"is inherent in" - Traduction Anglais en Arabe

    • متأصل في
        
    • كامن في
        
    • متأصلة في
        
    • المتأصل في
        
    • ملازم
        
    • ملازمة
        
    • المتأصلة في
        
    • الملازم
        
    • صفة متأصلة قي
        
    • أمر طبيعي في
        
    • متأصلاً في
        
    • متضمنة في صلب الحق في
        
    • ملازما
        
    Combating discrimination is inherent in all UNICEF work. UN ومكافحة التمييز عنصر متأصل في جميع الأعمال التي تضطلع بها اليونيسيف.
    The principle of equality is inherent in the notion of human rights and should be a basis for their realization. UN فمبدأ المساواة مبدأ متأصل في مفهوم حقوق الإنسان وينبغي أن يكون أساسا لتحقيقها.
    In addition to the necessary diversity of traditions and dialogue of cultures, the concept, the basic element, of culture is inherent in humanity. UN بالإضافة إلى الحوار وتنوع التقاليد الضرورية للثقافة فإن المفهوم، العنصر الأساسي للثقافة، كامن في الإنسانية.
    Together we must extend a promise to our children that freedom must be universal, that dignity is inherent in every human being and that we can never, ever stand idly by when another is enslaved. UN ويجب علينا معا أن نقدم وعدا لأطفالنا بأن الحرية يجب أن تكون عالمية، وبأن الكرامة متأصلة في كل إنسان، وبأننا لا يمكن أبدا أن نقف مكتوفي الأيدي عندما يُستعبد الآخرون.
    It must also be emphasized that the threat to democracy that is inherent in any failure to pay attention to development is real. UN كما يجب التأكيد على أن تهديد الديمقراطية المتأصل في أي فشل في إيلاء اهتمام للتنمية أمر حقيقي.
    It has been noted that to some extent a margin of discretion is inherent in the application of any law. UN وقد لوحظ أن هامش السلطة التقديرية ملازم إلى حد ما لتطبيق أي قانون.
    It is ridiculous to argue that terrorism is inherent in Islam. UN من السخف القول بأن الإرهاب متأصل في الإسلام.
    As we would not, therefore, argue that terrorism is inherent in Judaism and Christianity, so we should not make Islam the problem. UN وكما أننا لا نقول إن الإرهاب متأصل في اليهودية والمسيحية، إذن ينبغي ألا نجعل من الإسلام مشكلة.
    World Igbo Congress emphasizes that violence against women is inherent in practices such as: UN ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً:
    The preamble asserts that the source of sovereign authority of independent and sovereign Nepal is inherent in the people. UN وتؤكد الديباجة أن مصدر السلطة العليا لنيبال المستقلة ذات السيادة متأصل في الشعب.
    We consider neutrality as a right that is inherent in the sovereignty of every State. UN ونعتبر أن الحياد حق متأصل في سيادة كل دولة.
    The Philippines believes that this right is inherent in the existence of a State. UN وتعتقد الفلبين أن هذا الحق متأصل في وجود الدولة.
    However, tension between the interests of nations and the idea of the international community is inherent in the very nature of the State system. UN ولكن التوتر بين مصالح الدول وفكرة المجتمع الدولي توتر كامن في الطابع ذاته لنظام الدولة.
    This is inherent in the application of any definition, which is an exercise in interpretation that depends in part upon the circumstances and context and inevitably brings into play the subjectivity of the interpreter. UN وهو كامن في تطبيق أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئياً على الملابسات وعلى السياق وتتدخل فيها بالضرورة ذاتية المفسر.
    There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. UN وكان هناك إجماع على أن الهجرة متأصلة في الطبيعة البشرية وظاهرة تاريخية أثرت، وستظل تؤثر، على معظم البلدان اقتصاديا واجتماعيا وثقافيا؛ لذا فإن لنا جميعا مصلحة هامة في هذه القضية.
    Mindful of the ever-increasing significance and relevance of a culture of living in harmony with nature, which is inherent in all civilizations in today's world, UN وإذ تدرك أن ثقافة العيش في انسجام مع الطبيعة ما فتئت تزداد أهمية ولزوما وهي ثقافة متأصلة في جميع الحضارات في عالم اليوم،
    The present inequity that is inherent in the concept of permanent membership should therefore not be further strengthened or consolidated. UN والتفاوت الحالي المتأصل في مفهوم العضوية الدائمة ينبغي لهذا السبب ألا يعزز أو يوطد.
    A right to family unity is inherent in recognizing the family as a group unit. UN والحق في وحدة الأسرة أمر ملازم للاعتراف بالأسرة كوحدة جماعية.
    They are inherent in the international legal order in the same way as the right of expulsion is inherent in sovereignty. UN وهي ملازمة للنظام القانوني الدولي على غرار ملازمة حق الطرد للسيادة.
    It is inherent in this concept of democratization that it does not necessarily lead immediately to a fully democratic society. UN ومن اﻷمور المتأصلة في مفهوم إرساء الديمقراطية هذا أنه لا يفضي بالضرورة فورا إلى مجتمع ديمقراطي بالكامل.
    These trends are very ad hoc but the flexibility and the partnership building approach which is inherent in these alternatives is encouraging. UN وهذه الاتجاهات هي اتجاهات مخصصة للغاية، لكن النهج القائم على المرونة وبناء الشراكة الملازم لهذه البدائل هو نهج مشجع.
    Recalling that the ultimate goal of international protection is to achieve durable solutions for refugees; and noting that a solutions orientation is inherent in General Assembly resolution 428 (V) of 14 December 1950 adopting the Statute of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in the Statute itself, and in the 1951 Convention through its provisions on cessation, integration and naturalization, UN وإذ تذكر بأن الهدف الأسمى للحماية الدولية هو الوصول إلى حلول دائمة لمشكلة اللاجئين؛ وإذ تلاحظ أن التركيز على إيجاد الحلول صفة متأصلة قي قرار الجمعية العامة 428 (د-5) الصادر في 14 كانون الأول/ديسمبر 1950 الذي اعتمد فيه النظام الأساسي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين وفي النظام الأساسي ذاته وفي اتفاقية عام 1951 من خلال أحكامها المتعلقة بالإنهاء والإدماج والتجنس،
    Risk is inherent in the microfinance industry, and effective risk management is seen as the only way for microfinance institutions to keep functioning. UN وجود المخاطر أمر طبيعي في صناعة التمويل المتناهي الصغر، وتعتبر إدارة المخاطر بصورة فعالة الطريقة الوحيدة التي تيسر لمؤسسات التمويل المتناهي الصغر الاستمرار في العمل.
    This review is not carried out as a separate procedure but is inherent in the procedures for approval of procedures and doctrines at any given level. UN ولا ينفذ هذا الاستعراض كإجراءٍ منفصل بل باعتباره نشاطاً متأصلاً في التدابير المتبعة للموافقة على الإجراءات والمذاهب على أي مستوى معين.
    13. It is precisely because freedom of thought, conscience and religion is inherent in conscientious objection to compulsory military service, as recognized by the Committee, that the matter cannot be dealt with under article 18, paragraph 3. UN 13- وبالنظر إلى أن حرية الفكر والوجدان والدين متضمنة في صلب الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية، حسبما اعترفت بذلك اللجنة، لا يمكن تناول المسألة في إطار الفقرة 3 من المادة 18.
    This, in essence, has been the reasoning of the Inter-American Court of Human Rights and of all the organs of the inter-American system, which consider the remedy as a guarantee that is inherent in the rule of law. UN ومن حيث الجوهر كان ذلك هو منطق المحكمة وجميع هيئات منظومة البلدان اﻷمريكية التي تعتبر اﻹحضار أمام المحكمة ضمانا ملازما لدولة القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus