"is inherently" - Traduction Anglais en Arabe

    • بحكم طبيعتها
        
    • هو بطبيعته
        
    • ينطوي في
        
    • في جوهره
        
    • في جوهرها
        
    • بحكم طبيعته
        
    • يعد من حيث الجوهر
        
    • أصيلاً
        
    • بطبيعته على
        
    • ينطوي بطبيعته
        
    • بطبيعتها
        
    Above and beyond those substantial efforts, this meeting should provide an opportunity for the international community to reaffirm its solidarity by going beyond mere promises and by acting in unison to take concrete steps and adopt innovative, courageous and, above all, hopeful measures to find a global response to a problem that is inherently global. UN وفضلا عن هذه الجهود الكبيرة، ينبغي لهذا الاجتماع أن يتيح فرصة للمجتمع الدولي للتأكيد مجددا على تضامنه بالذهاب إلى أبعد من مجرد الوعود وبالعمل المتضافر لاتخاذ خطوات ملموسة واعتماد تدابير ابتكارية وشجاعة، ويبعث الأمل، قبل كل شيء، في التوصل إلى استجابة عالمية لمشكلة عالمية بحكم طبيعتها.
    6. It is inherently difficult to distinguish between managerial, technical and consulting services and other types of business and professional services. UN 6 - والخدمات الإدارية والتقنية والاستشارية يصعب بحكم طبيعتها التمييز بينها وبين سائر أنواع الخدمات التجارية والمهن الحرة.
    53. Conflict is inherently stressful, and poorly managed stress affects staff health and well-being. UN 53 - والنزاع هو بطبيعته مُجهِد، والإجهاد الذي يُدار بطريقة رديئة، يؤثّر على صحة الموظفين ورفاههم.
    The concept of feared or predicted dangerousness to the community applicable in the case of past offenders is inherently problematic. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    This reinforces the belief in the justice system that the testimony of women is inherently untrustworthy. UN ويعزّز ذلك الاعتقاد السائد في نظام العدالة بأنّ شهادة المرأة في جوهرها غير جديرة بالثقة.
    Furthermore, such change is inherently disruptive of the comfort offered by the status quo, as oppressive as it may be. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من التغيير بحكم طبيعته يزعزع السكينة التي يتيحها الوضع القائم، مهما بلغ من جور.
    3.4 As to article 16, the author believes that her son's forced disappearance is inherently a denial of the right to recognition everywhere as a person before the law. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية.
    A.7.1 In the case of the International Court of Justice, it is inherently impossible to forecast the main workload indicators (the number of cases pending before the Court and the number of new proceedings instituted, including incidental proceedings in pending cases). UN ألف-7-1 يستحيل على محكمة العدل الدولية بحكم طبيعتها التكهن بمؤشرات حجم العمل (عدد الدعاوى المنظورة أمام المحكمة وعدد الإجراءات الجديدة، بما فيها الإجراءات الفرعية في الدعاوى المنظورة).
    *NOTE: Some key aspects of the wording in Russia's draft Treaty are vague; any analysis of the text is inherently provisional UN * ملحوظة: تتسم بعض الجوانب الرئيسية في صياغة مشروع المعاهدة المقدم من روسيا بالغموض؛ وأي تحليل للنص هو بطبيعته مؤقت.
    Disaster prevention is inherently multidisciplinary and intersectoral; to become sustainable it must also be transferred to succeeding generations. UN ومنع الكوارث هو بطبيعته عملية متعددة التخصصات ومشتركة بين القطاعات، ولكي يصبح مستداما لا بد من نقله أيضا الى اﻷجيال القادمة.
    Missions are chosen on the basis of geographical distribution and bearing in mind that racial discrimination, which is inherently multiform, occurs on all continents. UN وتختار البعثات على أساس التوزيع الجغرافي واستناداً الى حقيقة أن التمييز العنصري، الذي هو بطبيعته متعدد اﻷشكال، يحدث في جميع اﻷقطار.
    The concept of feared or predicted dangerousness to the community applicable in the case of past offenders is inherently problematic. UN ومفهوم الخشية من الخطورة على المجتمع أو توقعها، المنطبق في حالة المجرمين السابقين، ينطوي في جوهره على مشاكل.
    They believe that the current cost approach is inherently more reliable than the present value approach because of the absence of uncertainties about future events. UN وهم يعتقدون أن نهج الكلفة الجارية ينطوي في حد ذاته على مصداقية أكبر من نهج القيمة الراهنة لغياب عناصر عدم اليقين بشأن اﻷحداث المقبلة.
    Such a practice is inherently uneconomical and entails more processing time and cost and denies the advantage of bulk discounts. UN ومثل هذه الممارسة غير اقتصادية في جوهرها وتقتضي قدرا أكبر من الوقت اللازم للتجهيـز ومـن التكاليف وتفتقر الى مزايا الخصم في حالة المشتريات الكبيرة الحجم.
    This proposal is inherently linked to that of an agenda for development and aims at strengthening this process. UN ويرتبط هذا المقترح بحكم طبيعته بمقترح إعداد خطة للتنمية وهو يستهدف توطيد هذه العملية.
    3.4 As to article 16, the author believes that her son's forced disappearance is inherently a denial of the right to recognition everywhere as a person before the law. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادة 16، تعتبر صاحبة البلاغ أن الاختفاء القسري لابنها يعد من حيث الجوهر إنكاراً لحقه في أن يُعترف له في جميع الأحوال بشخصيته القانونية.
    We insist that the current structure of the global economy is inherently flawed. UN ونحن نصرّ على أن الهيكل الحالي للاقتصاد العالمي يعاني خللاً أصيلاً.
    Traditional maize production, however, is inherently risky, as it does not tolerate drought and erratic rainfall. UN إلا أن الإنتاج التقليدي للذرة الصفراء ينطوي بطبيعته على مخاطر، حيث إنها لا تتحمل الجفاف ولا هطول الأمطار غير المنتظم.
    One consequence of this independence is that the relationship between international organizations and their staff is inherently international. UN ومن النتائج المترتبة على هذا الاستقلال أن العلاقات بين المنظمات الدولية وموظفيها هي علاقات دولية بطبيعتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus