"is in principle" - Traduction Anglais en Arabe

    • هو من حيث المبدأ
        
    • مبدئياً
        
    • هي من حيث المبدأ
        
    • تؤدي من حيث المبدأ
        
    • مبدئيا في
        
    • تقع من حيث المبدأ
        
    As the Working Group notes, however, national law is in principle only a question of fact at the international level. UN بيد أن القانون الوطني، كما يذكر الفريق العامل، هو من حيث المبدأ مجرد مسألة وقائعية على الصعيد الدولي.
    Placement or non-placement is in principle verifiable, and therefore we propose banning placement specifically as something that can be verified. UN والنشر أو عدم النشر هو من حيث المبدأ قابل للتحقق، ولذلك فإننا نقترح حظر النشر تحديداً بوصفه شيئاً يمكن التحقق منه.
    A number of speakers reiterated that the starting point should always be the position already agreed upon by the Executive Committee that the detention of asylum-seekers is in principle undesirable and should be avoided. UN وكرر عدد من المتكلمين القول بأن نقطة البداية ينبغي أن تكون دوماً الموقف الذي توافق عليه اللجنة التنفيذية والذي مفاده أن احتجاز ملتمسي اللجوء هو من حيث المبدأ عمل غير مرغوب فيه ويتوجب تجنبه.
    In the view of the Special Rapporteur, profiling is, in principle, a permissible means of law-enforcement activity. UN ويرى المقرر الخاص أن التنميط، هو مبدئياً وسيلة مقبولة في إطار أنشطة إنفاذ القوانين.
    For the reasons stated at paragraph above, the Panel finds that the claim is, in principle, compensable. UN ويرى الفريق، للأسباب المشار إليها في الفقرة 17 أعلاه، أن المطالبة قابلة للتعويض مبدئياً.
    For the reasons given at paragraphs and above, the Panel finds that the claim is, in principle, compensable. UN وللأسباب المذكورة في الفقرتين 17 و126 أعلاه، يرى الفريق أن المطالبة هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض.
    Calibration of a seismic network is in principle similar to the calibration of the sight of a rifle. UN إن معايرة شبكة ما من شبكات محطات رصد الاهتزازات هي من حيث المبدأ شبيهة بمعايرة نيشان البندقية.
    However, there is no gap in the law because a minimum penalty threshold is applied in such cases rather than an exhaustive list: any offence punishable by a sentence of at least one year, or for which a sentence or detention of at least four months has been ordered, is in principle extraditable. UN وليس هناك فراغ قانوني بسبب ذلك إذ تطبق في هذه الحالات عتبة للعقوبة بدلاً من قائمة حصرية على النحو التالي: إن أي جريمة يعاقب عليها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو صدر بشأنها حكم بفرض عقوبة أو تدبير للحرمان من الحرية لفترة لا تقل عن أربعة أشهر قد تؤدي من حيث المبدأ إلى تسليم مرتكبها.
    The gap between women's and men's situation is in principle very narrow both in town and in village, but by certain parameters housing conditions differ significantly between rural and urban population. UN إن الفجوة بين حالة النساء وحالة الرجال ضيقة جدا مبدئيا في كل من المدينة والقرية، لكن ظروف السكن تختلف بصورة هامة وفقا لبارامترات معيّنة بين سكان الأرياف والسكان الحضريين.
    The whole process, starting with the decision as to the existence and attribution of a delict and continuing with demands of cessation and reparation and eventual resort to countermeasures, is in principle - namely, under general international law - in the hands of States. UN فالعملية بكاملها، ابتداء من اتخاذ القرار بالنسبة لوجود الجنحة وإسنادها، إلى فاعلها ومرورا بطلبات الكف عن السلوك غير المشروع والجبر حتى اللجوء في نهاية المطاف إلى التدابير المضادة، تقع من حيث المبدأ - أي في ظل القانون الدولي العام - بين أيدي الدول.
    The PPP conversion factor is in principle the number of units of national currency needed to buy goods and services equivalent to what can be bought with one unit of currency of the numéraire country, the United States. UN ومعامل تحويل تعادلات القيمة الشرائية هو من حيث المبدأ عدد وحدات العملة الوطنية اللازمة لشراء سلع وخدمات مكافئة لما يمكن شراؤه بوحدة واحدة من عملة بلد القياس، أي الولايات المتحدة.
    The State party also recalls that the test applied by the European Commission of Human Rights under article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is in principle the same as the one applied by the Committee under article 3 of the Convention against Torture. UN وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن المحك الذي تطبقه اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان في إطار المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، هو من حيث المبدأ المحك ذاته الذي تطبقه اللجنة بموجب المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    The State party also recalls that the test applied by the European Commission of Human Rights under article 3 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, is in principle the same as the one applied by the Committee under article 3 of the Convention against Torture. UN وتذكر الدولة الطرف أيضا بأن الاختبار الذي أجرته اللجنة اﻷوروبية المعنية بحقوق اﻹنسان بموجب المادة ٣ من الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، هو من حيث المبدأ نفس الاختبار الذي أجرته اللجنة بموجب المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Considering that an obligation to provide reparation in a broad sense is in principle a consequence of any internationally wrongful act regardless of its degree of gravity, it could hardly be doubted that such an obligation is also incumbent upon any State which has committed a crime. UN ونظراً ﻷن الالتزام بتوفير الجبر بالمعنى الواسع هو من حيث المبدأ نتيجة تترتب على أي فعل غير مشروع دوليا بغض النظر عن درجة خطورته، فإنه يتعذر الشك في أن مثل هذا الالتزام يقع أيضا على عاتق أي دولة ارتكبت جناية.
    16. The detention of asylum seekers that does not comply with the requirements contained in UNHCR Revised Guidelines on Applicable Criteria and Standards Relating to the Detention of Asylum-Seekers is in principle arbitrary under international law. UN 16- واحتجاز ملتمسي اللجوء الذي لا يمتثل للمتطلبات الواردة في " المبادئ التوجيهية المنقحة لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن المعايير والقواعد المنطبقة فيما يتعلق باحتجاز ملتمسي اللجوء " هو من حيث المبدأ احتجاز تعسفي وفقاً للقانون الدولي.
    More particularly, decision-making authority has been transferred from parliament to the Ministry of Justice, which is in principle required to take a decision within eight months of the submission of the application. UN وبصفة خاصة، نُقلت صلاحية اتخاذ القرارات في هذا الشأن من البرلمان إلى وزير العدل الذي يتعين عليه مبدئياً أن يتخذ القرار في غضون ثمانية أشهر اعتباراً من تاريخ تقديم الطلب.
    The Panel finds that the damage to such buildings is, in principle, compensable. UN 66- ويرى الفريق أن الضرر الذي لحق بمثل هذه المباني هو قابل للتعويض مبدئياً.
    The Panel also finds that real property damage to municipal buildings arising as a result of accommodating refugees is, in principle, compensable for the reasons stated at paragraph above. UN كما يرى الفريق أن أضرار الممتلكات العقارية التي تعرضت لها الأبنية البلدية نتيجة إعاشة اللاجئين هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 49 أعلاه.
    The Panel also finds that real property damage arising as a result of accommodating refugees in the schools is, in principle, compensable for the reasons stated at paragraph above. UN ويرى الفريق أيضاً أن الأضرار العقارية الناشئة عن إيواء اللاجئين في المدارس هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض للأسباب المذكورة في الفقرة 49 أعلاه.
    Any offence punishable by a minimum sentence of 1 year's imprisonment or for which a sentence of a minimum term of 4 months' imprisonment has been handed down is in principle extraditable. UN وأي جريمة يعاقب عليها بالسجن لفترة لا تقل عن سنة واحدة أو تنجر عنها عقوبة أو حرمان من الحرية لفترة لا تقل عن أربعة أشهر، يمكن أن تؤدي من حيث المبدأ إلى تسليم المجرمين().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus