان الأعضاء. |
The question raised is whether the mandate and current structure of the HLC, which was originally established to oversee the implementation of the BAPA with regard to TCDC, is commensurate with the requirements of an array of issues under SSC, which go beyond what was originally conceived by the BAPA. | UN | ويتمثل السؤال المطروح فيما إذا كانت ولاية اللجنة الرفيعة المستوى وهيكلها الحالي، وهي التي أنشئت أصلا للإشراف على تنفيذ خطة عمل بوينس آيرس فيما يتعلق بهذا التعاون، يتناسبان مع متطلبات أي مجموعة واسعة من المسائل الجديدة التي تدخل في إطار التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتتجاوز ما كان متصورا في الأصل في خطة عمل بوينس آيرس. |
The Board recommends that, in developing the new implementation strategy, the Administration reassess the IPSAS budget to ensure that the budget available is commensurate with the updated plans for implementing IPSAS and that adequate resources are available to support the new strategy to meet the timetable for first financial statement adoption and beyond. | UN | يوصي المجلس بأن تعيد الإدارة تقييم الميزانية المخصصة لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية، وذلك في إطار قيامها بوضع إستراتيجية التطبيق الجديدة، كي تكفل أن تكون الميزانية المتاحة مكافئة للخطط المحدثة لتطبيق المعايير المحاسبية الدولية، وأن تتاح موارد كافية من أجل دعم الاستراتيجية الجديدة في الوفاء بالجدول الزمني لاعتماد أول بيان مالي وما بعده |
I know that I have set a demanding requirement; but it is commensurate with our country's security requirements. | UN | وأعرف أنني قد حددت مستوى صارماً لوضع التأهب ولكنه مستوى يتفق مع الاحتياجات الأمنية لبلدنا. |