"is confined to" - Traduction Anglais en Arabe

    • يقتصر على
        
    • شفير
        
    • مقصور على
        
    • تنحصر في
        
    • محصور في
        
    • ينحصر في
        
    • يحبس في
        
    • مقتصرة على
        
    • محصورا في
        
    • محصوراً في
        
    However, my address is confined to my own country, Malawi. UN ومع ذلك، فإن خطابي سوف يقتصر على بلدي ملاوي.
    There did appear to be considerable support for the view that air defence is confined to defence against targets which are airborne at the time of attack. UN وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم.
    12. The Advisory Committee notes that the scope of the biennial support budget presentation is confined to regular budget resources. UN 12 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن نطاق عرض ميزانية الدعم لفترة السنتين يقتصر على موارد الميزانية العادية.
    1. In the SAR's airspace, to offences committed aboard a foreign aircraft, where the offence is confined to the aircraft. UN 1- في الإقليم الجوي السوري، على الجرائم المقترفة على متن مركبة هوائية أجنبية، إذا لم تتجاوز الجريمة شفير المركبة.
    It is worth noting that this option is confined to third-party effectiveness. UN والجدير بالذكر أن هذا الخيار مقصور على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Support should be provided to democratic societies where social and economic justice cannot be achieved and where governance does not exist or is confined to a select handful of members of the political and economic elite. UN وينبغي دعم المجتمعات الديمقراطية حيث يتعذر تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية وحيث تغيب الحوكمة أو تنحصر في قلة مختارة من أعضاء النخبة السياسية والاقتصادية.
    The only change introduced in the draft resolution before the Assembly today is confined to some specific points required by the new draft. UN والتغيير الوحيد الذي أدخل على مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم محصور في بعض النقاط المحددة التي استلزمها مشروع القرار الجديد.
    The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    IV). Thus, the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وبالتالي، فإن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية يقتصر على العلاقات بين الدول.
    The purpose of this joint statement today is confined to the single matter of nuclear disarmament. UN والغرض من هذا البيان المشترك اليوم يقتصر على مسألة نزع السلاح النووي ودون غيرها.
    As to the object and scope of the application, it notes that the present communication is confined to complaints that the domestic criminal investigation did not comply with standards enshrined in the Covenant. UN أما فيما يتعلق بموضوع ونطاق الطلب، فإنه يلاحظ أن البلاغ الحالي يقتصر على شكاوى لم تمتثل فيها إجراءات التحقيق الجنائية المحلية للمعايير المنصوص عليها في العهد.
    The Register is confined to the annual declarations of the transfer of seven categories of armaments, disregarding nuclear armaments, weapons of mass destruction and high technology for military use and purposes. UN ذلك أن السجل يقتصر على اﻹعلانات السنوية بشأن نقل سبع فئات من اﻷسلحة والتغاضي عن اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيا المتقدمة للاستخدامات واﻷغراض العسكرية.
    That the role of the Working Group is confined to the formulation of international norms for the protection of the human rights of indigenous people, while the role of the permanent forum is much broader, encompassing human rights among other matters; UN أن دور الفريق العامل يقتصر على صياغة معايير دولية لحماية حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وأن دور المحفل الدائم هو أوسع بكثير ويشمل، ضمن أمور أخرى، نظرية حقوق اﻹنسان؛
    He contends that such recourse would be pointless, as the Federal Court's review of decisions of the Human Rights Commission is confined to matters of jurisdiction and procedural fairness. UN وهو يدّعي أن اللجوء إلى ذلك لا طائل منه إذ إن إعادة المحكمة الفيدرالية النظر في قرارات لجنة حقوق الإنسان يقتصر على مسائل الاختصاص القضائي وعدالة الإجراءات القضائية فحسب.
    Also, the Committee is concerned that the permanent presence, in the DPRK, of foreign media representatives is confined to journalists from three countries, and foreign newspapers and publications are not readily available to the public at large. UN كما أن اللجنة قلقة لأن الوجود الدائم في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لممثلي وسائط الإعلام الأجنبية يقتصر على صحفيين من ثلاثة بلدان، ولأن الصحف والمطبوعات الأجنبية غير متاحة دائماً للجمهور ككل.
    In the case of an offence committed in a foreign ship or aircraft in the SAR's territorial sea or in the airspace above it, Syrian law is applicable where the offence is confined to the ship or aircraft concerned. UN وفي البحر الإقليمي السوري أو في المدى الجوي الذي يغطيه، على الجرائم المقترفة على متن سفينة أو مركبة هوائية أجنبية إذا لم تتجاوز الجريمة شفير السفينة أو المركبة الهوائية.
    2. In the SAR's territorial sea or the airspace above it, to offences committed aboard a foreign ship or aircraft, where the offence is confined to the ship or aircraft. UN 2- في البحر الإقليمي السوري أو في المدى الجوي الذي يغطيه، على الجرائم المقترفة على متن سفينة أو مركبة هوائية أجنبية إذا لم تتجاوز الجريمة شفير السفينة أو المركبة الهوائية.
    It is still not widespread, and the modern sector is confined to the cities exclusively. UN فهذا التعليم ما زال ضعيفا، والقطاع الحديث مقصور على المدن.
    5. If the offence for which extradition is requested is confined to breach of military duty; UN 5 - إذا كانت الجريمة المطلوب من أجلها التسليم تنحصر في الإخلال بواجبات عسكرية.
    This is precisely the purpose of the Peacekeeping Reserve Fund, as described in financial regulation 4.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, except that its use is confined to peacekeeping operations. UN وهذا هو بالضبط القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام، كما هو موضح في البند 4-5 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، إلا أن استخدامه محصور في عمليات حفظ السلام.
    However, the scope of application of the Austrian Maritime Law is confined to Austrian ships. UN غير أن نطاق تطبيق القانون البحري النمساوي ينحصر في السفن النمساوية.
    He claims that he is confined to a 2 metre square cell for 22 hours each day, and remains isolated from other men for most of the day. UN وهو يدعي أنه يحبس في زنزانة تبلغ مساحتها مترين مربعين لمدة اثنتين وعشرين ساعة يومياً وإنه يظل معظم اليوم معزولا عن سائر الناس.
    11.5 Given the size and limitations of industrial activity, employment is confined to Government and Public Corporation which provided 69 per cent of total wage and salaried employment. UN 11-5 في ضوء حجم ومحدودية النشاط الصناعي، فإن العمالة مقتصرة على الوظائف الحكومية والشركات العامة التي توفر 69 في المائة من مجموع أجور ورواتب المستخدمين.
    If the damage to the DNA within a gene is confined to one strand, the repair mechanisms can make use of the information provided by the complementary bases in the other strand. UN ن. أ. " في احدى الجينات محصورا في ضفيرة واحدة، استطاعت آليات الاصلاح استخدام المعلومات التي توفرها القواعد المكملة الموجودة في الضفيرة اﻷخري.
    No Indian seriously argues that a citizen’s democratic rights begin and end with the right to vote. But civil society’s impact on lawmaking is confined to the influence it brings to bear on elected legislators. News-Commentary لن تجد هندياً واحداً قد يزعم جاداً أن الحقوق الديمقراطية للمواطن تبدأ وتنتهي بحق التصويت. ولكن تأثير المجتمع المدني على عملية التشريع لابد وأن يكون محصوراً في التأثير الذي يفرضه على المشرعين المنتخبين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus