Moreover, the global food crisis has not unfolded in isolation from the financial and economic crisis that has developed since late 2008. | UN | زد على ذلك أن أزمة الغذاء العالمية لم تتطور بمعزل عن الأزمة المالية والاقتصادية التي ظهرت منذ أواخر عام 2008. |
The Conference on Disarmament cannot function in isolation from the global environment since we work on the basis of equal security for all. | UN | ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يمارس وظيفته بمعزل عن البيئة العالمية ذلك لأننا نعمل على أساس المساواة في الأمن للجميع. |
Pursuing one in isolation from the other makes little sense. | UN | والسعي لتحقيق أحدهما بمعزل عن اﻵخر لا معنى له. |
Nevertheless, it felt that principles concerning prevention could not be determined in isolation from the principles concerning liability. | UN | ومع ذلك فإنها ترى أنه لا يمكن البت في أمر المبادئ المتعلقة بالمنع في معزل عن المبادئ المتعلقة بالمسؤولية. |
Some form of isolation from the general prison population is used almost everywhere as punishment for breaches of prison discipline. | UN | وتستخدم بعض أشكال العزل عن بقية السجناء في كل مكان تقريبا، كعقاب على مخالفة لوائح السجون. |
Globalization cannot be addressed in isolation from the simultaneous trend towards decentralization and devolution of responsibilities to local government. | UN | ولا يمكن التعامل مع العولمة بمعزل عن الاتجاه المزامن لها نحو اللامركزية ونقل المسؤوليات إلى الحكومات المحلية. |
Furthermore, the issue should not be seen in isolation from the staffing of the Technical Advisory Programme (TAP). | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي النظر إلى هذه المسألة بمعزل عن ملاك موظفي البرنامج الاستشاري التقني. |
However, practice shows that ex-combatant reintegration programmes tend to work in isolation from the national framework in question. | UN | ومع ذلك، تبين الممارسة أن برامج إعادة إدماج المقاتلين السابقين تميل إلى النجاح بمعزل عن الإطار الوطني المعني. |
None of us can survive in isolation from the international community. | UN | فما من أحد منا بوسعه أن يعيش بمعزل عن المجتمع الدولي. |
That is why the eradication of extreme poverty and extreme hunger cannot be seen in isolation from the other Goals. | UN | ولذلك، لا يمكن النظر إلى القضاء على الفقر المدقع والجوع بمعزل عن الأهداف الأخرى. |
As was made clear this morning, one cannot treat these events in isolation from the antecedent historical actions that precipitated them. | UN | ومثلما جرى توضيحه صباح هذا اليوم، لا يسع المرء أن يتناول هذه الأحداث بمعزل عن الأحداث التاريخية السابقة التي أدت إليها. |
The most important lesson to be learned from the financial crisis is that the economy cannot be seen in isolation from the needs of society. | UN | إن أهم درس يمكن استخلاصه من الأزمة العالمية هو أنه لا يمكن النظر إلى الاقتصاد بمعزل عن احتياجات المجتمع. |
It is important to ensure that the oil and gas sector is not managed in isolation from the wider economy since long-term success can be achieved only when both the oil and gas and other sectors are managed well. | UN | :: من المهم التأكد من عدم إدارة قطاع النفط والغاز بمعزل عن الاقتصاد بصورته الأوسع، لأنه لا يمكن تحقيق النجاح على الأجل الطويل إلا عندما تتم إدارة قطاعي النفط والغاز، وإدارة القطاعات الأخرى، بشكل جيد. |
The activity of a political party and its significance cannot nowadays be viewed in isolation from the development of the parliamentary system. | UN | ولا يمكن النظر اليوم في أنشطة أي حزب سياسي وأهميته بمعزل عن تطور النظام البرلماني. |
These recommendations are not to be regarded in isolation from the other recommendations stemming from the international and regional human rights mechanisms, but as part of them. | UN | وينبغي ألاّ يُنظر في هذه التوصيات بمعزل عن التوصيات الأخرى الصادرة عن آليات حقوق الإنسان الدولية والإقليمية، بل على أساس أنها تشكل جزءاً منها. |
Mining operations have often worked in isolation from the rest of the economy. | UN | فكثيرا ما تنفذ عمليات التعدين بمعزل عن باقي الأنشطة الاقتصادية. |
Empty talk of arms control and disarmament in isolation from the international security situation is nothing more than an attempt to build castles in the air. | UN | إن الكلام الفارغ عن تحديد الأسلحة ونزع السلاح بمعزل عن حالة الأمن الدولي ليس سوى محاولة لتشييد القصور في الهواء. |
Peace and security and their polar opposites, violence and instability, are concepts that cannot be addressed in isolation from the economic and social well-being of peoples. | UN | إن الأمن والسلم ونقيضيهما العنف وعدم الاستقرار هي مفاهيم لا يمكن معالجتها بمعزل عن الرفاه الاقتصادي والاجتماعي للشعوب. |
That agenda should not be seen in isolation from the work of the United Nations for peace and security, human rights and the rule of law. | UN | ولا ينبغي النظر إلى هذه الخطة في معزل عن العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة من أجل تحقيق السلام والأمن، وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
:: The oil and gas sector cannot be managed in isolation from the wider economy, and long-term success can only be achieved when all sectors are managed well. | UN | :: لا يمكن أن يدار قطاع النفط والغاز في معزل عن الاقتصاد بشكل عام، ولا يمكن تحقيق النجاح الطويل الأجل إلا عندما تكون جميع القطاعات مدارة بشكل جيد. |
10. The Committee recognizes the prevalence of certain negative attitudes which hamper the implementation of the rights of disabled children with regard to article 23, such as isolation from the rest of society. | UN | وتعترف اللجنة بانتشار مواقف سلبية معينة تعوق إعمال حقوق اﻹطفال المعوقين فيما يتعلق بالمادة ٣٢، مثل العزل عن بقية المجتمع. |
The Committee used the term " solitary confinement " to describe isolation from the rest of the prison population and " incommunicado detention " to describe isolation from the outside world. | UN | 55- وتستخدم اللجنة مصطلح " الحبس الانفرادي " لوصف العزل عن بقية نزلاء السجن و " الحجز الانفرادي " لوصف العزل عن العالم الخارجي. |