The restraint exercised for 24 years, after having demonstrated our capability in 1974, is in itself a unique example. | UN | وضبط النفس الذي تحلينا به طوال ٤٢ عاما، بعد أن برهنا على قدرتنا في عام ٤٧٩١، هو في حد ذاته مثال فريد من نوعه. |
The convening of this emergency special session is in itself a reminder of the commitment of the international community to international peace and security. | UN | فعقد هذه الدورة الاستثنائية الطارئة هو في حد ذاته تذكير بالتزام المجتمع الدولي بالسلم واﻷمن الدوليين. |
She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
The State party also argues that the fact that the authors were tried in the Criminal Chamber of the Supreme Court is in itself a guarantee. | UN | وتحاج الدولة الطرف كذلك بأن محاكمة صاحبي البلاغين في الدائرة الجنائية بالمحكمة العليا هي في حد ذاتها ضمانة. |
5. Furthermore, the very existence and gravity of this threat generates a climate of suspicion and fear between States, which is in itself antagonistic to the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and the International Covenants on Human Rights. | UN | ٥- وعلاوة على ذلك، فان ذات وجود هذا التهديد وخطورته يشيعان مناخا من الريبة والخوف بين الدول، اﻷمر الذي يتنافى في حد ذاته مع تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
A sanctions regime that is not subject to a deadline is in itself a violation of the basic rules of peaceful coexistence among people. | UN | ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
The Committee considers, however, that the aggravation of the complainant's state of health, which might be caused by his deportation, is in itself insufficient to substantiate this claim. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |
But investment in the health workforce is in itself a long-term undertaking, but it now has a clear emergency element. We cannot wait. | UN | ولكن الاستثمار في قوة العمل في مجال الصحة هو في حد ذاته مشروع طويل الأجل، ولكن يتضح الآن أن له عنصر حالة الطوارئ. |
The attribution of percentages of resource intensity is in itself an arbitrary way to assign approximate values, and could lead to imprecise figures. | UN | وتخصيص نسبة مئوية لكثافة الموارد هو في حد ذاته أسلوب اعتباطي لتحديد قيم تقريبية وهو ما قد يؤدي إلى أرقام غير دقيقة. |
Their presence and activity in a State is in itself both an indicator of democratization and a motor for its further development. | UN | ووجودهم ونشاطهم في الدولة هو في حد ذاته مؤشر على إحلال الديمقراطية ومحرك يزيد في ترسيخها. |
The inability to control the very functions that differentiate women biologically from men is in itself a violation of human rights. | UN | وعجز المرأة عن التحكم في الوظائف عينها التي تميزها عن الرجل من الناحية الأحيائية هو في حد ذاته إخلال بحقوق الإنسان. |
Naturally, one could argue that initiating dialogue or starting to exchange opinions is in itself a decision. | UN | وبطبيعة الحال، فرب قائل بأن الشروع في الحوار أو البدء في تبادل الآراء هو في حد ذاته قرار. |
She argues that her son's forced disappearance is in itself a violation of article 7. | UN | وتفيد بأن الاختفاء القسري لابنها يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 7. |
Being able to participate in the decisions that affect our lives and the social and environmental context around us is in itself a key dimension of well-being. | UN | والتمكن من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتنا وعلى الوسط الاجتماعي والبيئي المحيط بنا يشكل في حد ذاته بُعداً أساسياً من أبعاد الرفاه. |
Moreover, it should be emphasized that habitual residence is in itself one of the criteria that determines which nationality is predominant. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التأكيد على أن الإقامة الاعتيادية هي في حد ذاتها معيار يحدد ماهية الجنسية الغالبة. |
5. Furthermore, the very existence and gravity of this threat generates a climate of suspicion and fear between States, which is in itself antagonistic to the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and the International Covenants on Human Rights. | UN | ٥- وعلاوة على ذلك، فان ذات وجود هذا التهديد وخطورته يشيعان مناخا من الريبة والخوف بين الدول، اﻷمر الذي يتنافى في حد ذاته مع تعزيز الاحترام العالمي لحقوق الانسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة وللعهدين الدوليين الخاصين بحقوق الانسان. |
The effective monitoring of adherence to that framework is in itself an essential action contributing to the protection of children and their rights. | UN | كما أن الرصد الفعال للالتزام بهذا الإطار يمثل في حد ذاته إجراء ضروريا يسهم في حماية الأطفال وحقوقهم. |
The Committee considers, however, that the aggravation of the complainant's state of health, which might be caused by his deportation, is in itself insufficient to substantiate this claim. | UN | إلا أن اللجنة تعتبر أن تفاقم الحالة الصحية لصاحب الشكوى، الذي قد يسببه إبعاده، ليس بحد ذاته سبباً كافياً لإثبات صحة ادعائه. |
However, the adoption by the Court of operative paragraph E of this Opinion by my casting vote as President, in accordance with Article 55 of the Statute, is in itself a sufficiently exceptional event to prompt me to abandon my usual reticence in this matter. | UN | غير أن اعتماد المحكمة للفقرة هاء من نص الفتوى الحالية بفضل الصوت المرجح الذي أتمتع به بوصفي رئيسا، وفقا للمادة ٥٥ من النظام اﻷساسي، يعتبر في حد ذاته حدثا استثنائيا بما يكفي لحثي على العدول عن تحفظي المعتاد في المسألة. |
Failure to furnish the Tribunal with a copy of the insurance policy is in itself non-compliance with the contract terms. | UN | والتقاعس عن تزويد المحكمة بنسخة من بوليصة التأمين يعد في حد ذاته مخالفة لشروط التعاقد. |
Membership in this Organization is in itself a validation and celebration of a people's fundamental human rights. | UN | والعضوية في هذه المنظمة هي في ذاتها إثبات لحقوق الإنسان الأساسية لشعب من الشعوب واحتفاء بها. |
Our ability to transcend all the hurdles is in itself an achievement of which we must all be proud. | UN | إن قدرتنا على تخطي جميع العقبات هي بحد ذاتها إنجاز يجب أن نعتز به جميعا. |
This is in itself a normal part of how a multinational enterprise operates. | UN | وهذه الآلية تعتبر في حد ذاتها وسيلة معتادة من وسائل تسيير الأعمال في الشركات المتعددة الجنسيات. |
30. During times of conflict schools can become recruitment centres for children, who are forced to become soldiers, which is in itself an attack on children's education and lives. | UN | 30- وقد تتحول المدارس في أوقات النزاع إلى مراكز لتوظيف الأطفال، بإجبارهم على التجنيد، وهذا يُعتبر في حد ذاته مساساً بتعليم الأطفال وحياتهم. |
The report is in itself a summary which should assist the Standing Committee in assessing the work accomplished so far. | UN | والتقرير في حد ذاته ليس سوى خلاصة يفترض أن تساعد اللجنة الدائمة في تقييم العمل المنجز حتى اﻵن. |
Malta is today experiencing the influx of overwhelming and unregulated immigration flows, which is in itself a result of many of the other problems. | UN | تشهد مالطة اليوم تدفقا طاغيا لمهاجرين وافدين، لا ضابط له، هو بحد ذاته نتيجة لكثير من المشاكل الأخرى. |
Grasping this fact and all its implications is in itself a challenging task. | UN | إن إدراك هذه الحقيقة وجميع مضامينها هو في ذاته مهمة فيها تحد لنا. |