It is only through the representation and empowerment of such groups in policy-making processes that such efforts can be productive and effective. | UN | وليس من الممكن لتلك الجهود أن تكون مثمرة وفعالة إلا من خلال تمثيل وتمكين تلك الجماعات في عمليات صنع السياسة. |
In this day and age, it is only through collective effort that we can ensure peace, security and stability. | UN | في هذا العصر، لا يمكننا ضمان السلام والأمن والاستقرار إلا من خلال الجهد الجماعي. |
It is only through the combined contributions of many partners, notably national partners, that improved outcomes are possible. | UN | ولا يمكن تحقيق نتائج محسنة إلا من خلال المساهمات المشتركة لعدد كبير من الشركاء، لا سيما الشركاء الوطنيون. |
Yet it is only through political settlements that conflicts can be resolved. | UN | على أن الصراعات لا يمكن حلها إلا عن طريق التسوية السلمية. |
It is only through the empowerment of women that the demand for child sexual exploitation can be reduced. | UN | وتمكين المرأة هو السبيل الوحيد لخفض الطلب على الاستغلال الجنسي للأطفال. |
It is only through an all-inclusive dialogue that Myanmar will be able to ensure that national reconciliation is durable and the transition to democracy smooth. | UN | ولن تتمكن ميانمار من ضمان تحقيق مصالحة وطنية دائمة وتحول ديمقراطي سلس، إلاّ من خلال إجراء حوار شامل. |
It is only through the implementation of the Strategy in all its aspects that the phenomenon of terrorism will be brought under control. | UN | ولا سبيل إلى السيطرة على ظاهرة الإرهاب إلا من خلال تنفيذ الاستراتيجية بكل جوانبها. |
It is only through dialogue that national reconciliation can be achieved in Somalia. | UN | فلا يمكن تحقيق المصالحة الوطنية في الصومال إلا من خلال الحوار وحده. |
As the High Commissioner has stated before, it is only through justice and reconciliation that durable peace and stability can be achieved. | UN | وكما ذكرت المفوضة السامية من قبل، لا يمكن أن يتحقق السلام والاستقرار الدائمان إلا من خلال العدالة والمصالحة. |
It is only through such dialogue that the conflict in Angola can be brought to an end. | UN | ولن يتسنى إنهاء النزاع في أنغولا إلا من خلال حوار كهذا. |
How can this goal be achieved? It is only through the joint efforts of all States collectively responsible for the world's destiny. | UN | كيف يمكـــــن تحقيق هـذا الهدف؟ لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الجهود المشتركة لجميع الدول المسؤولة جماعيا عن مصير العالم. |
Jamaica subscribes to the view that it is only through negotiation that a lasting solution can be found. | UN | وتؤيد جامايكا الرأي القائل إن الحل الدائم لا يمكن التوصل إليه إلا من خلال المفاوضات. |
It is only through this cooperation that the international community will succeed in eradicating the drug problem from the world. | UN | وإن المجتمع الدولي لن ينجح في القضاء على مشكلة المخدرات في العالم إلا من خلال هذا التعاون. |
We strongly believe that it is only through the concerted efforts of the international community as a whole that we can effectively withstand this challenge. | UN | ونحن نؤمن بشدة بأننا لن نتمكن من مواجهة هذا التحدي بشكل فعال إلا من خلال الجهود الجماعية للمجتمع الدولي بأسره. |
It is only through the multilateral approach that we can effectively safeguard and promote our collective interests. | UN | فلا يمكننا تأمين مصالحنا المشتركة وتشجيعها بشكل فعال إلا من خلال نهج متعدد الأطراف. |
We are convinced that it is only through dialogue that we can hope to achieve the ideal of living in a world of peace. | UN | ولدينا اقتناع بأنه لا أمل لنا في تحقيق المثل الأعلى للحياة في عالم ينعم بالسلام إلا من خلال الحوار. |
It is only through increased cooperation at the national, regional and international levels that we can hope to overcome that menace. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في التغلب على ذلك الخطر إلا عن طريق التعاون المتزايد على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية. |
It is only through strict adherence to our commitments that we will be able to identify the adverse effects of such crisis situations on the development of our respective States. | UN | ولن نستطيع أن نحدد الآثار السلبية لحالات الأزمة على تنمية دولنا، إلا عن طريق التمسك الصارم بتنفيذ التزاماتنا. |
It is only through the empowerment of women that the demand for child sexual exploitation can be reduced. | UN | وتمكين المرأة هو السبيل الوحيد لخفض الطلب على الاستغلال الجنسي للأطفال. |
It is only through effective, coordinated action on those three levels that we will be able to mitigate the negative impact of the epidemic. | UN | واتخاذ إجراءات فعالة ومنسقة على هذه الصعد الثلاثة هو السبيل الوحيد لتخفيف الأثر السلبي لهذا الوباء. |
It is only through full, transparent and proactive cooperation with IAEA that Syria can restore confidence with respect to the scope and nature of its nuclear programme. | UN | ولن يتسنى لسوريا أن تستعيد الثقة في ما يتعلق بنطاق برنامجها النووي وطبيعته إلاّ من خلال التعاون الكامل والشفاف والاستباقي مع الوكالة. |
We would like to restate that it is only through negotiations that a fair and lasting peace can be established in the Middle East. | UN | وأود التأكيد من جديد على أن المفاوضات هي السبيل الوحيد لتحقيق السلام العادل والدائم في الشرق الأوسط. |
It is only through integrated planning and management that peacekeeping mandates involving military, police and civilian personnel can be translated into achievable goals on the ground. | UN | كما أن التخطيط والإدارة المتكاملين هما السبيل الوحيد الذي يمكن من خلاله ترجمة ولايات حفظ السلام، التي يشارك فيها أفراد عسكريون وأفراد شرطة وموظفون مدنيون، إلى أهداف قابلة للتحقيق على أرض الواقع. |
It is only through such an approach that the delicate balance between the conflicting interests and activities in the oceans achieved in the Convention can be maintained. | UN | وما من سبيل سوى هذا النهج للحفاظ على التوازن الدقيق بين المصالح والأنشطة المتضاربة في المحيطات الذي تحقق في الاتفاقية. |