"it appears from the" - Traduction Anglais en Arabe

    • ويبدو من
        
    • يبدو من
        
    • ويتبين من
        
    • ويبدو مما
        
    • إذا تبين من
        
    • ويظهر من سجل
        
    • يبدو مما
        
    it appears from the author's submissions, which were not refuted by the State party, that these standards were not met. UN ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف.
    it appears from the sentiments of the Member States that they share this broad vision and objectives. UN ويبدو من مشاعر الدول الأعضاء أنها تشترك في نفس الرؤية والأهداف الواسعة النطاق.
    it appears from the trial transcript that counsel failed to do so. UN ويبدو من مضبطة المحاكمة أن المحامي لم يفعل ذلك.
    However, it appears from the commentary that the attribution of nationality should remain the sole prerogative of the State concerned. UN على أنه، يبدو من التعليق أنه ينبغي أن يظل إعطاء الجنسية الحق الذي يقتصر على الدولة المعنية دون غيرها.
    Unfortunately, it appears from the work done so far in the working groups that reform has different connotations for different States or groups of States. UN ولكن لﻷسف، يبدو من العمل الذي قامت به اﻷفرقة العاملة حتى اﻵن لﻹصلاح معاني مختلفة بالنسبة لمختلف الدول أو مجموعات الدول.
    it appears from the judgement that the Tribunal considered that the defending party would be unreasonably hindered in its defence if the document were to be allowed. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    it appears from the text of the judgement that criminal charges were pending against the author for having sexually abused his children Benedikt and Malika. UN ويبدو من نص الحكم أنه كانت هناك اتهامات جنائية قيد النظر ضد صاحب البلاغ ﻹيذائه جنسيا إبنيه بينيدكت وماليكا.
    it appears from the Follow-up file that in this response, the State party states that the remedy was to consist of a comprehensive package of benefits and programmes valued at $45 million and a 95-square-mile reserve. UN ويبدو من ملف المتابعة أن الدولة الطرف تفيد في هذا الرد بأن الانتصاف يتمثل في مجموعة كبيرة من الفوائد والبرامج تبلغ قيمتها 45 مليون دولار أمريكي وقطعة أرض تبلغ مساحتها 95 ميلا مربعا.
    it appears from the author's submissions, which were not refuted by the State party, that these standards were not met. UN ويبدو من حجج صاحب البلاغ التي لم تدحضها الدولة الطرف، أن هذه المعايير لم تستوف.
    it appears from the oral testimony that the camp population was exclusively Muslim. UN ويبدو من اﻹفادة الشفوية أن المحتجزين في المعسكر كانوا من المسلمين فقط.
    it appears from the trial transcript that the judge concluded that the author had not been assaulted. UN ويبدو من مستخرج القضية أن القاضي انتهى إلى أنه لم يحدث اعتداء جسماني على صاحب البلاغ.
    it appears from the trial transcript that the attorneys assigned to the authors for the trial had previously appeared together for both authors and for two other accused persons. UN ويبدو من مستنسخ إجراءات المحاكمة أن المحامين المخصصين لمقدمي البلاغ في هذه القضية كانوا قد مثلوا معا من قبل كلا من مقدمي البلاغ وشخصين متهمين آخرين.
    Also, it appears from the information provided so far that there may be certain circumstances under which lawyers might be obligated to do so. UN وكذلك، يبدو من المعلومات المقدمة حتى الآن أنه قد تكون هناك ظروف معينة يصبح فيها لزاما على المحامين القيام بذلك.
    it appears from the country visits that PRSPs do not directly link poverty and growth. UN يبدو من الزيارات إلى الأقطار أن ورقات استراتيجية الحد من الفقر لا تربط مباشرة بين الفقر والنمو.
    The Committee notes that it appears from the written judgement of the Court of Appeal that the Court did review the case proprio motu. UN وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن المحكمة أعادت النظر في القضية بدافع نابع منها.
    The Committee notes, however, that it appears from the court documents that the author was in fact charged with murder, committed with cruelty and for financial gain. UN غير أن اللجنة تشير إلى أنه يبدو من وثائق المحكمة أن صاحب البلاغ قد اتهم بالفعل بجريمة القتل، الذي ارتكبه بقسوة وبدافع الكسب المالي.
    it appears from the motion made by the representative of Yemen and the statement by the representative of Luxembourg that the views of Member States on this issue are divided. UN يبدو من الاقتراح المقدم من ممثل اليمن ومن البيان الذي أدلى به ممثل لكسمبرغ، أن آراء الدول اﻷعضاء حول هذه القضية منقسمة.
    it appears from the draft articles that they address a series of duties that are incumbent on States that are the origin of damage while engaging in non-prohibited but hazardous activities giving rise to transboundary damage that has repercussions for the environment, persons or property in other States. UN ويتبين من مشروع المواد أنه تناول سلسلة واجبات ملقاة على عاتق الدولة مصدر الضرر بمعرض ممارسة أنشطة غير محظورة إنما خطرة تنعكس أضرارها عبر الحدود على البيئة أو الأشخاص أو الممتلكات في دول أخرى.
    10. it appears from the above that the 11 individuals mentioned in the communication are high-ranking political figures and leading officials of the ruling party, the People's Front for Democracy and Justice. UN 10- ويبدو مما ذُكر أعلاه أن الأفراد البالغ عددهم 11 المشار إليهم في البلاغ هم شخصيات سياسية رفيعة المستوى ومن كبار مسؤولي الحزب الحاكم، وهو الجبهة الشعبية من أجل الديمقراطية والعدالة.
    (b) it appears from the circumstances that it was the intention of the States and international organizations concerned to consider that person as representing the organization for such purposes, in accordance with the rules of the organization, without having to produce full powers. " UN " (ب) إذا تبين من الظروف أن قصد الدول والمنظمات الدولية المعنية أن تعتبر هذا الشخص ممثلاً للمنظمة لهذه الأغراض، وذلك وفقاً لقواعد المنظمة، وبدون حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق.
    it appears from the notes of evidence of the retrial that Mr. Sahadeo had the opportunity to give evidence and that witnesses of his treatment during his detention by the police were cross-examined. UN ويظهر من سجل أدلة المحاكمة الثانية أنه كانت أمام السيد سهاديو فرصة لتقديم الأدلة وأن من شهدوا المعاملة التي عاملته بها الشرطة خلال احتجازه قد تم استجوابهم.
    * it appears from the above that there is some risk of inconsistency in this area between competition and IPR authorities, and among countries, and that there is a need to promote consultations, cooperation and technical assistance. UN 36- *يبدو مما جاء أعلاه أن هناك احتمال حدوث عدم انسجام في هذا المجال بين سلطات المنافسة وسلطات حقوق الملكية الفكرية وفيما بين البلدان، كما توجد حاجة إلى تعزيز المشاورات والتعاون والمساعدة التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus