"is embodied" - Traduction Anglais en Arabe

    • يتجسد
        
    • منصوص عليه
        
    • تتجسد
        
    • ويتجسد
        
    • مجسد
        
    • مكرس
        
    • مجسدة
        
    • وتتجسد
        
    • وتجسد
        
    • وارد بالفعل
        
    • المجسد
        
    • ويتجسّد
        
    Third, the modern view is embodied in the general statement that armed conflict does not ipso facto terminate or suspend treaties. UN ثالثا، يتجسد الرأي الحديث في الطرح العام القائل إن النزاع المسلح في حد ذاته لا ينهي المعاهدات أو يعلقها.
    Such provision is embodied in the United Nations Framework Convention on Climate Change in the form of a number of special funds. UN وهذا يتجسد في الاتفاقية الإطارية المتعلقة بتغير المناخ في شكل عدد من الصناديق الخاصة.
    The right to such remedy is embodied in various international human rights instruments. UN والحق في ذلك التعويض منصوص عليه في شتى الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    The advantage of the Conference on Disarmament is embodied in the fact that its results have a global character and are widely supported. UN إن ميزة مؤتمر نزع السلاح تتجسد في اتصاف نتائجه بالعالمية وحصولها على تأييد واسع النطاق.
    That is embodied in the issue of cotton, which remains contentious. UN ويتجسد ذلك في قضية القطن، التي تبقى موضع نزاع.
    4. The law relating to violence against women, as emphasised earlier, is embodied in the " Protection from Domestic Violence Act " 1997. UN 4 - كما أكدنا سابقاً، القانون المتعلق بالعنف ضد المرأة مجسد في " قانون الحماية من العنف المنزلي " لعام 1997.
    The principle of equality of the sexes is embodied in articles 29, 31, 33, 34, 36 and 51 of the Constitution. UN ومبدأ المساواة بين الجنسين مكرس في المواد 29 و 31 و 33 و 34 و 36 و 51 من الدستور.
    The international community's desire for building democratic processes and institutions is embodied in the principles of the United Nations. UN إن رغبة المجتمع الدولي في بناء عمليات ومؤسسات ديمقراطية مجسدة في مبادئ اﻷمم المتحدة.
    Finally, the third section is embodied by our outreach programmes, including sending students abroad. UN وأخيراً، يتجسد القسم الثالث من الولاية في برامج للتوعية، تشمل إرسال طلبة إلى الخارج.
    To date, the best example is embodied in the provisions of the Labrador Inuit Lands Claims Agreement. UN وحتى هذا التاريخ، يتجسد أفضل مثال لذلك في أحكام اتفاق مطالبات أراضي شعب الإنويت في لابرادور.
    A system of social partnership has been introduced and is embodied in the Collective Contracts and Agreements Act of Ukraine. UN واستحدث نظام للشراكة الاجتماعية يتجسد في قانون العقود والاتفاقات الجماعية ﻷوكرانيا.
    Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    Morocco also affirmed that the principle of equality is embodied in the Constitution and that jurisprudence has confirmed the primacy of international law. UN وأكد المغرب أيضاً أن مبدأ المساواة منصوص عليه في الدستور وأن أحكام القضاء تؤكد أسبقية القانون الدولي.
    It is embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which states that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion. UN وهو حق منصوص عليه في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي ينص على أن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    In India, the idea of human rights is embodied in the Constitution, which was adopted in 1950 soon after India's independence. UN ففي الهند، فكرة حقوق الإنسان تتجسد في صلب الدستور، الذي أقر عام 1950 بُعيد استقلال الهند.
    In this dualist structure of State, the power of the State is embodied in the Reigning Prince and the People. UN وفي إطار هذا الهيكل الثنائي للدولة، تتجسد سلطة الدولة في الأمير الحاكم والشعب.
    That commitment to mitigate the effects of the epidemic is embodied in the Millennium Development Goals. UN ويتجسد هذا الالتزام بتخفيف تأثيرات هذا الوباء على الأهداف الإنمائية للألفية.
    That commitment is embodied in our National Nuclear Security Plan, which was finalized in cooperation with the IAEA. UN ويتجسد هذا الالتزام في خطتنا الوطنية للأمن النووي، التي تم الانتهاء منها بالتعاون مع الوكالة.
    She states that a title of nobility has material existence since it is embodied in a provision issued by the Executive. UN وتقول صاحبة البلاغ إن لقب النبالة لـه وجود مادي إذ إنه مجسد في حكم أصدرته الهيئة التنفيذية.
    The Parliament, in its report, notes further that the principle of proportionality is embodied in the law of the Charter of the United Nations. UN ويذكر البرلمان في تقريره أيضا أن مبدأ التناسب مجسد في قانون ميثاق اﻷمم المتحدة.
    The standard legal number of working hours is embodied in the concept of the 40-hour week. UN وعدد ساعات العمل القانوني الموحد مكرس في مفهوم أسبوع اﻷربعين ساعة عمل.
    Indeed, the idea of preventive diplomacy is embodied in the letter and spirit of the Charter. UN والواقع أن فكرة الدبلوماسية الوقائية مجسدة في نص وروح الميثاق.
    This spirit, now more than ever before, is embodied in this Organization. UN وتتجسد هذه الروح، اﻵن أكثر من أي وقت مضى، في هذه المنظمة.
    The consensus of the meeting in this respect is embodied in the Seoul Statement. UN وتجسد توافق اﻵراء الذي حققه الاجتماع في هذا الصدد في بيان سيئول.
    The special duty and responsibility referred to can therefore be said to be part of the general principle that is embodied in human rights that are horizontally effective. UN ولذلك يمكن القول بأن الواجب الخاص والمسؤولية الخاصة المشار إليهما هما جزء من المبدأ العام المجسد في حقوق اﻹنسان التي تتسم بأن لها آثارا أفقية.
    That choice is embodied in the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals (MDGs). UN ويتجسّد ذلك الاختيار في إعلان الألفية وفي الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus